Joyas de la cultura saharaui

De
Publié par

Recopilacion de proverbios. Abdurrahaman Budda, nacio en eyderia, Sahara Occidental, 1968. Es autor de los libros : "Lagrimas de alegria" (2007), "La nina de la badia" (2010), Tifariti mi tierra" (2011), "Huellas del castellano en el dialecto del Hassaniyya" (2012). Ademas de publicar varios relatos y colabora con multiples revistas literarias en el Sahara y Espana.
Publié le : vendredi 15 mai 2015
Lecture(s) : 8
Tags :
EAN13 : 9782336381435
Nombre de pages : 412
Prix de location à la page : 0,0232€ (en savoir plus)
Voir plus Voir moins
7 jours d'essai offerts
Ce livre et des milliers d'autres sont disponibles en abonnement pour 8,99€/mois

Joyas de la cultura Joyas de la cultura
saharaui saharaui
Abdurrahaman budda, nació en eyderia, Sahara Occidental, 1968.
Es autor de los libros:” Lagrimas de alegría” (2007) “La niña de la
badia”(2010)
“Tifariti mi tierra” (2011) “Huellas del castellano en el dialecto del
Hassaniyya”(2012). Ademas de publicar varios relatos y colabora con
multiples revistas literarias en el Sahara y España.
Abdurrahaman Budda
RASD
ISBN : 9782343063676
RASD
RASD
RASD
Abdurrahaman Budda
Joyas de la cultura saharaui
RASD
RASD Joyas de la cultura
saharaui

Abdurrahaman BuddaL harmattan RASD
N: 18-2015
Tel: 0021349924421
Email: lharmattan.rasd@gmail.com Agradecimientos
agradezco la colaboracion del señor; Abdi
Brahim Jalil, Al dialogo de mi madre tan sabio
y rico en proverbios , al poeta: Bachir ali y a
todos los que me ayudaron hacer realidad este
valioso libro.Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
Prólogo
Este libro recoge en sus páginas un gran
número de proverbios. Todos ellos forman parte del
diálogo diario de los Saharauis, el cual está
lleno de sabiduría.
Durante decenas de años los nomadas
Saharauis vagaban entre ríos, montañas y llanos en
busca de pasto y agua a sus rebaños. Cada
anochecer se reunían en torno al te y el chispear de
una hoguera para narrar estos sabios proverbios
y fantásticos cuentos populares, alimentando a
las mentes de las nuevas generaciones. Este
legado de tan hermoso de nuestros ancestros se
fue transmitiendo de boca a boca, intacto se
había conservado hasta nuestros días, ahora
nuestro deber es recopilarlo y protegerlo para toda la
eternidad.
Aunque investigásemos durante un siglo,
nunca podríamos reunir toda la riqueza de la cultura
popular Saharaui en una obra.
Este libro servirá a todos aquellos que desean
saber sobre el pueblo, al cual me siento muy
orgulloso de pertenecer.
Solo los hijos de esta nación son los que podrán
7Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
describir la inmensidad de nuestra cultura, muy
ardua para los extranjeros.
Durante años he tratado de recopilar este gran
legado cultural y siempre descubro nuevos
proverbios que salen a mi encuentro en los taxis, en
el mercado, en festas familiares y de amigos.
Es de vital importancia saber que la cultura del
Sahara forma parte de la cultura del Bidan que,
además de la querida Mauritania, agrupa a otras
regiones fronterizas.
En esta obra solo hemos recopilado los
proverbios usados en este vasto territorio saharaui,
sabiendo que muchos de estos proverbios son
usados en la comunidad del Bidan.
Este libro está dirigido a los europeos en
especial y los extranjeros en general, muchos
detalles de la cultura del Sahara están bien
explicados para facilitar un buen entendimiento de
los diferentes planteamientos existentes. Me he
apoyado en los ancianos que son las grandes
reservas de sabiduría con que contamos. Además
de reunir esta variedad de proverbios he tratado
de desterrar sus orígenes. Confeso que muchos
de ellos se quedaron sin revelar, debido a la
continua pérdida de aquellos genios ,los padres de
las familias saharauis, quienes al fallecer se
llevaron consigo a la otra casa grandes tesoros de
la cultura Saharaui.
8Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
Los antepasados, lo ha dicho todo, no dejaron
nada a sus descendientes
ﻢﻠﻜﺘﻴﺶﺎﻔﻦﻴﻴﻠﺎﺘﻟﻟﻮﻼﺨﺎﻣﻦﻴﻠﻮﻟ
Lawlin majalaw li talyin fash yitkalmu.
Nuestros ancestros han trasmitido un caudal de
sabiduría a sus descendientes, todo lo han
dejado claro, solo queda conservar y obrar por estos
valiosos consejos.
1-La verdad, no enfada.
ﻊﯖﻔﻴﺎﻤ ﯖﺤﻠﺍ
Alhag ma yafga‘.
Nadie debe enfadarse al oir la verdad.
2-Quien te contó cosas, no le cuentes nada.
ﻞﻮﯖﺗﺍﻻ ﻜﻠﺎﯖﻲﻠﻠﺍ
Ili galak la tgulu.
Quien te contó cosas de los demás, puede
hacer lo mismo contigo.
3-Confía en Dios y no pienses tanto.
ﻪﻠﻠﺍﻊﻤﺎﻣﺎﻤﺨﺗﻻ
La tijmam m‘a alah.
Insta a ser optimistas .
9Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
.4-Sueña la persona con lo que le atormenta la
mente.
ﺐﻠﯖﻠﺍﻪﺒﺯﺮﺪﮬﺍ ﯖﻼﺨﻠﻒﺍﻲﻠﻠﺍ
Ili fag ihadraz bih al-galb
Muchas veces soñamos con las cosas que no
preocupan tanto, incluso lo pronunciamos sin
querer muchas veces en nuestros diálogos.
5-Quien calla su palabra encuentra quien la
pronuncia por el.
ﻪﻠﻮﯕﺍﻦﻤﺭﺒﺠﻴﺔﻤﻠﻛﻦﻋﺕﻛﺴﺍﻲﻠﻠﺍ
Ili skit ‘an kalmtu yaỹar min igulha ‘annu.
