Anthologie de la poésie d Ouzbékistan Tome 1
116 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Anthologie de la poésie d'Ouzbékistan Tome 1 , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
116 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cette anthologie, fruit de plusieurs années de recherches, réunit en deux volumes et pour la première fois le meilleur de la poésie d'Ouzbékistan, classique et contemporaine. Elle rend compte de l'influence sur cette poésie de la tradition persane, et de la coexistence actuelle de la culture tadjike et de la culture ouzbeke en Ouzbekistan. Cette anthologie permet à la fois de découvrir un pan méconnu de la littérature mondial et d'approcher l'âme de ce pays.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 septembre 2011
Nombre de lectures 323
EAN13 9782296348080
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0005€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait


Ouvrage publié sous la direction éditoriale de Jacqueline Farmer

Les éditeursremercient toutparticulièrement Marc
Bonnel,lesmembres del’associationAvicenneFrance,Frantz
Grenet,Libby,JulienetCharlieGrenet,Djallalet Mamoura
Djamalov, YuryKarev,JohannUhres,UzbekistanAirways,
AliéAkimova,KhaetNemat,PhilippeBabo,RemyDoret
CatherinePoujol.

Éditions duSandre

57,rueduDocteurBlanche

75016Paris

ANTHOLOGIE DE LA POÉSIE

D’OUZBÉKISTAN

Tome I

Établie,traduitede l’ouzbek etprésentée
par Hamid IsmaïlovetJean-PierreBalpe
avec l’aide dePahlavonTurgunov, AzamObidovet SirojiddinTolibov.

Éditions du Sandre

AVANT-PROPOS

ParFrantzGrenet

Al’heureoùlepatrimoinemonumentaldel’Ouzbékistan
subit certainesatteintesfâcheuses dufait derestaurations
effectuées sansrespect, sansgoûtet sans compétence,
c’estpour lesamis decepays– etils sontnombreux–une
consolation quedevoiruneautrepartnon moinsessentiellede
sonhéritagemise eninàladispositiond’un largepublic, grâce
au travailenthousiaste d’unjeune éditeuret de inslettrés.

Cettepoésieturcophone etiranophoned’Ouzbékistan
ad’ancienneslettres denoblesse –leplusancien poème
retenuici est dumystiqueHodjaAhmadYassaviquivivaitau
e
XIIsiècle –,etelle formeunechaîne ininterrompue jusqu’à
aujourd’hui.CommelesouligneavecjustesseHamidIsmaïlov
dans sonintroduction, certains despoèmeslesplusanciens
sontaussilesplusactuels : cesonteux surtoutqueproposent
lesmusiciensetquedemandentleurclientèledansles concerts
privésoulesnoces,oùfortheureusementl’hégémoniedes
musiquesmodernesgagnebeaucoup pluslentementquedans
d’autrespayshéritiers dumême fonds culturel.

Danslagrandecontinuitédes thèmeset desimages,qu’on
suit surhuit siècles à traversles variations de formepoétique
et decontextepolitique,les citations d’un poèteàl’autre
tissent des sortes deconnivences.Hommes– etparfois
femmes–depouvoiry voisinentavec desanticonformistes,

5

avec des pendus.Serevendiquantrebelle,IkromOtamurod
citeaujourd’huiMashrab,exécutéau Ferghanaen 1711.
«L’âgedupeuple estencoreloin»,proclamesansillusion
EshqobilShukur.Mais,pourtous,Farhâdet Shirin,Leyla
et Madjnoun,modèlesindépassablesdesamantspersans
etarabes,sontdescompagnonsaussiprésentsqueleurs
compatriotesen poésie,etàquiproclamesonabandonà
Dieul’imagequivientnaturellementàl’espritestle « gibet
deMansour»,lemystiqueal-Hallâdj,intercisàBagdad
en922dansdesconditionsquiconsciemmentdesapart
évoquaient Jésus.Pourtous, aussi, c’estlagrandeculture
arabo-persanequirestel’horizonderéférence:onest
surpris,mêmechez ceuxquis’exprimententurc djaghataï
ououzbek, dupeu deprésencedela steppenomade et de
lamontagnedansleurunivers.D’unemanière généralela
poésiepersane estéconomedenotationspittoresqueset
dedétailslocaux.Parfois, au détourd’un poème,la terre
del’Asiecentralereprend ses droits :pourLouti,« il n’est
pasfaciledebâtirunemaisonsur leDjaïhoun», c’est à dire
«leFurieux»,nom poétiquedel’Amou-darya, donteneffet
les crues violentes sapentles bordsetontengloutibiendes
e
villes.EtOuvaïssi,poétessedeKokand àlainduXVIII
siècle, dans undélicieuxpoème,pleuresachaussureperdue
àOuratioubé, sur la routedeHodjent àKokand–un
caillouteuxparcours dedervicheset desouis,oùencore
danslesannées trentel’on rencontrait devieuxmanuscrits
et desavantsmoullahs.
Poésieouzbèke,poésietadjike?Poésied’Ouzbékistan avant
tout,qu’aujourd’huiun peuplerevendiquecommel’héritage
tout àlafois diverset cohérent desesancêtres.Dansla
Transoxianemédiévale,quipréigurel’Ouzbékistan actuel
parseslimitesgéographiqueset ses villes-phares(Samarkand,

