Josafat
98 pages
Français
98 pages
Français

Description

Josafat (1906) est l'un des ouvrages les plus importants du Modernisme catalan. Dans cette nouvelle, sorte de variante catalane de La Belle et la Bête, Prudenci Bertrana prend comme décor l'espace sacré de la cathédrale gothique de Gérone pour décrire les amours sauvages et contrariées d'un sonneur de cloches monstrueux et d'une prostituée. Lors de sa parution, cette nouvelle reçut un accueil défavorable alors que les lecteurs modernes en ont apprécié l'amoralité, la force stylistique, le recours avisé aux différents niveaux narratifs, ainsi que le lyrisme parfois tragique de certaines descriptions.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 02 décembre 2016
Nombre de lectures 10
EAN13 9782140024320
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Prudenci Bertrana
JOSAFAT Étude préliminaire de Pep Vila
Traduit du catalan
Josafat (1906) est l’un des ouvrages les plus importants du Modernisme par Anna-Maria Corredor et Gilles Groult
catalan. Dans cette nouvelle, sorte de variante catalane de La Belle et
la Bête, Prudenci Bertrana prend comme décor l’espace sacré de la
cathédrale gothique de Gérone pour décrire les amours sauvages et
contrariées d’un sonneur de cloches monstrueux et d’une prostituée.
Josafat, le personnage principal, est un homme farouche, asocial
et taciturne, un déraciné qui a quitté la campagne et ne trouve pas JOSAFATsa place dans la petite ville de province cléricale et fermée où il a élu
domicile.
Dans un espace d’une grande richesse symbolique, le protagoniste, Nouvelle
tyrannisé par son imagination et son désir sexuel, se débat tout au
long du récit entre plaisir et remords dans un mélange d’érotisme
débridé et de religiosité quasi superstitieuse.
Lors de sa parution, cette nouvelle reçut un accueil défavorable
en raison de son sujet scabreux et de quelques scènes de violence
sexuelle. Les lecteurs modernes, en revanche, en ont apprécié
l’amoralité, la force stylistique, la précision lexicale, le recours avisé
aux différents niveaux narratifs, ainsi que le lyrisme parfois tragique
de certaines descriptions.
Prudenci Bertrana (Tordera, 1867 – Barcelona, 1941) est un écrivain
rattaché au Naturalisme et au Modernisme catalans. Entré tardivement
dans la carrière littéraire, il a été peintre, dessinateur, journaliste, critique et
dramaturge. Avec une nette prédilection pour le récit court, il a publié de
nombreux ouvrages, dont certains à caractère autobiographique, dans lesquels
il envisage notamment les rapports entre l’art et la morale. En rousseauiste
convaincu, il laisse souvent transparaître dans ses romans son amour profond
pour la nature. On notera également, comme autres caractéristiques de ses
écrits, des descriptions de type balzacien d’une grande richesse linguistique et
des personnages dotés d’une forte épaisseur psychologique.
ISBN : 978-2-343-10028-9
L’autre Espagne
12 e Littérature
Prudenci Bertrana
JOSAFAT




JOSAFAT




















L'autre Espagne Littérature
Collection dirigée par Denis Rolland et Joëlle Chassin

Cette collection de littérature a pour vocation de faire connaître en
France des écrivains espagnols de talent; poètes ou prosateurs ;
rarement ou jamais traduits en français. Elle accueille les textes en
français ou en édition bilingue, reflet de la richesse linguistique de
l'Espagne.



















Prudenci BERTRANA



JOSAFAT




Étude préliminaire de Pep VILA

Traduit du catalan
par Anna-Maria CORREDOR et Gilles GROULT













Titre original : Josafat (edició i introducció a cura de Xavier Pla).
Edicions de la Ela Geminada. Girona, 2014.


















© L’Harmattan, 2016
5-7, rue de l’École-Polytechnique, 75005 Paris

http://www.editions-harmattan.fr

ISBN : 978-2-343-10028-9
EAN : 9782343100289
Cette traduction de Josafat a été faite à
la mémoire de Sylvie Barrabeig (Paris,
14 août 1969 – Créteil, 17 décembre
2008), que la mort surprit avant
qu’elle pût s’y atteler.










Les traducteurs tiennent à remercier M. Oriol Ponsatí-Murlà,
directeur des Edicions de la Ela Geminada, et M. Xavier Pla,
auteur de l’édition de Josafat qui a fait l’objet de cette
traduction, pour leurs sages conseils.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents