Baasammba maa Nibe nder koydol

De
Publié par

Cet ouvrage est une traduction en pular du roman Basamba ou les ombres d'un rêve, publié chez l'Harmattan en 2006.
Publié le : jeudi 1 novembre 2012
Lecture(s) : 12
EAN13 : 9782296508460
Nombre de pages : 244
Prix de location à la page : 0,0135€ (en savoir plus)
Voir plus Voir moins
7 jours d'essai offerts
Ce livre et des milliers d'autres sont disponibles en abonnement pour 8,99€/mois
Ngol ke$$itol, oks eeidatnneds teatdeeni,ejul keelae ijajn uuggi jaji xndiimaa idK l yenaetlabaaaey j eay m e$e i$an irn redn eum.nB aaugnrad nuka gollsammba sumaak e oonal owaa Bkkdioootun ml te oaknwna oergun do ne, atirxe$ idnufed umaalWo. deeei$ lun xiwenugnik e ,enegunnoo gon li tinougj iio$dl,up  kono ko siiéunoaaneegn saaB .eju agyaaadonnsee o d okonilt xaaaa laammbaa, mminnaeee,ajndenngo gn es noenwa edeo. Sakkisattininnodn e ox nue w njsoe orhoe o kkam logellof irotwliru na sabxude eawxy ia araaij, deal Be ab Lko e eraaswaH redn sonaakue munaa$amna.nsUyaaaP ra dwoe uxkkhadeun.eje oK oj o amotaandi Gine jibian.aK  o oajnnookasat eùùab exwamoHi. xeen xeeuynwga uarolmoidupxe me duanndol j nuxtwatnara ,ismxgie i dei e ft iexirh w lailif haala feewuxi eni elaG oLllif i ngardiiwtitl Karalup ala omiH .eeayllfiaa h ejilenlC.teo vuaregakanje xen AguipnaJ  ednxneXaT engin Bolndin eoldunres  omb les auoasbm naBoramu  darul penn iotcudart enu tse  n0260.ttma ean LezarHilbuhc évêr p ,e78-2 : 9ISBN24 
Usmaan Parayaa Balde
maa Ni$
Baasammba e nder koyxol
005-0-103-63
Ke$$itol
aBsamabmnde  keraaami$ Noxyol
      
 
 
Baasammba
maa Ni$e nder koyxol
Encres Noires Collection dirigée par Maguy Albet et Emmanuelle Moysan
  La littérature africaine est fortement vivante. Cette collection se veut le reflet de cette créativité des Africains et diasporas.  
Dernières parutions  N°363, Stéphanie DONGMO DJUKA, Aujourdhui, je suis mort , 2012. N°362, Néto de AGOSTINI, Immortels souvenirs , 2012. N°361, Epi Lupi ALHINVI, Pays Crépuscule , 2012. N°360, Elie MAVOUNGOU, Les Safous , 2012.  N°359, Cosmos EGLO, Du sang sur le miroir , 2012. N°358, AYAYI GBLONVADJI Ayi Hillah, Mirage, Quand les lueur est mpent , 2012. s s o N°357, Léonard Wantchékon, Rêver à contre-courant, 2012. N°356, Lottin Wekape, Jappartiens au monde , 2012. N°355, Kolyang Dina Taïwé,  La rupture ou les déboires dune conversion, 2011. N°354, Blaise APLOGAN, Gbêkon, je journal du prince Ouanilo , 2011. N°353, Saah François GUIMATSIA, Des raines et des chaînes , 2011. N°352, Sémou MaMa DIOP, En attendant le jugement dernier , 2011. N°351, Lottin WEKAPE, Montréal, mon amour , 2011.  N°350, Boureima GAZIBO, Les génies sont fous, 2011. N°349, Aurore COSTA, Les larmes de cristal. Nika lAfricaine III , 2011. N°348, Hélène KAZIENDE, Les fers de labsence , 2011. N°347, Daniel MATOKOT, La curée des Mindjula. Les enfants de Papa , 2011. N° 346, Komlan MORGAH, Étranger chez soi , 2011. N°345, Matondo KUBU TURE, Des trous dans le ciel , 2011. N°344, Adolphe PAKOUA, La République suppliciée , 2011.
 
 
 
U SMAAN P ARAYAA B ALDE   
     Baasammba maa Ni$e nder koyxol   Ke$$itol       Firuxo e haala pular                  
 
                       Cet ouvrage est une traduction en pular du roman Basamba ou les ombres dun rêve , publié chez LHarmattan en 2006.      
 
© LHarmattan, 2012 5-7, rue de lEcole-Polytechnique, 75005 Paris  http://www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr  ISBN : 978-2-336-00100-5 EAN : 9782336001005  
 
   
 Mi yex i  ngol ke$$itol : - Yo A l a hinno ben an e yumma an; -Sonnaajo an on e gexal$e an yixaa$e; - si$$e an e yi$$e an; - Jannu$e lan ka duxe tosooke e mawxe wano yo A l a hinno Papa Joop, Al Ha j i Wuuri Kankalabe, Jean Claude Westrepen ,Al Ha j i Bi l o Tata,tawti Al Ha j i Abdul Bash i r Tuuree, Al Ha j i Baa Mammadu,Dokter Mammadu Alfaa Ja l o, Al Ha j i Seeku Kabaa; - Ngal kawtital  AGUIPELLN dar i ngal f i  $antal haala pular; - Jamaa Gine juutuxo le t eede mo seedaali e gomxinal e tamau he$ugol neweende janngo. 
  
 
                  
  
 Wata mo seeda e tamau hay nde tawi ootigi yoroy i Ka tamau alaa, ngurndan alaa   
               
 AVANT PROPOS  Ce livre est le témoignage sous une forme romancée des jours sombres vécus par le peuple de Guinée en particulier dans la douleur, la misère, la privation des libertés dans un contexte de dictature sanguinaire. Lespoir na pourtant jamais quitté le cur et lesprit de ce peuple martyr en dépit de multiples désillusions à toutes les étapes de son histoire post coloniale.       Jai ressenti limpérieux devoir de restituer ce roman témoignage, tout à la fois aux locuteurs haali pular ne maîtrisant pas la langue française et à ceux qui parlant et écrivant cette langue manifestent le désir de lire dans leur langue maternelle, en loccurrence le pular, des ouvrages de fiction. Je me suis efforcé den restituer les saveurs, la dynamique interne, les drames, jallais dire les tragédies et les sentiments qui animent les différents personnages autant que je lai pu.  Ai  je réussi à surmonter lécueil des différences culturelles et les difficultés de trouver en pular les mots justes traduisant toute la charge sémantique et émotionnelle des mots et expressions de la langue française? Il appartiendra au lecteur den juger.  Cette traduction est aussi une invite à multiplier ce genre dinitiative en vue denrichir lenvironnement lettré en langues nationales au bénéfice notamment des néo-alphabètes, contribuant ainsi à parer au retour à lillettrisme. Je dirais pour finir que cette traduction est un pont jeté entre la langue française et la langue pular  fulfulde que des lecteurs ordinaires ou des spécialistes emprunterons, je lespère, dans les deux sens pour le plus grand bénéfice des usagers de ces deux langues.               
9
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.