6

Boukhara,Shahr-i Sabz,Tachkentplus tard),onsaisit bienà
e
partirduVsiècle denotre èrelacoexistence depopulations
turques et depopulations « iraniennes », c’est à direparlant
deslangues delafamille deslangues iraniennies –lva
de soiqu’aucunenotionde «race »n’intervient ici.Les
marchands deSamarkandont exporté surtoutelaRoute
delaSoieleur langue iranienne,le sogdien,maisles textes
quelesarchéologuesontretrouvé sur lesanciennes étapes
marchandes sontparfois écrits dans un mélange inextricable
oùalternentlesphrases sogdiennes et turques – commele
persanetl’ouzbek dansle genrepoétiqueshir-ô shakar«lait
e
et sucre »pratiqué àKokandauXIXsiècle, etaujourd’hui
encoredansla languedela rueàSamarkand.Lebilinguisme
étaitlemodedepensée et d’expression natureldeNavoï
et deBabour:nuldoutequ’ilsauraient bien ridesevoir,
àl’époquesoviétique, disputésentrelaGrande Encyclopédie
ouzbèkeetlaGrandeEncyclopédietadjike(d’ailleursNavoï était
d’origineouïghoure)!C’est un autredesgrandsmérites de
celivrequedes’être généreusementouvertaux deux voix
par lesquelles, depuisles tempslesplusanciensoùellenous
estaccessible, s’exprimela poésiedel’Ouzbékistan.
F.G.

7

INTRODUCTION

ParHamid Ismaïlov

Chaquenuit,quandmonilsde dixans vase coucher,je
luichantedesberceusesqui igurentpresquetoutesdans
celivre.Il m’écoutedepuis sespremiersjoursetjamais
n’a discutécette façond’allersecoucher.Jepensequeson
acceptationdeceschansonsplutôt tristesestinscritedans
sesgènes.Jemesouviensqu’àsonâgemongrandpèreavait
l’habitudedelireàmonchevetlesmêmespoèmes:

Jem’endorspaisiblement
Mon oreillerestlaterre,
Mondésir mafoi,
Mareligion l’Islam.
Merci
Au serpentquisenommeQureysh.
PrèsdelaporteduParadis
Ilyaunarbre,
Commeunevictoire,
Mais sesfeuilles sont safranées
Suff…suff…suff…

Jen’ai jamaiscompriscepoèmepasplusquemonils
necomprendmeschants sophistiqués,maisjesuis sûr
quedans vingtans,ilchanteraourécitera àsesenfantsles

9

mêmespoèmesparcequelapoésie constituenotre identité,
notre façondepensée,notre histoire etnotrevie.

*
**

Une anecdote de ZahiriddinMuhammadBabour–
fondateurdel’empire des GrandsMogols.Dans sonfameux
journalintitulé «Babour-Nameh », danslepassageconsacré
e
auplusgrand despoètesouzbeks—AlisherNavoï, duXV
siècle — il rapportequ’unjourAlisherNavoï jouaitaux
échecsavec son rivalBinai etque,aumilieu dela partie,
étirant sesjambesiltoucha lesfesses deBinai etplaisanta:
«Ici, dansHérat,quandonétiresesjambes,ontoucheles
fesses d’un poète ».Binairépliqua:«Ici, àHérat,on peut
nepasétirersesjambeset cependant toucher lesfesses d’un
poète… »

Ilyatant derécits surces terres,etilyavaitalorsetilya
tantaujourd’huidepoètes.Chacunyestpoètedepleindroit.
Parfois,laissantma maison pourunesoiréedepoésie
élaborée etprécieuseàLondresjemets unecassettede
chansondevariétéouzbèke et unchanteurdevariété
ouzbekchantedespoèmes devariété.

Surta perte jeversedeslarmes
J’auraisaimé êtrependuauxrayons desoleil
Etportépar lesoleil au-delà delaterre…

Et danslachansonsuivanteuneautrestrophe:

10

Si,ici,j’allumeunfeu,safuméeapparaîtàFerghana
Y a-t-il quelqu’undanslemondequin’aitlecœurbrisé?
S’ilyaquelqu’unj’installeraimalamme horsdupapieretle
bois surgira desleurs
Laissezlesleursleurirsous vospas

Commedit undenospoètes :«Siles chansons deces
peuples sont sitristes, comment vivent-ilsleurs vies?»

*
**

Le ghazalestlaformedominantedenotrepoésie écrite.
D'originearabe,lemotghazalsigniie «aimer parleravecles
femmes» et désigneune formedeversiicationcommune
à touslespeuplesmusulmansorientaux del'Iranàl'Inde
Moghole.Deson origineànosjours, cette formes'est
maintenue, àpeuprèsinchangée,pendantpresqueun
millénaire.Et,mêmesidenombreuses autresformes
poétiques codiiéesexistent—moukhamass,k'ita, tchiston,
roubaï, touyouk,fard,moustazod…—toutes, à untitreou
unautre,peuventêtreconsidérées commedes variations
autour

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents