//img.uscri.be/pth/38486630459b43e547a213e8fd7deaab8e7d6113
Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

LES LANGUES ETRANGERES DANS L'OEUVRE D'HERGE

De
66 pages
Hergé avait parsemé ses albums de mots ou d'expressions en langues étrangères dont il ne fournissait pas la traduction. Certains lecteurs se demandent même si ces transcriptions ont un sens : pour l'essentiel, la réponse est oui. Mais que signifient-elles ? C'est là l'objectif de ce petit ouvrage : profiter des aventures de Tintin pour découvrir d'autres langues, parfois l'origine étrangère de certains noms et, surtout, fournir au lecteur la traduction de tout ce qui est écrit dans des langues autres que le français. Hergé nous réserve quelques surprises, pour notre plus grand plaisir !
Voir plus Voir moins

Patrick Mérand
Les Langues
étrangères
dans l’Œuvre

d’HERGE

6, avenue du Gouverneur-Général-Binger • 94100 Saint-Maur-des-Fossés
Tél. : 01 43 97 22 14 • Fax : 01 43 97 32 62
sepia@editions-sepia.com • www.editions-sepia.com
*
贴招许不
* Défense d'afficher, Le Lotus bleu (p. 9-1A).Du même auteur, chez le même éditeur, sur l’œuvre d’Hergé :
Le Lotus Bleu décrypté (en collaboration avec Li Xiaohan), 2009.
La Tintinophilie en 300 questions, 2014.
La géographie et l’histoire dans l’œuvre d’Hergé, 2015.
Du même auteur :
Vous partez en Afrique noire ? Révisez !, 2010.
Vtez en Chine ? Révisez !, 2010.
Vous partez aux Antilles ? Révisez !, 2010.
Vous allez à Paris ? Révisez !, 2012.
Vous partez dans le Limousin ? Révisez !, 2011.
Le Gabon en 200 questions, 2014.
500 questions de littérature africaine, 1992.
La vie quotidienne à travers la littérature africaine, Paris, L’Harmattan, 1977.
*丁丁萬歲 
© Éditions Sépia, 2015
ISBN 978-84280-267-7
* Vive Tintin !, Le Lotus bleu (p. 60-1).Dans de nombreux albums de Tintin, Confucius et à l’association Passeport
Hergé a fait parler des personnages dans pour la Chine). Des années de découvertes
leur langue d’origine. Il n’a jamais indiqué passionnantes qui m’ont permis de
la traduction en français. Pensait-il que ses mieux pénétrer les cultures par le biais
lecteurs maîtrisaient aussi bien l’arabe que des langues. C’est d’ailleurs le chinois qui
le chinois, le malais, l’espagnol, le hindi m’occupe le plus actuellement et c’est
ou autre ? Plus sûrement, il devait penser d’ailleurs avec l’une de mes professeurs
que le lecteur n’avait pas besoin du sens de chinois, Madame Li Xiaohan, que nous
précis puisque le contexte était largement avons entrepris de décrypter toutes les
suf sant pour comprendre la situation. inscriptions du Lotus Bleu en ajoutant des
D’ailleurs, cela ne vous a jamais gêné dans informations culturelles et historiques
la lecture des albums. permettant de mieux comprendre et
De nombreux lecteurs se demandent si apprécier l’ouvrage d’Hergé.
les expressions étrangères insérées dans Nous analyserons les albums dans l’ordre de
les aventures de Tintin sont réelles ou leur parution, de Tintin au pays des Soviets
si, surtout pour l’arabe, le chinois ou le à Tintin et les Picaros. Si certains albums
hindi, Hergé a « inventé » des graphies qui ne f gurent pas dans notre liste, c’est tout
auraient l’apparence de la réalité. En fait, simplement parce qu’ils ne comportent
la quasi totalité des expressions en langue aucun texte en langue étrangère.
étrangère ont une signif cation bien Dans notre première édition, nous n’avions
précise. Nous allons donc vous en révéler mentionné que les expressions en langue
le contenu. La recherche documentaire étrangère ; dans cette nouvelle édition,
d’Hergé et de son équipe, initialisée dans nous avons ajouté la langue des Indiens
Le Lotus Bleu, est devenue de plus en plus arumbaya (plus proche du marollien que
f ne au f l des albums. Le moindre détail du quechua ou de l’espagnol !) ainsi que
n’est jamais placé au hasard et, pour ce qui l’explication des noms propres qui ont
nous intéresse, aucun mot n’est glissé sans rarement été choisis au hasard par Hergé.
raison ni signif cation. Par ailleurs, cette nouvelle version, plus
Par chance, j’ai pu apprendre plusieurs complète, aborde également de nouvelles
langues (je ne dis pas que je les parle, rubriques, toutes centrées sur les langues :
