Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

Peuple sahraoui

De
172 pages
Publié par :
Ajouté le : 01 janvier 0001
Lecture(s) : 44
EAN13 : 9782296222779
Signaler un abus

Vous aimerez aussi

NABILE FARÈS

Chants d'histoire et de vie
Escuchando tu historia

pour des roses de sable
texte bilingue pour un peuple sahrawi
dessins de Françoise Martinelli

Librairie-Éditions l' Harmattan 18, rue des Quatre-Vents 75006 Paris

DU MÊME AUTEUR
Aux éditions du Seuil Yahia, pas de chance, 1970. Un passager de l'Occident, 1971. La découverte du nouveau monde - Livre 1 Le champ des oliviers, 1972. - Livre 2 ' Mémoire de l'Absent, 1974. Aux éditions Maspero La découverte du nouveau monde - Livre 3 L'exil et le désarroi, 1976.
A I 'Harmattan (Fonds Oswald) Le Chant d'Akli, 1971.

ISBN:

2-85802-081-7

escuchando tu historia

Deux textes qui se répondent, comme écho, vie, nommée, éloignée, dans les marches, les guerres du désert; deux textes, l'un en espagnol, l'autre en français, au cœur même du débat insurgé qui alimente la guerre des corps et des histoires, une nouvelle fois, imposée. Deux textes, dont l'un, le texte écrit en français, devait être la traduction de l'autre, puisque ce dernier avait été écrit pendant une année en Espagne, en une Espagne vivement intéressée au débat, puisque c'était Elle qui avait passé les accords tripartites de Madrid, nouvelle répartition de territoires dont les richesses actuelles et potentielles réveillaient de vieux impérialismes maghrébins. Mais le passage d'une langue à l'autre par quelqu'un qui, sans doute, les manie avec un tremblement furieux et incandescent, fit que la traduction d'un mot-à-mot se trouva dissoute pir une nouvelle marche de sables en sept chants; et, ce qui était écoute d'une histoire ': « escuchando tu historia », devint des Chants d'histoire et de vie pour des Roses de Sables. Transformation égale au souvenir de la lèvre qui soulève la lèvre de mort pour délivrer le chant.

ce livre est dédicacé au peuple

sahrawi.

6

Dos textos que se contestan, coma eco, vida nombrada, alejada par las marchas, las guerras dei desierto; dos textos, uno en castellano, el otro en francés, en el corazon mismo dei debate que alimenta la guerra de los seres y de las historias, otra vez, impuesta. Dos textos, de los cuales, uno, el texto francés, debia de ser la traduccion del otro puesto que ese ultimo fué escrito durante un ana en Espana, en esa Espana directamente interresada, puesto que fue Ella quien paso los acuerdos de Madrid, nueva reparticion de territorios cuyos riquezas actuales y potenciales despiertaban viejas imperialismas maghrebinos. El pasaje de un idioma al otro tuvo coma consequencia que la traduccion literal fue disuelta en una nueva composicion y 10 que era la escucha de una historia « Escuchando tu historia ii se cambio en francés en Il Chants d 'histoire et
de vie pour des Roses de Sables ii. Transformacion equivalente al recuerdo de la palabra en su valor de historia, de vida, y de muerte.

este libro esta dedicado al puebla sahrawi. 7

1. Le chant doux-et-violent de ma poésie

." No.mbreux, vous êtes, dans les racines des sables... )} de Pablo Extrait des « Chants élémentaires» Neruda.
((

10

« Numerosos

sois, coma las raices. » Pablo Neruda - oda a los Poetas Populares. 11

1. el canto de la poesia

p a r a s a I u d a r a m
1

Siempre hub6 en el desierto guerilleros y poetas cantaores y mnos palabras y mUJeres
pueblos 0

h e r

historias: y para abrir este canto que no solamente el narrador de historia conoce diremos que

P u e b I m a n 0 0

14

Comme

vous le dirait la parole mouvante errante renouvelée parmi les sables : Toujours tout au désert jour de Tout Temps écrit les Guerriers et dans les Poètes les Les Chanteurs mains et les Enfants du Vol qui dessinent sur le dos des sables avec la langue prise entre les mots les Femmes du Et les Peuples sable les Jeunes Filles et leurs Mains leurs Paroles et leurs Histoires : et poor Ouvrir

15

Si a veces (y a pesar de los impedimientos que ponen (Paises y gobiernos) a nuestros cuerpos y oidos existencias y miembros a golpe de analfabetismo ignorencia y esc1avit~d : (cuantos siglos de silenciosa esc1avitud hemos sufrido ? Si algunas personas vivas se recuerdan de un paraiso, nosotros - pueblo paciente y vergonzoso - : hasta ahora digamos - hasta ahora no tenemos sobre esto cualquier signo o ejemplo) : la grandeza de un desierto que muchos paises y governios quieren poner en sus bolsillos. Fosfatos y dinero : violaciones y genocidios. Es el tiempo en el cual vivimos.) podemos escuchar (voces 0 gritos que vienen de muy lejos : hace tanto que estamos debajo de una estrellas secas muertas de golpe frio y hambre) ciertas palabras que establecen 16

le Chant animé par la ronde des sabres que seul le Récitant de I 'Histoire connaît - reconnaît le double Nous sabre dirons: ( du soleil Paroles et Femmes Poètes et Guerriers) que Si quelquefois (malgré les Interdits qu'ils imposent Pays et Gouvernements à Nos corps et Oui'es Membres et Existences à coup d'analphabétisme d'ignorance et d'esclavage Peut-on nombrer les Siècles d'esclavage silencieux Phosphates et Argent Violations et Génocides la réalité d'un désert Peuple-Patient Ouvert à la quiétude) Nous pouvons entendre Voix et Cris qui nous parviennent de Si loin Nous vivons depuis tant. de temps sous des étoi/es sèches mortes de froid et de morts mortes 17