Cette publication ne fait pas partie de la bibliothèque YouScribe
Elle est disponible uniquement à l'achat (la librairie de YouScribe)
Achetez pour : 23,99 € Lire un extrait

Téléchargement

Format(s) : EPUB

avec DRM

Œuvres

De
1481 pages
« Sorcier suprême du reportage » (John le Carré), Ryszard Kapucinski a été traduit dans le monde entier et porté aux nues par Gabriel García Márquez et par Salman Rushdie. Depuis sa mort, en 2007, on ne cesse de redécouvrir le reporter exceptionnel qu’il était. Ce volume rassemble ses plus grands textes ainsi que des extraits d’un recueil de jeunesse inédit en français. Lire « Kapu », c'est rencontrer non seulement un formidable témoin du XXe siècle, observateur inlassable des conflits et des révolutions (de la guerre civile en Angola à la chute des régimes dictatoriaux en Éthiopie ou en Iran, des soubresauts de l’Amérique latine à la désintégration du bloc soviétique), un homme de terrain au regard d’ethnologue, qui a pour maîtres mots curiosité et empathie, mais aussi un écrivain de talent, explorateur passionné de la frontière entre écriture documentaire et littérature, dans la lignée d’un Albert Londres ou d’un Truman Capote.
Voir plus Voir moins

Vous aimerez aussi

uvres
Ryszard Kapus´cin´ ski
uvres
Traduction du polonais et notices par Véronique Patte
Préface par Pierre Assouline
This publication has been funded by The Book Institute  The © Poland Translation Program.
LEBUSH À LA POLONAISEs´nir;iksivededeRybyarszapdK´cusi9t0i1o9n2,96©1 © 2007 by the Estate of Ryszard Kapus´cin´ ski, first published asBusz Po Polskuby Czytelnik, Warsaw © Flammarion, 2014 pour la traduction française, sauf celle du reportage intitulé « La Macchabée » © Éditions Noir sur Blanc, 2005. D’UNE GUERRE LAUTREdaheisblsy76R,y2s00©01b9Kapuzard´nks´sictsup,irJeszcze dzie´n˙zyciaby Czytelnik, Warsaw, 1976 ; revised edition, 2000 © Flammarion, 2011 pour la traduction française. LA GUERRE DU FOOTnic´supaKdrazsyR©P87196,98,1ki´soprualrtol,n0230©aduction française. LENÉGUSski, first published as© 1978 by Ryszard Kapus´cin´ Cesarzby Czytelnik, Warsaw © Flammarion, 2010 pour la traduction française. LESHAHc´nis´ik,srptbu82byRyszardKapus91©sadehsilSzachinszachby Czytelnik, Warsaw © Flammarion, 2010 pour la traduction française. IMPERIUMpublishedsaksi,rstup´sic´nsyazdraK99©1yR2bImperiumby Czytelnik, Warsaw © Véronique Patte pour la traduction française EBÈNEysza©Rks,iic´nup´sdraKpo0020n,lo©P9819rfnoitcudartalrunaaçsi.e MES VOYAGES AVECHÉRODOTErual60op©RazsyaKdr´sup´nici,sk0420lo©P20n, traduction française.
© Flammarion, 2014, pour la présente édition et pour la préface de Pierre Assouline. ISBN : 9782081290051
LE BUSH À LA POLONAISE
(extraits)
En1958,RyszardKapus´cin´skicommenceàtravailleràlaPAP (l’Agence de presse polonaise). La même année, le tout jeune hebdoma dairePolitykalui propose d’intégrer son équipe. La revue, qui se bat pour une plus grande liberté d’expression, offre au jeune journaliste, qui s’ennuie ferme dans les bureaux de l’Agence, une occasion inespé rée de voyager davantage. C’est au sein de la rédaction dePolityka queKapus´ci´nskivadevenirlundesfondateursdelécolepolonaisedu reportage, où s’illustreront également Marian Brandys, Hanna Krall, Małgorzata Szejnert Pendantprèsdetroisans,Kapu´scin´skipasselamajeurepartiede son temps sur le terrain, sillonnant la province polonaise d’accès sou vent difficile ; il se déplace en train, en autobus, en autostop, en char rette ou à pied pour s’approcher des habitants de confins perdus, mieux les connaître et gagner leur confiance. Dès qu’il peut éviter un sujet officiel, détourner la commande d’un article sur une usine ou une ferme collective et ainsi se libérer des schémas réalistes socialistes, Kapu´sci´nskiempruntelescheminsdetraverseetselaissevolontiers guider par le hasard : c’est ainsi qu’envoyé en reportage dans une mine de Silésie, il se retrouve finalement dans un cortège de mineurs rame nant la dépouille de l’un des leurs en Mazurie (« Le Macchabée »). Publiés régulièrement parPolityka, ses reportages jouissent d’un immense succès. Dès 1962, ils sont réunis par les éditions Czytelnik en un recueil intituléLe Bush à la polonaise. Histoires fortuites. A posteriorietcttetues,ovéiks´nic´supaKébsdsesiinaaerqu « brousse » au cur de son pays : « J’étais débutant à l’époque, je venais de terminer mes études. J’étais passionné par le reportage, par
9
LE BUSH À LA POLONAISE
le terrain []. Dans les années 1950, la campagne polonaise était d’une pauvreté extrême []. J’ai décrit une province profonde qui me fascinait. » La force et l’originalité de ces textes tiennent sans doute à ce qu’ils s’attachent à des destins individuels plutôt qu’à des processus histo riques ou sociaux. Ils brossent une galerie de portraits (un professeur, un paysan, un sportif, les jeunes des campagnes), dépeignent des comportements humains particuliers face à des situations complexes et extrêmes (ainsi le destin de Margot et Augusta, deux vieilles Alle mandes restées après la guerre dans les Territoires recouvrés par les Polonais). Kapus´cin´ ski est captivé par les choix faits par l’individu au sein ou en marge du groupe, par la responsabilité de chacun face à soimême et face à la société  une thématique héritée de Camus, Sartre, SaintExupéry, Hemingway. Danscepremierrecueil,Kapus´ci´nskiexpérimenteunstyleàla frontière du reportage et de la littérature. Le récit se fait parabole, les héros sont souvent des perdants, des marginaux passés à côté de leur chanceLescandalequiéclateen1960Kapu´sci´nskiaccuseun dramaturge d’avoir plagié « Le Macchabée »  permet à l’auteur de revendiquer le statut littéraire du reportage, d’élever son travail au dessus de la simple relation de faits divers. La richesse de ses tech niques narratives (notamment la place mouvante du narrateur, tour à tour héros, témoin, interlocuteur, détective, voyageur), l’utilisation de l’ironie, du contraste, du suspens, du dialogue, le caractère poétique et empathique de sa prose préfigurent dès ici l’uvre future de l’écrivain. Ce volume propose une sélection de sept reportages, pour la plupart inédits en français*, extraits des vingt et un que comprend le recueil original, régulièrement réédité en Pologne comme un prologue à luvreetauxcombatsdeKapu´sci´nki.
* Le « Macchabée » a paru dansLa vie est un reportage. Anthologie du reportage littéraire polonais, Éditions Noir sur Blanc, 2005. Sauf indication contraire, toutes les notes de bas de page sont de la traductrice.