hélas !) dont, en plus de l’anglais et de étymologie de certains mots d’origine
l’espagnol appris à l’école ou au lycée, étrangère, traduction en langue étrangère
l’arabe (à l’Institut d’études islamiques des principaux héros.
de Paris), le russe (à l’Institut Pouchkine à
Paris) et le chinois (entre autre à l’Institut Bonne lecture !
3
Mais que disent-ils ?TINTIN AU
PAYS DES
SOVIETS
Dans le premier album des aventures de Tintin et
Milou, Hergé a demandé à des amis ou collaborateurs
de lui inscrire quelques phrases en langues étrangères.
C’est ainsi que nous pouvons lire quelques affiches ou
phylactères en russe ou en allemand.
Hergé avait des amis qui lui inscrivirent quelques mots dans leur langue mais il ne
connaissait pas encore Tchang. Aussi, les stéréotypes concernant la Chine et l’écriture
chinoise sont présents dans ce premier album.
La représentation des tortionnaires chinois qui doivent s’occuper de Tintin correspond aux
eimages véhiculées par l’Occident dans cette première partie du XX siècle. Ils émettent des
onomatopées transcrites sous la forme de dessins censées évoquer des caractères chinois
(p. 70-71). Les lecteurs soucieux de lire des textes en langue chinoise devront attendre la
parution du Lotus Bleu !
L'église Saint-Basile sur la place Rouge (couverture de l'album).
Les atamans des cosaques dont il est question
(p. 32-1A) étaient des chefs militaires
opposés à la révolution bolchevique.
4
1
TINTIN AU PAYS DES SOVIETS
© mikolajn - Fotolia.com
1Tintin traverse l’Allemagne, la Pologne avant d’arriver en Russie. Nous trouverons donc
quelques mots en allemand, le nom d’une ville à la frontière polonaise puis quelques mots
ou expressions en russe avant de refaire le voyage dans l’autre sens.
Les langues slaves utilisent l’alphabet cyrillique (sauf le tchèque qui s’écrit désormais en
caractères latins). Le russe et le polonais de l’album sont donc transcrits en caractères
cyrilliques. Cet alphabet comporte trente lettres qui peuvent être écrites soit en majuscule
soit en minuscule : c’est un alphabet bicaméral (contrairement au chinois, par exemple).
Son origine remonte aux années 850 : il aurait été mis au point à partir du grec ancien par
des disciples d’un religieux bulgare, le frère Cyrille. Certaines lettres ressemblent à des
lettres de l’alphabet latin mais ne se prononcent pas de la même manière. L’exemple le
plus connu pour marquer cette diff érence est illustré par le mot « pectopàh », en russe, qui
se prononce pratiquement comme « restaurant » !
Quelques mots allemands...
En allemand, les noms communs prennent une
majuscule. À l’époque de l’album, l’allemand était écrit
en caractères gothiques mais Hergé n’en a reproduit
que quelques-uns (p. 7-2, 132).
Ausgang (p. 6-3A, 8-3B) : sortie.
Polizei bericht (p. 7-2A) : Rapport de police.
Hilfe ! (p. 8-2B) : À l’aide !
Tarteifl e (p. 8-2B, 11-3) : Altération du juron allemand
« derteufel » qui signifi e « le diable ».
Schwein Strasse (p. 9-2) : rue du Porc
Mein Gott ! (p. 9-2) : Mon Dieu !
Achtung (p. 13-2) : Attention
Nach Brüssel (p. 139-2A) : Vers Bruxelles (c’est d’ailleurs
traduit sur l’image en dessous)
Prosit ! (p. 121-1A) : Santé !
Zum Löwen Gasthaus (p. 132-2A) : À l’auberge du Lion
La monnaie russe ou soviétique Ja wohl, Herr (p. 132-3B) : Oui, monsieur.
reste le rouble (p. 124-2B).
Quelques mots russes... (au fi l des pages)
Tintin et Milou passent rapidement en Pologne avant d’arriver en Union Soviétique.
Attention : ils entrent alors en Biélorussie (qui se traduit en anglais par Belarus et qui
signifi e la « Russie blanche »). Hergé utilisa les services de l’un de ses collaborateurs
originaire d’URSS pour se rapprocher de la réalité.
Le russe est une langue dont les noms se déclinent selon leur fonction dans la phrase ; ils ont
donc une terminaison diff érente selon qu’ils soit sujets, compléments ou compléments de
nom. Par ailleurs même les noms propres prennent la marque du masculin et du féminin :
Madame Lezinska est l’épouse de Monsieur Lezinski !
Enfi n, signalons que -vitch signifi e « fi ls de » en russe et que le mot « soviet » vient du russe
et veut dire « conseil ».
5
© Sergey Lavrentev - Fotolia.com
TINTIN AU PAYS DES SOVIETS
1