Dictionnaire Songhay-Anglais-Français

De
Publié par

Le songhay est l'une des principales langues vernaculaires du Mali. On en donne ici un dictionnaire de langue en trois tomes synoptiques.
Le korya chiini est la langue parlée à Tombouctou, célèbre point de départ des caravanes sahariennes. Il s'étend vers l'ouest le long du fleuve Niger jusqu'à Goundam et Niafounké.
Publié le : jeudi 1 janvier 1998
Lecture(s) : 180
Tags :
EAN13 : 9782296365841
Nombre de pages : 264
Voir plus Voir moins
Cette publication est uniquement disponible à l'achat

DICTIONNAIRE SONGHAY - ANGLAIS - FRANÇAIS

Dans la même collection

Myriam

DUMONT

Les enseignes de Dakar: Un essai de spciolinguistique africaine Préface de Louis-Jean Calvet

.

Sylvester Nhneanotnu Osu Opérations énonciatives et problématique du repérage: Cinq particules verbales ikwéré Préface de Jean-Jacques Franckel
Eugène SHIMAMUNGU Le kinyarwanda : Initiation à une langue bantu Préface d'André Joly

@

L'Harmattan,

1998

-

ISBN:

2-7384-6726-1

Langues
I

d'Afrique

I

Il
Jeffrey Heath
University of Chicago

DICTIONNAIRE SONGHAY - ANGLAIS - FRANÇAIS Tome I - Koyra chiini

L'Harmattan 5-7, rue de l'Ecole-Polytechnique F -75005 PARIS FRANCE -

L'Harmattan Inc. 55, rue Saint-Jacques
MONTRÉAL (Qc) CANADA H2Y lK9

Avis au lecteur
Le koyra chiini (KCh) est la langue songhay de la ville de Tombouctou, Mali, et des villages songhay le long du Niger entre Kabara (le port de Tombouctou) et Niafounké. C'est la langue véhiculaire de cette zone, qui comprend aussi d'importantes populations arabe, touareg et peul. Ce dictionnaire est un ouvrage scientifique et non «grand public », mais tout lecteur peut l'utiliser à ses propres fins. La structure des articles est en principe la suivante, dont (1) et (3-5) sont obligatoires: (1) La transcription phonémique de la forme ou formes en KCh, parfois suivie d'une indication de sous-dialecte géographique
(<<

T »,

«D »,

«G »,

et/ou «N»

pour Tombouctou,

Diré, Goundam, et Niafounké), et parfois numérotée « 1 », « 2 », etc. pour signaler la lexicalisation d'homonymes ventilés en entrées successives. Si la transcription est entre guillemets « .., », il s'agit d'une transcriptionirrégulièreou d'un mot cité d'un autre ouvrage que je n'ai pas entendu. (2) Parfois, une remarque sur la signification littérale d'un composé, ou une remarque sur la phonétique, entre crochets. (3) Le symbole« 0 » marque le début de l'analyse grammaticale et sémantique.

6

DICTIONNAIRE KOYRA CHlINI

- ANGLAIS

- FRANÇAIS

(4) Une indication de classe lexicale entre crochets: « [n]»

=

nom, « [intr]»

= verbe intransitif, « [tr]» = verbe transi-

tif, etc., parfois avec des explications plus précises en anglais. (5) Les traductions anglaise et française, séparées par le symbole « ». Le lecteur francophone peut facilement trouver la traduction française en cherchant ce symbole. Les expressions de français populaire africain qui peuvent être mal comprises en France sont entre guillemets (<<... »). Les autres traductions françaises sont plus ou moins compatible avec le français standard. Dans les exemples et remarques,

.

l'anglaiset le françaissontséparéspar «

00

».

(6) Une ou plusieurs remarques supplémentaires entre crochets, par ex. la forme des dérivés, l'identification scientifique (<< ID ... ») d'une plante ou d'un animal, ou un contexte culturel.