La verdad y la razón triunfan tarde o temprano.
6-Quien tiene lengua, no se pierde.
ﺐﮬﺫﻴﺍﻤﻦﺎﺴﻟﺎﺑﻲﻟﻟﺍ
Ili bilsanu ma yadhab.
Quien pregunta no se pierde, donde quiera que
se vaya
7-La lengua no remplaza los ritos de la
hospitalidad.
ﻦﺍﺳﺤﻟﻲﺩﻮﺍﻤﻦﺍﺴﻟﻟﺍ
Al-san ma iwaddi lahsan
Las cálidas frases de bienvenida no remplazan
a la hospitalidad se necesitan hechos.
Insta a la hospitalidad.
10Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
8-En el dialogo tienen que haber excepciones.
ﻝﻤﺍﻜﻝﺍﯖﻨﻴﺍﻤﻢﻼﻜﻟ
Liklam ma yingal kamil.
En el sahara, cuando se habla, se debe tener en
cuenta la presencia de niños o ancianos, decir
cosas inadecuadas puede infuir negativamente,
por lo que el dialogo restante se ahorra para
momentos oportunos. También aveces tenemos que
tener sumo cuidado de no herir a los demás.
.
9-Cumplir con lo dicho es una tarea ardua.
ﺮﻋﺍﻮﻞﺍﻗﻤﻟﺍ
Al-magal wa‘ir.
Teniendo en cuenta que la sociedad Sahraui
valora una persona aparir de su sinceridad.
Insta a la sinceridad.
10-Lo visible no necesita comentarios.
ﻞﻮﯖﻟﺍﻔﻦﻴﻋﺍﻤﺮﮬﺎﻅﻟﺍ
Dahir ma ‘aynu fl gawl.
Lo verdadero es visible no necesita
argumentos ni explicaciones.
11-Las palabras anteceden nuestro tiempo.
ﯖﺒﺎﺴﻢﻼﻜﻠ
Liklam sabig
Todas las experiencias de la vida los han
trans11Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
mitido nuestros antepasados.
12-Las palabras requieren hechos.
ﺪﺤﻭﻒﯖﻭﻳﺎﻣﻢﻼﻜﻟ
Liklam ma yuguif wahdu
Hay que reforzar las palabras con hechos sobre
el terreno.
13-La sinceridad proporciona tranquilidad.
ﺡﺍﺮﺡﺍﺭﺼﻠﺍ
Saraha raha.
Insta a la sinceridad en todas las esferas de la
vida.
14- Quien participa, no puede guardar silencio.
ﺔﻜﺴﻴ ﺐﺍﺼﺍﻤﺮﻆﺤﺍﻲﻠﻠﺍ
Ili hdar ma sab yiskit.
Se usa cuando dos personas dialogan en un
asunto determinado e interviene otro para dar su
punto de vista.
15-Tu boca esta amordazada con zamit.
ﺖﻴﻤﺯﻟﺍﻪﻴﻟﻋﺍ ﻜﻤﻔ
Fummak a‘lih zamit.
Se aplica a una persona que no ha hablado
cuando tuvo que hacerlo y admitio la culpa.
16 Comentar nuestros defectos no nos
divierte. ﻦﻴﮭﻟﺘﺍﻤﻦﻴﻔ ﻢﻟﮐ
Kalma fna ma tilhina.
Se aplica a quien habla mal de nosotros en
nues12Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
tra presencia.
17-Te hablo a ti y me refero a tu amigo.
ﻜﺒﺤﺍﺼﻝﻋﺍﻰﻧﻌﻤﻟﺍﺍﻭ ﻜﻴﻟﻋﺎﻣﻼﻜﻟ
Liklam a‘lik wa al-ma‘na a‘la sahbak.
Se aplica a quien habla a un grupo con la
intención de referirse a un miembro determinado.
Insta a no señalar a una persona determinada
para minimizar el impacto..
18-Dialogar de lejos es armar un escándalo.
ﻛﺻﺪﻴﻌﺒﺍﻦﻤﺎﻣﻼﻜﻟ
Liklam emin b‘id sakka.
La educación de las personas debe ser una
prioridad.
19-Si las palabras son de plata ,el silencio es de
oro.
ﺏﮭﺬﻟﺎﻧﻤﺍﺖﻮﻛﺴﻟﺎﺽﻔﻠﺎﻧﻤﺎﻣﻼﻜﻟﺪﺎﻌﻠﺍ
Ila ‘ad liklam min al-fadda i‘ud sukut min dhab.
El silencio tiene un gran valor.
20-Si quien habla es necio, el que escucha debe
ser prudente. ﻟﻜﭤﻤﻠﺍﺪﺍﻌﻠﺍ
ﻞﻘﺍﻋﺔﻨﺻﻤﻟﺍﺪﻭﻋﺍﺪﺴﻴﻔﺍﺍﻢ
Ila‘ad al-mitkalam fuesid i‘ud al-musannat
‘akil.
13Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
El prudente aunque escucha muchas afrmacio -
nes puede distinguir entre la verdad y la mentira.
21-Amma, mejor siéntate sobre tus mejores
palabras.
ﻪﻴﻟﻋﺍﺪﻌﯖﻢﺍﺍﻴ ﻜﻣﻼﻜﺍﺭﺍﻴﺨﺍ
Ajyar klamik ya Amma gi‘di ‘lih.
Se aplica a quien no deseamos escuchar sus
palabras ni opinión.
Cuentan que una madre, apodada Mamma, sus
hijos robaron un cordero y lo degollaron.
Cuando llegaron los propietarios a reclamarlo,
rápidamente Mamma se sentó sobre el cuero y
empezó a defender sus hijos de las acusaciones de
los recién llegados, mientras hablaba y se
movía, apareció una porción del cuero por debajo
de su vestimenta, de ahí surgió este proverbio.
22-El secreto lo revela la sorpresa.
ﻞﻔﻐﻟﺎﺑﻴﺟﺘﺍﺭﺴﻟﺍ
Sir tỹibu al-gafa.
Aveces pronunciamos nuestros secretos de
forma involuntaria, cuando dialogamos de forma
incontrolada..
