Proverbes tunisiens

De
Publié par

Publié le : mercredi 1 janvier 1992
Lecture(s) : 71
Tags :
EAN13 : 9782296272088
Nombre de pages : 112
Prix de location à la page : 0,0056€ (en savoir plus)
Voir plus Voir moins
7 jours d'essai offerts
Ce livre et des milliers d'autres sont disponibles en abonnement pour 8,99€/mois

Proverbes tunisiens

Collection

«

La Légende des Mondes»

Dans la même collection

-

Albakaye Ousmane Kounta : Contes de Tombouctou et du Macina, Tome 1, 1987. Contes de Tombouctou et du Macina, Tome 2,1989.
Les mille et un rires de Dj'ha, 1986.

- Jeanne Delais:

- Sahykod:

Lundja,contes du Maghreb, 1987. - Solange Thierry:
De la rizière à la forêt. Contes Khmers, 1988.

- Gérard Meyer: Paroles du soir, contes toucouleurs, 1988. Alphonse Leguil : Contes berbères de "Atlas de Marrakech, 1988.

-

- Edward Gasarabwe : Contes du Rwanda. Soirées au pays des millecollines, 1988.

- Assadulah et LaylaRaid:
Demain vient le printemps et je ne le verrai pas. Contes d'Afghanistan, 1988.

- GillesZenou :

Le livredes dupes, contes d'Orientet d'ailleurs, 1989. - Kaama Kamanda : Les contes des veilléesafricaines, 1989. Praline Gay-Para: La planteuse de cumin, 1990. Michèle Van Hee : Contes blancs d'Afriquenoire, 1990. - Christiane Achour : Contes algériens, 1990. - Edward Gasarabwe :

-

Kiribiri l'oiseau de pluie, contes du Rwanda, 1991.

- Samuel Kleda : La sorcière et son fils,contes taipouridu Cameroun, 1991.

- Paul DelPerugia :
Contes de la lumière et du gel, 1991. - Lucia Popova : Mythes et légendes de Sibérie, 1992.

- Jeanne Benguigui:
Contes de Sidi-Bel-Abbès, 1992.

PROVERBES TUNISIENS
Traduits et commentés par Pierrette lomni-Amiel

5 - 7, rue de l'Ecole Polytechnique
75005 PARIS

Editions L'Hannattan

@ L'Hannattan,

1992 ISBN: 2-7384-1588-1

Pour Hédi, qui s'est investi dans ce recueil et m'en a patiemment traduit, expliqué chaque mot, son sens premier et figuré, et sans qui je n'aurais jamais compris la mentalité profonde de son pays qui est devenu mon second.

PRESENTATION

ET REMERCIEMENTS

Cette compilation répond à une vieille observation: le langage courant des tunisiens est émaillé de pensées à la fois amusantes et profondes qui prennent racine dans une tradition populaire souvent campagnarde. La société tunisienne est jeune, tant par l'âge que par la constitution récente de ses strates: les portes ne sont fermées ni avec le passé, ni avec les origines sociales, et les personnes âgées, gardiennes des traditions, n'y sont pas reléguées et méprisées: on évolue en douceur, sans rupture trop apparente. Les Proverbes populaires font sourire et sont le plus souvent précédés de la mention: "Comme disait Oum Foulen" (Mère un Tel)", ce qui souligne leur rôle de maintien de la chaîne originelle. Nous avions le choix entre plusieurs présentations: soit le regroupement par thèmes, soit un classement suivant la longueur du proverbe, soit enfin, et c'est ce que nous avons préféré, un désordre apparent qui, en fait, suit chronologiquement les soirées d'été durant lesquelles a été élaboré ce recueil. Je tiens à remercier tout particulièrement mon beau-frère et ma belle-soeur, Tawfik et Radhia Jomni, le premier pour ses explications, la seconde qui, durant des mois, a fait des recherches, m'a apporté ses résultats accompagnés des "perles" de ses élèves. Son père, Si Ahmed El Mekki, a bien voulu superviser la partie arabe et revoir nos erreurs linguistiques.

* PROVERBE

iJ-. ~ ~ ~

~I.)

~ ~.114

'+' ~i

'i

+ TRADUCTION Je ne la laisserais pas entrer chez moi même par une nuit de pluie.

#SENS Lorsqu'on parle d'une femme très laide, pour ne pas la qualifier brutalement comme telle, on utilise cette formule imagée et taquine.

- 9-

* PROVERBE

c4--l'

~

LA'~

~~
+ TRADUCTION

Tu la vois le matin et tu renverses ton café.

# SENS

Voir p. 9 : le même désir de ne pas formuler avec réalisme un fait notoire oblige à aller chercher dans les petits détails de la vie quotidienne le trait frappant et moqueur.

= EQUIVALENT

EN FRANCAIS

Elle fait tourner le lait.

- 10-

*

~ ~1
..

~

~~

&0

~~
+
Celui qui attend a plus de chance que celui qui espère. # La patience prime l'espoir: la valeur du temps est indiscutable dans la sagesse profonde de cet aXIome.

- 11 -

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.