(7) La source étrangèred'un emprunt au français (<< Fr. »), au
bambara (<<Barn.»), au tamachek (<<Tarn.»), au peul (<< FuI. ») ou à l'arabe (<< »). Dans les cas de l'arabe et Ar. du peul, c'est la racine(par ex. « Ar. .y dbb ») qui est généralement signalée, suivant l'organisation des entrées dans les dictionnaires arabes et peul. (8) Une forme reconstruite « * ... », ou des correspondances avec d'autres langues songhay : DjCh = djenné chiini (songhay de Djenné), KS = koroboro senni (songhay de Gao), HS = humburi senni (songhay de Hombori), Ka = kaado, Za = zarma, De = dendi. Nous ne signalons pas les correspondances évidentes qui peuvent être facilement tirées de la comparaison de nos trois dictionnaires et des autres dictionnaires (voir « De », « Ka » et «Za» dans «References. .. ».
(9) Un synonyme (<< SYN ... »), un antonyme (<<ANT ... »), ou

un renvoi aux composés
trées à comparer

(<< COMP

: ... ») ou à d'autres en-

(<<cf. ...»).

AVIS AU LECTEUR

7

(10) Un exemple (<<EX: ...») ou une locution (<< LOCUT: ... »), avec traductions.

idiomatique

Si la forme est de classe lexicale multiple, l'entrée à partir de (3) est divisée en plusieurs parties (par exemple «0 a) [n] ... o b) [intr] ... 0 c) [tr] ... »). Deux ou trois significations légèrement différentes dans une seule classe lexicale sont séparées par« ». Dans les entrées complexes, les remarques (6-9) qui s'appliquent à tout l'article sont préposées à (3), tandis que celles qui s'appliquent uniquement à une signification suivent la tmduction. Une entrée comme «addawla [= Idowla/] » renvoie le lecteur à l'entrée principale du mot, laddawlal étant une variante de Idowla/. «~ ...» est l'équivalent de «voir ... ». Dans l'ordre alphabétique, on ne fait pas de distinction entre Inl et/rj! (nasale vélaire), entre Isl et ISI, ou entre hl et hl. Une voyelle (ou diphtongue) nasalisée (la ê..., aw, ... , ayl) est traitée comme la suite d'une voyelle (ou diphthongue) et ln! (Ian en ... , awn, ... , ayn/). Une nasaleinitialepré-consonantiqueest traitée comme zéro, et la longueur vocalique n'est pas prise en compte. Donc Inaal et/nal sont des entrées voisines, Ihaal est le voisin de Ihanl, Isambul est le voisin de Isambu/, et Indal est le voisin de Idaa/. En revanche, 1ft! (nasale palatale) est une lettre indépendante qui suit Inl (et In/). Les affriquées sont transcrites tél et/y. Les consonnes arabes et tamachek/y/, lxi, Ill, /hl, et 1'1 se trouvent exclusivement dans quelques emprunts. Sauf peutêtre dans les emprunts récents, le koyra chiini (du moins à Tom bouctou) ne fait pas de distinction phonérnique entre layl et leyl ou entre law I et low I; ici on écrit layl ou law I après Ihl ou à l'initiale de mot, ailleurs leyl ou low I.

.

* * *

Texts in Koyra Chiini, un recueil de textes KCh de Tombouctou et de Nia founké , avec des textes djenné chiini, est paru chez

8

DICTIONNAIRE

KOYRA

CHIINI

- ANGLAIS

- FRANÇAIS

Koppe Verlag (Cologne). Les traductions sont en anglais. A Grammar of Koyra Chiini, une grammaire complète, également en anglais, sera publiée par Mouton de Gruyter (Berlin) dans la Mouton Grammar Series. Je remercie MM. Aldiouma Ahmadou et Abba Bomoye Maiga de Tombouctou, et MM. Yousouf Maiga, Yousouf Haidara, Ibrahime Traoré, Issa Traoré, et Gaousou Mariko de Bamako. L'appui financier pour mes recherches en songhay au Mali a été assuré par la National Science Foundation, le National Endowment for the Humanities, et l'University of Michigan.

