7 jours d'essai offerts
Cet ouvrage et des milliers d'autres sont disponibles en abonnement pour 8,99€/mois
ou

Publications similaires

relever les déIs que constitue le transfert de la dimension culturelle
La collection « Lettres du PaciIque » contribue à la promotion de la littérature australienne en publiant , traduit en français par Marie-Laure Vuaille-Barcan. Ce roman est l’œuvre de Dymphna Cusack, une femme de Lettres australienne engagée pour les droits des femmes et des Aborigènes, et militante pour la paix et la défense de l’environnement.
Dymphna Cusack
Acier austral Roman
Traduit de l’australien et présenté par
Marie-Laure Vuaille-Barcan
Préface de Marie Ramsland
Collection Lettres du Pacifique 59
$&,(5 $8675$/
Collection Lettres du Pacifique Collection dirigée par Hélène ColombaniDocteur d’Etat en Littératures et Sciences Humaines (LLSH) Conservateur en chef principal des bibliothèques (ENSB Paris), Déléguée de la Société des Poètes français, Sociétaire de la SGDL. &HWWH FROOHFWLRQ FRQWULEXH DYHF VRL[DQWH WLWUHV G¶DXWHXUV FRQWHPSRUDLQV RX FODVVLTXHV GX 3DFLILTXH DLQVL TXH VHV pWXGHV VXU OHV OLWWpUDWXUHV PRGHUQHV OHV VFLHQFHV KXPDLQHV HW OHV WUDGLWLRQV RUDOHV RFpDQLHQQHV j IDLUH GH O¶+DUPDWWDQ XQ pGLWHXU PDMHXU GH O¶2FpDQLH /D YDULpWp HW OD ULFKHVVH GH FHV WH[WHV TXL YRQW GHV °XYUHV GH ILFWLRQ j ODUHFKHUFKH HQ VFLHQFHV KXPDLQHV RIIUH DX[ OHFWHXUV XQ YDVWH FKRL[ TXL OHXU SHUPHWGH GpFRXYULU OHV vOHV HW OHV SHXSOHV GX 3DFLILTXH 6XG &RQWDFW  KHOVDY#POVQF 9RLU OH GpWDLO GH OD FROOHFWLRQ j OD ILQ GX YROXPH
'\PSKQD &XVDFN
$&,(5$8675$/
(Southern Steel)
Roman 7UDGXLW GH O¶DXVWUDOLHQ HW SUpVHQWp SDU 0DULH/DXUH 9XDLOOH%DUFDQ 3UpIDFH GH 0DULH 5DPVODQG GH O¶8QLYHUVLWp GH 1HZFDVWOH $XVWUDOLH
Collection Lettres du Pacifique______59______
%,%/,2*5$3+,( 6e/(&7,9(¯XYUHV GH '\PSKQD &XVDFN7RXV VHV URPDQV RQW pWp UppGLWpV UpFHPPHQW FKH] $OOHQ 8QZLQ j O¶H[FHSWLRQ GHHeatwave in Berlin pSXLVp HW GX SOXV FRQQXCome in Spinner SXEOLp FKH] $QJXV 5REHUWVRQ OHV GDWHV VRQW FHOOHV GHV SUHPLqUHV pGLWLRQV  Jungfrau  Say No to Death  Come in Spinner  Southern Steel   Picnic Races   Black Lightning   The Sun in Exile  The Half-Burnt Tree  A Bough in Hell   (WXGHV HQ IUDQoDLV VXU '\PSKQD &XVDFN9XDLOOH%DUFDQ 0/Transfert de langue, transfert de culture. La traduction enfrançais du roman Southern Steel de l'Australienne Dymphna Cusack  2[IRUG 3HWHU/DQJ  S   $UWLFOHV9XDLOOH%DUFDQ 0/« Southern Steel, Acier austral de l'Australienne DymphnaCusack : Le combat d'une rebelleª 3DULV /HV ,QGHV 6DYDQWHV  SS  5DPVODQG 0 © /D )HPPH LQGpSHQGDQWH HW OD PRGHUQLWp GDQV O¶°XYUH GH '\PSKQD&XVDFN ª, La Femme entre tradition et modernité  3DULV &25$,/ +DUPDWWDQ  SS 5DPVODQG 0« Dymphna »Cusack à Menton Voies romaines et voix romanes 0HQWRQ 6RFLpWp G¶$UW HW G¶+LVWRLUH GX 0HQWRQQDLV   SS  5DPVODQG 0 ³A view from every window : Dymphna Cusack as writer in France´ PRQRJUDSKLH j SDUDvWUH  eGLWp 3DU DXWRULVDWLRQ GHV D\DQWV GURLW 7KH '\PSKQD &XVDFN (VWDWH F &XUWLV %URZQ $XVW 3W\ /WG ‹ /¶+DUPDWWDQ   UXH GH O¶(FROH3RO\WHFKQLTXH  3DULV KWWSZZZKDUPDWWDQIU GLIIXVLRQKDUPDWWDQ#ZDQDGRRIU KDUPDWWDQ#ZDQDGRRIU ,6%1   ($1  
Dymphna Cusack(19021981). Son romanSouthern SteelAustral), est paru à (Acier Londres en 1953, chez Constable. Dymphna Cusack fut l’un des auteurs australiens les plus prolifiques et les plus traduits de sa génération. Elle publia douze romans (dont deux écrits en collaboration), trois pièces, trois récits de voyage, deux livres pour enfants et un essai. Ses livres furent traduits en trente langues et elle s’attaqua avec succès aux diktats des éditeurs londoniens. Elle s’engagea notamment à travers ses écrits dans la lutte contre la guerre et la défense des droits des femmes et des Aborigènes. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d’une littérature véritablement australienne par ses thèmes et par sa langue. En 1963 elle devint l’un des membres fondateurs de la Société australienne des auteurs. En 1981, peu avant sa mort, elle reçut la plus haute distinction australienne (Member of the Order of Australia) pour sa contribution à la littérature de son pays.
