La lecture à portée de main
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Description
Sujets
Informations
Publié par | L'Harmattan |
Date de parution | 01 juillet 2010 |
Nombre de lectures | 280 |
EAN13 | 9782296703902 |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 3 Mo |
Informations légales : prix de location à la page 0,0450€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
LES SILLONS
SAAWO YI
Daouda Ndiaye
LES SILLONS
SAAWO YT
Recueil de poèmes wolofs
© L’Harmattan, 2010
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-296-12467-7
EAN : 9782296124677
Fabrication numérique : Socprest, 2012
Ouvrage numérisé avec le soutien du Centre National du Livre
A mon frère Momath Ndiaye Maguette
Disparu à la fleur de l’âge
Fidèle aux sillons
Note sur l’écriture et la lecture en wolof
Voici les correspondances phonétiques entre l’alphabet officiel du Sénégal et l’alphabet français, d’après le dictionnaire wolof-français publié aux Editions Karthala.
1. Les lettres suivantes ont la meme valeur phonétique que dans l’alphabet français.
a) Consonnes
P paaka : couteau
B bakkan : nez
M mar : avoir soif
F for : ramasser
T taw : pluie
D daw : courir
N nelaw : dormir
S est toujours prononcé sourd comme dans si
Suuf : sol
R est toujours prononcé roulé
Rafet : être joli
L lam : bracelet
K k ë r : maison
G est toujours prononcé occlusif comme dans gare
Garab : arbre
b) Voyelles
I cin : marmite
Ē : séer : pagne
1. Les lettres suivantes ont, dans l’alphabet officiel du Sénégal, la valeur phonétique suivante :
a) Consonnes
« C » approximativement ce qu’on entend en franais dans tiens
Caabi : clé
« J » approximativement ce qu’on entend en français dans dieu
Jabar : épouse
« Ñ » existe en français dans agneau
Ñ aw : coudre
« X » ce son existe en espagnol et correspond à la « jota »
Xalam : guitare
« Q » n’existe pas en français ; le son le plus approchant est celui de k réalisé très guttural, au niveau de la luette ; ce son existe en arabe ( qarib « proche »)
« W » existe en français dans oui.
Woo : appeler
Devant i et e, il est prononcé comme dans le mot français fuite
Fas wi : le cheval
[ŋ] est ce qu’on entend en français dans les mots empruntés à l’anglais comme parking [ ŋ aam ] : mâchoire
b) Voyelles
« A » ce son est plus fermé qu’un a en français mais plus ouvert que ë
Lal : lit
« À » c’est le son du a en français
Làkk : parler une langue étrangère
« E » c’est le son é ou ê du français père, tête
Set : propre
« Ë » c’est le son du e du français comme demain
B ë t : œil
« O » c’est le o ouvert de pomme
Gor : abattre un arbre
« Ó » c’est le o fermé de beau, chose
Jóg : se lever
« U » c’est le son ou du français trou
Bukki : hyène
Pour la prononciation de consonnes prénasalisées (mb, mp, nc, nd, nj, nk, nx, nt), beaucoup de locuteurs français les font précéder d’un é quand ils le rencontrent en position initiale. Ceci est à éviter. Pour lire Mbay , ne faîtes pas comme si c’était ém-bay, mais dîtes mb + AY
Voici un autre exemple avec Samba . Ne prononcez pas Sam-ba , mais Sa-mba .
Extrait de « J’apprends le wolof » Jean-Léopold Diouf et Marina Yaguello, Edition Karthala.
Ñaq du feeñ ci taw
Bu xale yiy woy
War na ñoo roy
Ña daan fent
Bañ xel yi gent
Damay gëstu
Saam xel geestu
Gis mag ñu xereñ
Sóobu ci njariñ
Yëral seeni woy
Gis nit ñu way
Cosaanu mbind
Ci Afrig, ñay bind
Ñaare nu lim Seŋoor
Lewo boroom seŋoor
Gi ci làmbi Tugal
Mbër mu ñu fi tëggal
Am nga sa mbugël
Moo tax may xamle
Te baña gam-gamle
Làmb ji dafa yaatu
Jar na xeex ba faatu
Wane sunuy woykat
Ci làmmiñi beykat
Sàmm ak nappkat
Séex Musaa Ka nee
Pël yaa nga naa mbiimi
Wolof ya naa dama ne
Te Yàlla xam na seeni wax
Fu ñu mana ne
Wax ji dafa yéeme
Moo tax ma ñeme
Jël kayit di bind
Suuxatuma mbind
Garab gi jébbi na
Doom ya meññ na
Dama cay witt di woy
Woykat yi ma taxa woy
Lu guy réy réy gif ay ndeyam
Guy gaa nga tàllal i loxoom
Di bàkku ci àll bi may saf làmb
Na guy bàyyi xelam ci ki ko meññ
Gif a ko yefal ba foo tollu séen ko
Lay daaneel guy ca reen ba la ne
Lawbe, sémmiñam, tooke ca reen ba
Lu cay daaneel guy da koy ronu
Fa ko ndey ja daa uufe la siddit ya ne
Foofee la meen may jaar di dundal
Sunu guy gaa ngay jaagar-jaagari
Tàllal i bànqaasam di damu
Ndam lu mu am na ko gërëme gif
Ndey li muy tuut tuut ni la màgge
Di dëggal ne li jiwoom jéexul jógu fa
Guy dana jur i dég
Doomu ñey boo koy ñaanal
Bul ko ne Yàlla na nga réy
Naanal ko mu gudd fan
Bu màggee nuru baayam
Guy sax dana jur i dég
Jikko rekk a tax ñuy wax
Sa muus loo ko yar yar
Bu séenee jinax fàtte yar ba
Góor gaa nga naa doomi diw
Ngal