Preface
Koyra Chiini (KCh) is the Songhay language of Timbuktu, Mali, and of the towns and villages spoken along the Niger River from Kabara (the port of Timbuktu) to Niafunké. It is the dominant language of the area, which includes an important Arab, Tuareg, and Fula population. This is an academic dictionary, not a purely practical one, but each reader may use it for his or her own goals. The structure of entries is the following, where (1) and (3-5) are obligatory. (1) Phonemic transcription of the KCh form(s), in some cases followedby a locationlabel (<< T », «D », «G », and/or « N» for Timbuktu, Diré, Goundam, and Niafunké), and sometimes numbered « I », «2» and so forth to indicate the existence of homonyms in adjoining entries. If the transcription is in quotes « ... », it is an irregular transcription or a citation from another work of a word I have not heard. (2) Sometimes, a comment on the literal meaning of a compound, or a specification of the phonetic value, in brackets. (3) The symbol 0 at the beginning of the grammatical and lexical analysis. (4) An indication of lexical class in brackets: « [n]» = noun, « [intr]» = intransitive verb, «[tr]» = transitive verb,

10

DICTIONNAIRE KOYRA CHIINI

- ANGLAIS - FRANÇAIS

etc., sometimes with further explanations. (5) The English and French glosses, separated by the symbol CI. Mrican French expressions that might be misunderstood by

continental French speakers appear in quotes

(<<

.,. »).

Other French glosses are more or less compatible with standard French. English and French glosses in supplementary comments are separated by 00. (6) One or more supplementary fonn
(<<

comments in brackets; e.g. the identification
(<<

of derivatives,

a scientific flora-fauna

ID:

.,. »), or a bit of cultural context.
<Fr. »),

(7) The source of a borrowing from French

Bambara (<<<Barn. »), Tamashek (<<<Tarn. »), Fulfuldé (<<<FuI. »), or Arabic (<<<Ar. »). In the cases of Arabic and Fulfulde, in most cases it is the root (e.g. «Ar. -Vdbb ») that is indicated.

(8) A reconstruction « *... », or correspondences with other Songhay languages: DjCh = Djenné Chiini (Songhay of Djenné), KS = Koroboro Senni (Songhay of Gao), HS = Humburi Senni (Songhay of Hornbori), Ka = Kaado,Za = Zanna De = Dendi. We do not indicate obvious correspondences which can easily be gleaned from comparison of our three dictionaries and of other dictionaries (see «De », «Ka », and «Za» under «References... »). (9) A synonym (<< SYN... »), antonym (<< Am ... »), or cross-

referencesto compounds (<< COMP:... ») or to other relevant entries (<< cf. ... »).
(10) An example (<<EX: ...»)
(<<LOCUf:

or an idiomatic phrase

... »), with translations.

If the fonn is of shifting lexical class, the entry from (3) onward is divided into parts (e.g. « 0 a) ln] ... 0 b) [intr] ... o c) [tr] ... »). Two or three slightly different meanings within a single lexical class are separated by « ». In complex entries, any comments (6-9) that apply to all of the subparts are preposed

.

PREFACE

Il

to position (3), while those that relate only to a specific sense follow the translation. An entry like «addawla [= Idowlal]» sends the reader to the main entry for the word, laddawlal being a variant of Idowla/. «~ ,..» means« see... ». Alphabetical ordering does not distinguish Inl from Irj! (velar nasal), Isl from !SI, or /zl from hi. A nasalized vowel (or

diphthong)(la ê .." aw,

, ayt) is treatedas the sequenceof a
'"

voyel (or diphthong) and Inl (Ian en .." awn, .." aynt). An initial preconsonantal nasal is treated as zero, and vowel length is not considered. Therefor Iuaal andlnal are adjacent entries, Ihaâl is next to Ihanl, !Sambul is next to Isambu/, and Indal is next to Idaa/. On the other hand, 1ft! (palatal nasal) is an independent letter, alphabetized afterlnl (and lUi). Affricates are transcribed/èl and Ij!. Arabic and Tamashek consonants lvi, lxi, Ill, /hI, et /'I occur in a few loanwords. Except perhaps for recent borrowings, Koyra Chiini (at least in Timbuktu) does not distinguish layl from leyl or law I from low I; here we write layl or law I after Ihlor word-initially, elsewhere leyl or low I. * * *

Texts in Koyra Chiini, a collection of KCh texts from Timbuktu and Niafunké, with additional texts in Djenné Chiini, has been published in 1998 at Koppe Verlag (Cologne), with facing English translations, A Grammar of Koyra Chiini, a full reference grammar in English, will be published shortly by Mouton de Gruyter (Berlin) in the Mouton Grammar Series. I thank Mssrs. Aldiouma Ahmadou and Abba Bomoye Maiga of Timbuktu, and Mssrs. Yousouf Maiga, Yousouf Haidara, Ibrahime Traoré, Issa Traoré, and Gaousou Mariko of Bamako. Financial support for my Malian Songhay research was provided by the National Science Foundation, the National Endowment for the Humanities, and the University of Michigan.