23-Las palabras saben mas cuando son
pronunciadas por su interlocutor.
14Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
ﻞﺤﺎﮬﻻﻭﻤﻢﻓﻦﻤﻢﻼﻜﻠ
Liklam min fum mulah ahla.
Insta a tomar las afrmaciones de su verdadera
fuente.
24_Relatos del pasado.
ﺖﺎﺘﺗﻴﺎﻔﻠﺍﺪﺭ
Rad al-faytat.
En muchas ocasiones se pierde el tiempo
hablando del pasado.
Insta a aprovechar el tiempo.
25-Contar las noticias proporciona enormes
meritos méritos.
ﺭﺠﻠ ﻪﻴﻔﺭﺎﺑﺧﻠ ﺪﺭ
Rad lajbar fh lar.
Se aplica cuando alguien comenta un asunto al
que referimos mantenerlo reservado.
26-El dialogo en plena quietud.
ﻊﺴﻭﻟﻢﻼﻜﺍ
Rad lusa‘.
Hay personas que se hacen los valientes,
cuando no están en el campo de acción.
27-Lengua mojada no le pesa pronunciar
palabras.
ﻞﻮﯕﻟﺐﻟﺎﻏﺎﻣﻞﻮﻟﺒﻣﻟﺍﻦﺎﺴﻟﺍ
Al-san al-mablul magalbu ligul.
15Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
Se aplica a quien dice lo que no hace.
28-La verdad es amarga al oído
ﻦﺬﻮﻠﻔﺍﺭﻤ ﯖﺤﻟﺍ
Alhag mur ef luden
La verdad es amarga ya que aveces nos afecta a
nosotros mismos pero, lo mejor es contarla
29-Las palabras son arena movediza y es
preferible evitar su peligro.
ﻦﻤﺲﻋﺍﺪﺤﺮﻳﺨﻭﻞﺎﻴﮬﺍﻢﻼﻜﻟ
Liklam ahayal wa ajayr had i‘is minnu.
Nos muestra el peligro de pronunciar
falsedades o calumnias.
30-La verdad de la noticia, depende de su
relator..
ﻞﺎﯖﻥﻣﻞﻋﺍﻞﻭﯖﻟﺍﺪﺭ
Rid al-gawl a‘la min galu.
Insta a la sinceridad.
31-Cada cual es responsable de sus
comentarios.
ﻪﻴﻟﻋﺎﺳﻋﺎﻣﻼﻛﻻﺎﯖﻠﺍ
Ili gal klam i‘is i‘lih.
Insta a la plena certeza.
32-La lengua debe ser el último recurso
ﻦﺍﺴﻟﻟﺍﺮﻔﺍﺴﺍﻲﻠﻠﺍﺐﺍﯖﻋﺍ
A‘gab ili safr al-san.
16Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
Insta evitar palabras hirientes.
33-Quien te hablo mal de alguien, hablara mal
de ti.
ﻜﻴﻔﻞﻭﯖﺍ ﻜﻟﺎﯖﻲﻟﻟﺍ
Ili galak igul fk.
Nos insta a alejarse de los locuaces.
34-Quien habla de los demas, no le cuentes
nada.
ﻪﻴﻟﻋﺍﺪﺮﺘﺍﻻﻛﻴﻟﻋﺍﺪﺮﻲﻟﻟﺍ
Ili rad a‘lik la trid ‘lih.
Insta no confar en personas locuaces.

35-La verdad se dice en broma.
ﺭﭙﺍﻌﻠﻔﺍﻞﺍﯖﻨﻴ ﯖﺤﻠﺍﺍ
Al-hag yingal ef li‘yara
En broma se dice parte de la verdad
36-La lengua se equiboca y pronuncia la
verdad.
ﯖﺡﻟﺍﺎﻔ ﻃﻠﻐﻴﻥﺎﺴﻠﺍ
Al-san yaglat fl hag
aveces por sorpresa pronunciamos la verdad.
37- Si te desmiente un niño, cédele la
conversación
.
ﺭﺍﺑﺨﻠﺪﺭﺍﻪﻴﻟﺨﺮﻴﺷﻴﻟﺍ ﻛﺑﺬﻜﻰﻟﺍ
Ila kadbak al-yishir jalih irid lajbar.
17Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
Se usa cuando un niño interrumpa nuestro
dialgo.
Insta al respeto de los menores a los adultos.
38-Lo dicho de día se desvanece de noche.
ﻞﭙﻠﻠﺍﻪﺤﻤﭙﭙﺭﺍﮭﻨﻠﺍﻢﻼﻜﺍ
Klam nhar yimhih layl.
Se aplica a quien no cumple lo que dice.
Insta a cumplir con lo dicho.
. 39-Callar en lugar de hablar origina
arrepentimiento.
ﻢﺍﺪﻨﺍﺐﺍﻮﺠﺍﺪﻠﺒﻑﺍﺖﺎﻜﺴﻠﺍ
Skat ef beld ỹwab ndama
Es aconsejable no callar ,cuando es preciso
hablar.
40-El silencio es la respuesta del despreciado.
ﺭﯡﮑﺤﻣﻟﺇﺐﺍﻭﺠﺇﺖﺎﮑﺴﻟﺁ
Skat ỹuab al-mahgur.
No vale la pena responder a una persona
vil.
41-Quien se calle, no se arrepienta.
ﻡﺪﻧﻴﺎﻤﺕﻜﺳﺍﻲﻟﻠﺍ
Ili skit ma yindim.
Es conveniente no reaccionar de manera
negativa en ciertos casos.
18Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
42-Piensa antes de hablar.
ﻜﻤﻼﻜﺍﻞﺑﻗﻢﻤﺨ
Jammam gabil klamak.
Antes de iniciar un diálogo es aconsejable
meditar sobre las palabras que se van a pronunciar
para evitar herir a alguin.
43-La palabra dulce es una limosna.
ﻖﺩﺼﺡﻟﺍﺼﻟﺎﻣﻠﻜﻟﺍ
Al-kalma salha sadaka.
Las palabras dulces y respetuosas son muestra
de buena educación.
44-Se fue a discutir, olvidó su lengua.
ﻦﺍﺳﻟﺍﺲﻨﺍ ﻭ ﻜﻜﺳﺍﺶﻤﺍ.
Msha isakak nsa al-sanu.
Quien va al trabajo no debe olvidar sus
herramientas o el que va a la escuela no debe dejarse
sus cuadernos, etc.
45- La lengua es un león si lo sueltas devora
ﻜﻟﻜﻭﻴﺔﺴﻟﻂﺍﻰﻟﺍﻭﻊﺒﺴﺎﻧﺎﺴﻟﺍ
Al-san sba‘ wila tlastu yawklak.
Nos insta a ser responsables ala hora de hablar.
46-Por la boca muere el pez.
ﻪﻤﻔ ﺪﯕ ﻝﻋﻪﻴﻟﻋﺍ ﺎﻤ ﺕﻮﺤﻟﺍ
Al-huta ma aliha ila guid fumha.
Nos insta a controlar nuestros argumentos
19Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
47-La promesa del noble es su duda.
ﻥﻳﺩﺭﺡﻟﺍﺪﻋﻭ
Wa‘d al-hur dayn.
La promesa se debe cumplir para tener
credibilidad.
48-Solo triunfa la verdad.
ﺢﻴﺤﺼﻠﺎﮬﺎﻣﺢﺼﺍﺎﻣ
Ma yasdag mahu sadig
Insta a la sinceridad.

49-Confundió chaban con ramadan.
ﻦﺍﺽﻤﺮ ﻒﺍﻦﺍﺒﻌﺸﻞﺨﺪ
Dajal shban ef ramdan.
Ramadan es el mes de ayuno y chaban es el
mes que le antecede.
Se aplica a quien mezcla o confunde un asunto
con otro.
50-Lo que abandona la cabeza llega a oídos de
la gente.
ﺲﺍﻨﻠﺍﻎﻠﺑﺍﺲﺍﺮﻠﺍ ﯖﺮﻤﺍﻲﻠﻟﺍ
Ili mrag ras blag nas.
Debemos guardar bien nuestros secretos.
20Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
51-Dialoga con quien es digno de tu dialogo.
ﻡﻼﻛﻠﻢﮭﻔﻴﻥﻤﻡﻟﻛ
Kalm min yafham liklam
Insta a no perder el tiempo hablando con
aquellas personas que no dan caso a nuestras palabras
52-Toda equivocación es aceptable, salvo la
relacionada con la comida.
ﻜﺭﺪﻧﺗ ﯖﺍﻮﺬﻟﺍﻔ ﻩﺍﻤ ﻄﻟﻏ
Galta mahi f dwag tindrik
El origen del proverbio esta en que la comida,
la cual, en el Sahara es una cosa secundaria, por
lo que es bueno que nuestros diálogos no giran
en torno a este asunto. Se come para vivir y no
se vive para comer.
Se aplica a cuando alguien se equivoca
pronunciando asuntos despreciables.
53-Su boca está siempre en un constante
movimiento.
ﻞﻴﻟﻭﺍﺎﻤﻡﻔ
Fummu ma iwalilu.
Se aplica a quien habla demasiado.
54-Habla de acuerdo a tu audiencia.
ﻜﺗﻋﺍﻤﺠﺍﺮﺪﻏﻒﺮﻋﺍﻮﻢﻟﻜﮅﺍﺍ
Tkalam wa a‘raf gadir ỹma‘tak.
En la sociedad Sahraui al hablar en grupo se
21Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
debe tener en cuenta la edad de los
interlocutores. No se debe hablar de asuntos de matrimonio
o propios de la juventud ni pronunciar
palabrotas en presencia de los adultos.
55-El nudo se revisa hasta la piqueta.
ﺪﺘﻭﻠﻰﻠﺍﺺﯕﻧﺘﻊﺴﻧﻠﺍ
nis‘a tingas ila luted
Lo dicho, al fnal, se sabrá si es verdad o
mentira.
56-La promesa del hombre honrado, lo lleva en
su pecho.
ﺭﺩﺻﻑﺍﺭﺤﻟﺍﺩﻋﻭ
wa‘id al-hur ef sadru.
La palabra del honesto siempre la cumple.
57-Uno le pagamos para hablar, otro para
callar.
ﻢﻠﻜﺗﻳ ﻩﻮﺭﻜﻧﻲﻠﻠﺍ ﯕﻠﺎﺨﻮ ﺖﻜﺴﻳ ﻩﻮﺭﻜﻧ ﻲﻠﻠﺍ ﯕﻠﺎﺨ
Jalig ili nikruh yisquit u jalig ili nikruh
yitkalam.
Hay personas que hablando solo nos causan
problemas y otros de gran sabiduría.
Se alica cuando alguien hace un mal
comentario.
.
58-Su boca es tan cálida como un horno.
22Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
ﻥﺍﺭﻓﻟﺍ ﻥﻣ ﻢﺤﺍ ﻢﻓ
Fummu ahma min al-furran.
Se aplica a las personas que hablan de mas y
provocan a los demás.
59-Lo mas útil del dialogo es su fnal.
ﺭﺨﺁﻓﺍﻢﻼﻜﻟﺔﻜﺭﺒ
Barquit liklam fajru.
Es innecesario hablar mucho, lo esencial es
cumplir lo acordado.
60-La lengua no se sirve en plato.
ﻊﺼﯖﻟﺍ ﻞﻋﺍ ﺝﺍ ﺎﻣ ﻦﺎﺴﻠﺍ
Al-san ma iỹi a‘la al-gas‘a.
Hablar todo el tiempo no benefcia a nadie.
.61-Lo vertió del borde.
ﻲﺸﺍﺤﻟﺍ ﻦﻤ ﻪﺑﺻ
Sabha mi n al-hashya.
Aquí se refere al borde del recipiente. Se aplica
a aquel que conversa directamente, sin rodeos
cuando es más aconsejable, en ciertos asuntos,
hablar con prudencia.
62-Invita al tonto y hablale mal de su gente.
ﻡﺤﻟﻑﺍﻊﺘﺮﺍﻮﻞﻴﺒﮭﻠﺪﻌﯖ
Ga‘ad lihbil wa arta‘ ef lahmu.
xSe usa para indicar aquellos que se burlan de
nosotros en nuestra presencia pensando que no
23Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
nos damos cuenta.
63-Pintar sobre la lana
ﺭﺑﻟﻞﻋﺍﻲﻟﻄﻠﺍ
Taliy a‘la lubar.
Se aplica a quien trata de ocultar la verdad.
64-Suena más que los eslabones de una olla.
ﻞﻄﺴﻟﺍﺐﺍﺭﺨﺍﻦﻤﺍﻢﻟﻜﺍ
Akalam min jrab satla.
Los cacharros usados por los nómadas se
deterioran rápido debido al uso frecuente y el
constante desplazamiento, sus eslabones de agarre
hacen ruido cuando algo hierve en la olla, de ahí
proviene este
proverbioSe usa a la gente que habla mucho.
65-Las noticias vuelan.
ﺭﻴﻃﺘﺍﺭﺍﺑﺨﻟ
Lajbar tir.
Los nómadas Sahrauis que se encuentran en
torno a los pozos, zonas de pasto, narran
sucesos que de boca en boca se van transmitiendo de
una forma veloz hasta que se extienden en todo
el territorio. Estas noticias deben ser reales y no
calumnias que afectan a personas.
Insta a no divulgar noticias malas o falsas .
24Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
66-Lo que sale de la cabeza llega a oídos de
la gente.
ﺲﺍﻨﻠﺍﻎﻠﺒﺎﺳﺍﺮﻠﺍ ﯖﺮﻤﺍﻲﻠﺍ
Ili mrag ras yablag nas.

Insta a Evitar calumnias y falsedades.

.
67-la palabra es como la bala.
ﺭﺍﻤﻌﻟ ﻒﻴﻜ ﻢﻟﻜﻟﺍ
Al-kalma kif li‘mara.
La palabra cuando sale de la boca de su
interlocutor, no se sabe donde llega, su alcance es
largo.
68-Un testigo a tu favor te benefcia.
ﻛﻌﻔﻧﺘ ﻜﻧﻤﻰﮬﺍﻤﻢﻟﻛ
Kalma mahi minnak tanf‘ak.
Una buena opinión de los demás, nos favorece.
69-Cierra tu boca, te salvas
ﻢﻟﺴﺘ ﻜﻤﻔ ﺪﻤﻏ
Gammad fummak tislim.
Insta a no inmiscuirse en los asuntos de los
demás.
70- Sana una herida antes del efecto de una
mala palabra
25Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
ﺮﺍﻌﻟﺍ ﺔﻤﻟﻜ ﺖﺍﺭﺑﺍﺍﻤ ﺡﺮﺟﻟﺍ ﻡﻔﺮﺑﻴ
Yabra fum ỹirh ma brat kalmit al-‘ar.
Una palabra hiriente tienen un efecto
destructivo para el hombre . Cosa que debemos evitar
71-Es difícil hablar con toda certeza.
ﺮﻋﺍﻮﺵﺮﻗﻟﺍ
Al-kirsh wa‘ir.
Nos insta a la sinceridad.
72-Las palabras dulces, saldan deudas.
ﻦﻴﺪﻟﺍﻔﻲﺸﻤﻴﻭﻟﺡﻟﻡﻼﻜﻟ
Liklam lihlu yimshi f dayn
El buen trato y la buena educación son muy
valiosos
73-Si lo dicho esta entendido, en vano es repetir
ﺭﺍﺭﻛﺗﻠﻟﻲﻋﺍﺩﻻﻥﻌﻤﻟﺍﻞﺼﺤﺍﻰﻠﺍ .
Ila hsil al-ma‘na la da‘iya li tikrar.
ﺍLas cosas se dicen una sola vez.
74-Nadie debe asumir los insultos que surgen
en torno al pozo.
ﺪﺤ ﻩﺩﻓﺮﻴﺎﻤ ﻲﺴﺎﺤﻠﺍﺔﻴﻁﺨ
75-Jatyit al-hasi ma yirfdha had.
26Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
El origen del proverbio esta en que, cuando los
pastores empiezan a sacar el agua del pozo para
sus ganados pronuncian muchos insultos que no
están dirigidos a nadie, sino son para animar el
ambiente.
Insta a no responder por los demás.
Se aplica a quien responde por un insulto
dirigido a un grupo.
76-No es el momento oportuno para comentar
nuestros chismes.
ﻦﺎﻗﻮﺴﺍﺎﻔﻦﻴﯖﺒﺍ
Abaguina fa swagana.
1Se aplica a quien comenta un asunto en un
momento inoportuno.
77-Los comentarios se quedan en casa.
ﺭﺍﺩﻟﺍﻲﻓ ﯖﺒﺗﺮﺎﺑﺧﻠ
Lajbar tabga f dar.
Las criticas y los problemas de la familia no
deben ser comentados en el exterior.
78- Los bocados solamente son dos: uno
sabroso y otro sin sabor como las palabras, una de
gue-rra y otra de paz.
ﻒ ﻴﻜﻲﻔ ﺎﺤ ﺪﺤ ﻮﻢﻮﺪﻴﻤﺪﺤ ﻮﻥ ﻴﺗﻨﺛﻰﻠﻠﺍﺖﺎﻤﯕﻠﺍ
ﻲﻔﺎﻋﺪﺤﻮﺭﺷﺪﺤﻮﻦﻴﺗﻧﺜﻰﻠﻠﺎﺗﺎﻤﻠﻜﻠﺍ
Al-ligmat ala zintayn wahda mayduma u
wahda hafya kif al-kalmat ala zintayn wahda shar u
27Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
wahda ‘afya.
En una sociedad determinada solo hay dos
situaciones: paz, donde reina la estabilidad
Y bien estar o guerra, donde reina la
destrucción y la muerte.
79-Las ovejas de fulano.
ﻞﺠﺍﺭﻠﺎﺟﺎﻌﻧﺍ
n‘aỹ raỹil.
Se aplica a quien justifca su acción con falsos
argumentos.