MarieLaure VuailleBarcan, née à Lyon, PhD, est maître de conférences en Etudes françaises à l’Université de Newcastle (Australie) depuis 1995. Elle a publié de nombreux articles sur la traduction, et un livre :Transfert de langue, transfert de culture  La traduction en français du roman « Southern Steel » de l’Australienne Dymphna Cusack(Peter Lang, 2012), qui explicite les stratégies et les choix effectués pour la présente traduction, et son ambition de tenter de relever les défis que constitue le transfert de la dimension culturelle d’une langue à l’autre.
Marie Ramsland, la préfacière, universitaire australienne, PhD, Chevalier des Palmes Académiques, a enseigné à l’Université de Newcastle. Elle a consacré ses recherches à la romancière Dymphna Cusack, ainsi qu’aux écrivains de la guerre de 1418 («War, Writing and the Wenz Family »,« Paul Wenz, la Grande Guerre et Reims», inLes plumes des tranchées. Les écrivains de la Grande Guerre).Elle a également traduit en anglais plusieurs œuvres d’écrivains français :Hanoi Bluesde Jeanne Cordelier, en 2006. The Culverin (La Couleuvrine)de Michel Tournier, en 2003, etVoiles blanches, sables rouges : (White Wings, Red Sands)d’Hélène Savoie, en 1998.
Remerciements
Je tiens tout d’abord à remercier Madame Hélène Colombani, Chargée de mission pour le Livre en NouvelleCalédonie, qui dirige la collectionLettres du Pacifique, pour avoir permis l’édition en français de la traduction du romanSouthern Steel, de Dymphna Cusack (Constable, Londres, 1953), portrait saisissant de la ville de Newcastle en NouvelleGalles du sud (Australie) en 1942. Alors que je cherchais une œuvre australienne à traduire, ce roman m’a été suggéré par l’universitaire Marie Ramsland, qui a écrit la préface à cette traduction, dans laquelle elle évoque la vie d’auteure engagée de Dymphna Cusack, et l’histoire de ce grand port, cible privilégiée des Japonais cette annéelà. Je remercie également les ayants droit de l’auteure, qui ont accepté cette publication, par l’intermédiaire des agents littéraires de la maison Curtis & Brown.
Mes remerciements vont enfin et surtout aux membres du Comité de la Fondation Kelver Hartley pour les Études françaises de l’Université de Newcastle qui ont bien voulu financer cette publication et ainsi soutenir mon projet de faire découvrir ou redécouvrir aux lecteurs francophones une figure incontournable de la littérature australienne.
Note sur la présentation
Signalétique du dialogue Nous avons opté pour la présentation dite «moderne» des dialogues : à la place des guillemets d’ouverture et de fermeture, nous avons utilisé un tiret long avec alinéa pour chaque répartie du discours direct. Cependant, les guillemets français ont été conservés pour rapporter des paroles qui appartiennent à une situation d’énonciation différente (dans l’évocation de souvenirs, par exemple) ou pour transcrire les monologues intérieurs.
Préface Dymphna Cusack et Newcastle par Marie Ramsland, Chercheur associé au Département d’Etudes françaises, Université de Newcastle, Chevalier des Palmes Académiques.                     ! "# $%&    %   '    (  ) *  %% +    %'%  %%  %    ,- %  -        +  .& /) ! 00  1  0  "# $%&  '   %+   +       + %') "  '   2 #  ,  ) !       3 . 4 5  %    6% 7          ') 6%        %         , ) " % %  , $%&  %%    2   8 9  %    ) $    : %% ; 8,    <)  % +%  #1    %  %  )
"=   >  ,  %        ?%',  ,  7 @ * "# $%&   A%  =+      %>           %  8 ' 4A%  /#5   %  @ 4A% B%#%
"# $%&         " * ($  C ' * 5 )D) 9