Abréviations
Absol Abstr Adj, adj adv ant Ar. Bam. Caus cf. comp D !)at Ib Def denv dimin
Dj DjCh

et conventions

Absolute 00 absolu Abstractive 00 abstractif adjective 00 adjectif adverb 00 adverbe antonym 00 antonyme Arabic 00 arabe Bambara 00 bambara Causative 00 causatif compare 00 comparez compound 00 composé Diré (town) 00 Diré (ville) Dative 00 datif Dendi 00 dendi Defmite 00 défini derivative 00 dérivé Diminutive 00 diminutif Djenné (city) 00 Djenné (ville) Djenné Chiini 00 djenné chiini

ê. Emph Eng. esp. ex

be 00 être
Emphatic 00 emphatique English 00 anglais especially 00 particulièrement example 00 exemple

14

DICTIONNAIRE KOYRA CHIINI

- ANGLAIS - FRANÇAIS

Fact

Fr. FuI. G Hass. Ar. HS ID Impf Infin Instr intens interj interrog intr Ka KCh KS 19. lit. Lx: locut Logo Maghr. Ar. Mediop Mor. Ar. n N Neg NP num Orel Partpl Pl Poss Postp

Factitive 00 factitif French français Fulfulde peul Goundam (town) 00 Goundam (ville) Hassaniya Arabie arabe hassaniya Humburi Senni humburi senni identification 00 identification Imperfective inaccompli Infinitive 00 infinitif Instrumental 00 instrumental Intensifier intensif interjection 00 interjection Interrogative interrogatif intransitive verb 00 verbe intransitif Kaado 00 kaado Koyra Chiini koyra chiini Koroboro Senni koroboro senni language 00 langue literally 00 littéralement Locative locatif idiom, phrase locution Logophoric 00 logophorique Maghrebi Arabic arabe maghrébin Mediopassive 00 médiopassif Moroccan Arabic arabe marocain noun substantif Niafunké (town) 00 Niafounké (ville) Negative 00 négatif noun phrase phrase nominale numeral 00 chiffre Ordinal 00 ordinal Participle 00 participe plural 00 pluriel Possessive 00 possessif Postposition postposition
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

ABRÉVIATIONS ET CONVENTIONS

15

pp prob. pron. qqch qqn Rdp Recip Refl ReflV Rel sb SerV Sg sp., spp. Sp. sth Subju syn Tam. T tr VP Za <
..J

pre- or postpositional phrase

phrase pré- ou postpositionnelle probably probablement
00
00

pronouncedooprononcé something 00 quelque chose

somebody 00 quelqu'un reduplication 00 réduplication Reciprocal 00 réciproque Reflexive réflexif reflexive verb 00 verbe réflexif Relative 00 relatif somebody 00 quelqu'un
00

seriaI verb 00 verbe sériel singular 00 singulier species 00espèce Spanish 00 espagnol something 00 quelque chose Subjunctive 00 subjonctif

* #

Synonym 00 synonyme Tamashek 00 tamachek Timbuktu 00 Tombouctou transitive verb verbe transitif verb phrase 00 phrase verbale Zarma 00 zarma derived from 00 dérivé de root 00 racine reconstructed 00 reconstruit ungrammatical non grammatical
00 00

Références

citées ou consultées

Bazin

Bazin, H. 1906. Dictionnaire bambara-français. Paris. [reprint 1965, Ridgewood NJ : Gregg].

Beaussier Beaussier, Marcelin. 1958. Dictionnaire pratique arabejrançais. Algiers: Maison des Livres. Chevalier Chevalier, Auguste. 1900. «La végétation de la région de Tombouctou.» Actes du [Premier] Congrès International de Botanique. Paris: Lons-leSaunier, 248-75.

cr

G. Boudet & J.P. Lebrun. 1986. Catalogue des plantes vasculaires du Mali. Maisons Alfort, France: Institut d'Élevage et de médecine des pays tropicaux.
Dalziel, J.M. 1937. The useful plants of West Tropical Africa. London: Secretary of State for the Colomes.