Cuentan que hubo un hombre que confó sus
tres ovejas a otro y al volver de su viaje se
sorprendió que su amigo justifco la desaparición
del rebaño diciendo:”Amigo mio:una de las
ovejas la sacrifque en honor a tu alma cuando
me comunicaros que habías fallecido, la otra se
enfermo y murió y la tercera la sacrifque
cuando supe que tu muerte era falsa como muestra de
alegría.
Se aplica a quien derrocha o se aodera de
nuestras cosas y justifca sus hechos con falsos
protextos.
80-La gabardina lleva el rocío.
ﺩﻧﻠﺍﺪﻔﺮﻳ ﯕﻳﺮﯕﻠ
Ligrayg yirfd nda
Se usa cuando queremos alertar sobre la
pre28Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
sencia de un menor que no debe escuchar un
asunto propio de adultos.
81-Si fuese que los corazones hablasen, no
habrá necesidad de emplear las bocas.
ﺝﺎﺗﺤﻣ ﻩﺎﻤﻡﺎﻓﻠﻡﻠﻜﺗﺗﺐﻮﻠﯖﻠﺕﻧﺎﻜﻮﻠ
Lukanit liglub titkalam lafam mahi mihtaỹa.
Si adivinaríamos lo que guarda cada uno en su
corazón no seria necesario hablar
82-Cultiva temprano o busca quien te contrate.
ﯼﺮﻜﺗﻦﻴﻧﻤﺍﺩﯠﻟﯽﻟﻠﯡﻳﺮﻜﺒ ﺚﺮﺤﺍ
Ahraz bikri wala emshi tikri.
Insta a cuidar nuestras propiedades para evitar
trabajar para los otros.
83-Quien preparó un aich no le pesa preparar la
salsa.
ﻢﺍﺪﺍ ﺐﻠﻏﺍﻤﺵﻴﻋﻝﺪﻋﻰﻠﺍ
Ili ‘addal ‘ish ma galbu idamu.
Quien hizo la mayor parte de una cosa, poco le
cuesta terminarla.
84-No actuó hasta que estuvo preparado.
ﺪﯖﻥﻴﻟﺍ ﺪﮬﺍﻤ
Ma had ileyn gad.
29Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
Se aplica a quien emprende un trabajo y
empieza la gente a suspechar de su capacidad de tener
exito.
85-Los habitantes del norte fueron incapaces
de garantizar la salsa del aich.
ﻢﺍﺪﺍﺐﻠﻏﺍﻞﺗﻠﺍﺶﻴﻋ
‘aish tal glab idamu.
Al-aich es un plato típico saharaui, sus
ingredientes son: trigo molido, aceite, agua y azúcar.
Lo que más cuesta es moler el trigo utilizando la
moledora tradicional.
La gente del norte son las populosas ciudades
de marruecos
Al norte del Sahara esta Marruecos un país muy
poblado respecto al territorio del sahara.
Se emplea para expresar que no siempre
tendremos la comida que nos antoja.
86-Corre el potro sin dejar de preocuparse por
su alimento.
ﺔﻔﻼﻋﻞﻋﺎﻳﺮﺍﺪﺍﻭﺪﻭﻌﻟﺎﻳﺮﺠﻴ
Yiỹri al-‘awd wi dari alaftu.
Cada cual vela por su interés.
30Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
87-Te hice una marca en señal de madurez, cava
tu madriguera o te quedas.
ﯖﺑﺍﻻﻭ ﻜﺮﺍﻘﺮﺮﮬﺟﺍ ﺩﺑﺍﺩﺤﺔﻂﺮﺸ ﻜﻂﺮﺸﺍ
Shratak shartit had bda aỹhar garak wala abga.
Insata a toda persona velar por si misma.
Cuentan que la lagarta cuando su crío crece, le
hace una marca en el cuerpo y le dice este
proverbio
Insta a cada persona velar por si misma.

88-Quien tiene familia no disfruta de una
siesta. ﻞﻴﯖﺍﻤﻞﻴﻭﻌﻟ ﺪﻨﻌﻟﺍ
Al-‘andi li‘wayil ma igayal.
El que posee una familia tiene que esforzarse
para ganar el sustento.
89-Empezó su carrera como un potro y
terminó como un burro.
ﺮﺍﻤﺤﻟﺖﺮﻜﺮﻜﻭﺺﺮﻔﻟﺖﺰﻔﺰﻔ
Fez fezzit fras u quer querrit hmar.
Se aplica a quien comienza un trabajo bien y lo
termina mal.
Insta ala continuidad y dedicación al trabajo

90-Toda labor legal, es aceptable.
ﻞﻴﻟﯖﺎﺑﺟﻋﻡﺍﺭﺤﺎﮬﺍﻤﻟﺍﺍ
31Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
Al-mahu ahram ‘azbu gleyil.
Insta a no despreciar ningún trabajo.
91-Dios dijo a su siervo” levantate te ayudo”
ﻛﻧﻭﺎﻌﻧﺎﻣﻮﯖﺩﺑﻌﻟﺍﻞﻞﺎﯖﻦﻻﻮﻤ
Mulana gal al ‘abdu gum en‘awnak.
Insta al trabajo.
92-Trabaja para asegurar tu vejez.
ﺔﻴﻮﮬﺍﺖﻔﺍﻤﻡﺩﺧﺍ
Jdim maft ahwait.
Insta aprovechar nuestra juventud para
asegurar el dia de mañana. .
93-La permanencia es buena, aunque sea breve.
ﻞﻘﻭﻠﻮﻣﺍﻭﺩﻠﺍ
Dwam wa law gal.
La continuidad laboral conduce al éxito total.
94-Culminar el trabajo temprano, es
recomendable.
ﻱﺮﻜﺑﻦﻤﻲﺸﻌﻤﻠ
Lim‘ashi min bikri
Insta a culminar el trabajo en el tiempo
adecuado o establecido.
95-Masticar sobre los dientes no tritura enbig.
ﯖﺑﻧﻠﺍﺭﺴﻜﻴﺎﻤ ﻢﻴﯖﻤﯖﺗﻟﺍ
Tgamguim ma yaksar enbig.
Insta realizar bien el trabajo.
Enbig: fruto silvestre de un arbusto del sahara.
32Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
96-A la hora de masticar no se prestan las
muelas.
ﺺﻮﺭﺪﻟﺍﻮﺍﺭﻌﻧﻴﺎﻤﺯﺍﺯﻗﺗﻠﺍﺔﻗﻮ
Wagt tigzaz ma yin‘raw drus.
A la hora de hacer un trabajo no se prestan las
herramientas.
97-El hombre muere, pero su obra se eterniza.
ﻪﻟﻤﻋﯖﺑﻴﻮﺪﻴﻟﺖﻮﻤﺗﺍ
Tmut layd wa yabga ‘amalha.
La obra útil honra para siempre a su creador.
98-La buena herramienta ayuda a realizar el
trabajo.
ﻞﻴﻮﺃﺗﻠﺍﻞﻋﺎﻧﻴﻌﺗﺍﻞﻻﺍ
Al-ala tu‘inu ala tawil
Es esencial una buena herramienta para llevar
a cabo un trabajo.
99-Se levanta y se precipita sobre su cabeza.
ﺱﺍﺮﻝﻋﺍﺢﻴﻁﺍﻮﺾﮬﻨﻴ
Yanhad wi tih a‘la rasu
Se aplica a quien se esfuerza a hacer un
trabajo, luego lo estropea.
100-El siervo de los hombres, es su señor.
ﻢﮬﺪﻴﺴﻞﺎﺟﺮﻠﺎﻣﺪﺎﺨ
Jadim riỹal sayiduhum.
33Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
El hombre que sirve a su gente y vela por su
bienestar , es venerado y respetado por todos.
101-El demoledor vence al constructor.
ﻱﺍﻨﺒﺐﻠﻘﺎﻣﺍﺪﮬ
Haddam glab bannay.
El derrochador vence al dotador
102-Más legal que la goma arábiga.
ﻜﻠﻌﻠﺎﻧﻣﻞﺤﺍ
Ahal min al-‘ilk
Se aplica a trabajos legales por la religión y la
ley del estado.
103-Cada sabio y su ciencia.
ﻢﻟﻋﻮﻢﻟﺎﻋﻞﻜ
Kul ‘alim u ‘ilmu.
Cada experto y su trabajo
104-Quien deja de laborar, se le difculta la vida.
ﻪﻴﻠﻋﺍﺓﺪﻌﯖﺪﻌﯖﺍﻲﻠﻠﺍ
-Ili ga‘ad ga‘dit a‘lih
Insta a trabajar y alejarse de la pereza.
105-Párate ves, camina encuentras, quédate en
el hogar te peleas con tu mujer.
ﺮﻤﻟ ﻊﻤﺍ ﯖﻳﺍﺪﺗ ﺪﻌﯖﺍﺮﺗﺍﻰﺸﻤﺎﻓﻭﺸﺗﺎﻓﯖﺍ
Uguf tshouf Mshi tra G‘id tiddayig em‘a limra.
Insta a esforzarse para buscar trabajo.
106-Quien cazo un avestruz merece su ala.
ﺡﺎﻧﺟﺍﻞﮬﺎﺗﺳﻳﻡﻳﻟﻈﻻﺘﻛﺍﻲﻠﻠﺍ
34Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
Ili ktil n‘ama yistahil ỹnaha.
Quien realiza un trabajo exitoso merece su
recompensa.
108-No eres el degollador ni el ayudante.
ﺮﺡﺎﻧﻠﺎﻓ ﻻﻮﻢﻋﺎﻜﻟﺎﻓ ﻜﻧﺎﻣ
Manak fl ka‘im ula f Nahir.
Se aplica al vago.
109-Quien consumió un bocado debe trabajar
por otro similar.
ﻪﺘﺨﺍﻞﻋﺎﻯﺮﺟ ﻴﻡﯖﻠﻞﺍﮐﻰﻠﻟﺍ
Ili kal ligma yiỹri a‛la jtha
Nos insta a disfrutar de las comodidades de la
vida sin dejar de trabajar.
110-A todo terreno verde, le precede uno árido.
ﺏﺩﺟﻪﻪﻨﻭﺪﺄﻤ ﻆﻴﺭ ﯖﻠﺍﺨﺍﻤ
Ma jalig ỹidb ma wrah rayda.
No hay una labor que no tiene sus difculta -
des. No puedes obtener una cosa con la facilidad
que tú supones.
111-Quien desea la espuma que se arriesga a
Fucht.
ﺔﺷﻔﺲﻴﯖﺍﻦﺒﻠﻠﺍﻲﻘﺍﺒﻲﻠﻠﺍ
Ili bagui al-ban iguis fush.
Se usa para demostrar que cada fruto, necesita
35Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
un sudor.
Cuentan que había un hombre retrasado
mentalmente, cuando vio que los hombres se
preparaban para llevar a cabo un gazzi a la localidad
de fucht, quiso acompañarlos y no quedarse con
las mujeres y niños en el frig. Estos aceptaron
llevarlo para complacerle. Se marcho con el
gazzi, pero no participo en la batalla, le asignaron
quedarse en la retaguardia a cuidar de algunos
camellos. Los hombres actuaron valientemente
y trajeron una gran manada de camellos y la
repartieron .A el, le tocaron unas cuantas
camellas lecheras. Una vez que hayan vuelto al frig la
gente venia para pedir leche recién ordeñada al
hombre y este les decía “Quien desea la
espuma, que se arriesga a Fucht”
Fucht: Una regiónan de Mauritania.
112-El sueño no llena la panza.
ﺪﺍﯖﺮﺑﺶﻴﻋﺖﺍﺟﺍﻤ
Ma ỹat ‘isha birgad
Insta a la necesidad de trabajar.
113-Quien labora, Dios le ayuda.
ﻜﻨﻮﺎﻌﻨﺍﻢﯡﯕﺪﺑﻌﻟﻻﺍﯕﻦﻻﯡﻤ
Mulana gal il ‘abdu gum in‘awnak.
Insta a la necesidad de salir a buscar trabajo.
36Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
114-Que Ala nos salve del ejemplo de aquel
que se esforzó mucho y al fnal frustro.
Tﻲﺷﺰﺍﺎﻤﻭﻲﺸﻞﺧﺑﺍﺎﻤﻲﻟﻟﺎﻧﻤﻥﻜﻔﺍ
Ifkna min ili ma bjal shi ula za shi.
Un ruego para que Dios consiente el éxito.
115-Es aconsejable terminar el trabajo o
abandonarlo.
ﻜﻮﺮﭡﻤﻰﻟﺍﻮ ﻜﻮﺑﺤﻤﻰﻟﻟﻻﺴﻤﻟﺍ
Al-masla ala mahbuka wala matruka.
Insta a realizar el trabajo con calidad y no
abandonarlo a medias.
116-Dos trabajos no se hacen a la par.
ﻲﻧﺎﺛﺪﺤﺍﻮﺓﺭﺎﺻﺨﺒﻩﺎﻣﻢﮬﺢﻠﺼﻴﺎﻣ
Ma yaslah ham mahu bijsarit wahid zani
No se puede llevar a cabo dos trabajos a la vez,
tendremos que culminar uno, luego volver por
el otro.
117-Más vale levantarse de una vez que un
simple desplazamiento.
ﺯﺤﻜﻦﻤﻢﻴﯖﺮﻴﺨﺍ
Ajayr gaima min kahza.
Más vale hacer un trabajo de una vez.
Insta a la continudad y dedicación hasta
culminar el trabajo.
118-Cuidado con el retrasado, no te retrase.
37Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
ﻜﻴﯖﺑﺍﻻﻲﯖﺎﺑﻟﺍﻦﻣﺲﻋ
‘is min al-bagui la ibaguik.
Insta a no amistarse con el perezoso para no
tomar su ejemplo.
119-Quien se aprecia a sí mismo, no prospera.
ﺱﺍﺭﻠﺍ ﻇﻟﻏ ﻲﯖﺎﺑﻞﻴﻠﻲﻄﻌﻴ
Ya‘ti lilbagui guild ras.
Quien se siente superior a los demás nunca
progresa.
120-Quien trabaja cosecha los frutos.
ﻪﻟﻈﻔﺍﺪﻌﯖﻴﻱﺮﺟﺮﺠﺍﻲﻠﻟﺍ
Ili ỹra ỹeyya yih‘id ef dalha.
Quien trabaja obtiene su sustento.
121-Quien posee un hacha no le preocupa el
portador de un palo.
ﺲﻮﺑﺪﺑ ﻢﮬﺍﺍﻤ ﻢﻮﺪﯖﺑﺍﻲﻠﻟﺍ
Ili bgadumu ma ihimmu bu dabbus.As
El fuerte no le importa el débil.
122-Quien hizo un nudo con sus manos, lo desata con
sus dientes.
ﻪﻴﻨﺴﺑﺍﻪﻠﺤﺍﻪﻴﺪﻴﻴ ﺪﯖﻋﻞﺪﻌﻠﺍ
Al-‘addal ‘igda baydih ihilha eb sinyh.
Quien creó un problema debe solucionarlo él mismo.
38Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
123-Que Ala no nos hace esperar y no desear.
ﻮﺍﻧﻤﺘﻧﻻﻭ ﻮﺍﻧﺗﺴﻧﻧﻥﻟﻌﺠﻴ
Yaỹ‘alna nistanwa ma nitmanaw.
Que Ala nos hace trabajadores y no
dependientes de alguien.
124-Lo malo es tener la muela en reposo.
ﻢﻴﯕﻤﻟ ﺹﺮﺪﻠﺍﺍﻰﻠﻟ ﺍ ﻪﻴﺒ ﻒﺘﺍ
Tfu ala bi dars ili nguima.
Lo peor es no contar con un trabajo para
sub-
sistir.
125-Trabajas o te quedas.
ﻲﯖﺍﺑﯽﻠﻟﺍﯡﯥﯖﺍﺸ
Shgui wala bagui.
Trabaja o te quedas sin medios de vida.
126-Estar apunto de cazar una presa, no
proporciona carne.
ﺦﻴﻧﺍﺎﻤﺶﺎﻗﻧﺘﻟﺎﻧﻴﺯ
Zeyn tinkash ma inayaj.
Estar apunto de conseguir una cosa, no
resuelve nada. Es necesario llevar a cabo un trabajo
completo.
127-Se requiere esfuerzo y dedicación para
preparar al-aich.
39Abdurrahaman Budda Joyas de la cultura saharaui
ﺮﺴﺍﻌﺘﺎﺷﻴﻌﻠﺍﻴ ﻛﻧﻮﺪ
Dunak ya al-‘aish t‘asira.

Se emplea para destacar las difcultades que
uno enfrenta en la vida.
Insta a trabajar y esforzarse
128-Yo corro, tu corres y quien traciana, la
viruela será su merecido.
ﻱﺭﺪﺠﺍﻪﻳﻁﻌﻳﻦﺎﺨﻲﻠﻠﺍﻮﻱﺭﺠﺗﺕﻨﺍﻮﻱﺭﺠﻨﺎﻨﺍ
Ana niỹri wa nta tiỹri wili jan ya‘tih ỹidri.
Insta a trabajar con honestidad y lealtad.
129-Quien no cuida la palmera, no come el
dátil.
ﺭﻣﺗﻪﻠﻜﻮﻴﺎﻣﺭﻈﺨﻩﺎﻋﺭﺍﺎﻣﻲﻠﻠﺍ
Ili mar‘aha jadra ma yawkalha tamra.
Insta a trabajar para cosechar
frutos.
130-Con el trabajo se adquiere la experiencia.
ﻉﺍﻂ ﻲﺸﻢﺪﺨﺍﻲﻠﻟﺍ
Ili jdim shi ta‘u
Cada cual adquiere los secretos de su trabajo
con el tiempo
. 131-Quien no ordeña con sus manos, no
blanquecen sus pómulos.
ﺪﻴﺪﺨﺍ ﻅﺎﻴﺑﻴﺎﻤﺪﻴﺍﺎﺑﺏﻟﺤﻴﺎﻤﻲﻟﻠﺍ
40

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.