Dalziel

Th DN95

Zima, Petr. 1994. Lexique Dendi (Songhay) (Djougou, Bénin). Cologne: Koppe Verlag. Haïdara, Youssouf Mohamed, Youssouf Billo Maïga, Mohamed Bagna Maïga, and John Hutchison. 1995. Lexique Sogay-Français. [KS of Gao] Bamako: DNAFLA.

18

DICTIONNAIRE

KOYRA CHIlNI

- ANGLAIS - FRANÇAIS

FulEF

Osborn, Donald, David Dwyer, and Joseph Donohoe Jr. 1993. A Fulfulde (Maasina)/-English-French Lexicon. East Lansing: Michigan State University. Ducroz, Jean-Marie and Marie-Claire Charles. 1978. Lexique So yey-Français: Kaado. Paris: l'Harmattan. Prost, Alain. 1956. La langue soilay et ses dialectes. [KS of Gao]. Dakar: IFAN, Mémoire 47. Diallo, A. and M. Djittèye. MS. Répertoire des plantes rencontrées dans le Gourma: nom scientifique et nom vernaculaire (Sonrhai; Tamacheq, Peul). Katibougou: Institut Polytechnique Rural. Prost, Alain. 1977. «Supplément au dictionnaire souay-français (parler de Gao, Mali) ». IFAN, Bulletin 39B, 583-657. Dakar.
bassaniyya of 1998] Catherine. 1988 -. Dictionnaire français. [six fascicles had appeared as

Ka

LS RP

Suppl

Taine-Ch. Taine-Cheikh,

UPWTA2 H.M. Burkill (ed.), The useful plants of West Tropical Africa, 2nd ed. in five (?) volumes. 1985-. [volumes 1-3 consulted, other volumes in press]. Kew : Royal Botanical Gardens [supercedes Dalziel]

Za

Ives Bernard and Mary White-Kaba. 1994. Dictionnaire zanna-français (République du Niger). Paris: Agence de coopération culturelle et technique (13, quai André Citroën, 75015). Zouber, Mahmoud Abdou. 1983. Traditions historiques Songhoy (Tindirma, Morikoyra, Arham). Organisation de l'Unité Africaine, Centre d'Études Linguistiques et Historiques par Tradition Orale. Niamey (Niger) [texts from villages near Diré].

Zouber

a
a 1 o a) [3Sg pronoun] he, she, it il, elle [takes enclitic form Igal after verb or Inda/] 0 b) [3Sg possessor before noun] his, her, its. son, sa, ses. 0 [Absolute prefix in T with numerals from 'l' to '5' and 'JO', and before Ikul/) [cf. Ii-I 2]. EX: la-fool '1', la-hiukal '2', la-guu I '5', la-woyl '10'. [l1~11] [= lai 1 plus Imperfective]. [< Ar. v"bd] 0 a) [particle in positive clause (rare)] always . toujours0 b) [particle in negative context (common)] never, not at all . jamais, (pas) du tout.

.

a- 2

a-a abada

abarbarba 0 [n] annual dance ofbutchers . danse annuelle des bouchers [they dress up as cows]. abba 0 a) [n] Dad! . papa! [vocative; lanna!/] 0 b) [man's personal name]. parallel in form to

abiriyol1o G 0 [n] bird sp. et oiseau sp. [ID dark bird said to eat 'piac-piac', worms in carrion; perhaps 'black magpie' Ptilostomus afer, which perches on cattle; cf. leirowgaraasa/] [perhaps same word as lbiiyol101 N].
00

abollo T, mbollo D 0 ln] poisonous bush sp. . buisson vénéneux [used to kill dogs] [ID includes the cactus-like Caralluma acutangula (= C. russelliana = C. tombuktuensis) and the introduced Solanum torvum, possibly also Euphorbia poissonii] [probably < Tam., perhaps related to Iteybur/]. 'ac' [= lSg Ilayll before Ici]. aadama-jje [= laddama-jjel].

adda 0 ln] machete-like blade without handle.
(sans manche). addabba 0 [n] animal. animal [< Ar. v'dbb].

'coupe-coupe', lame

addahar, addahaar 0 [n] elegance, refined social atmosphere. biance [< Ar. 'i'dhr] [cf./daame/].
00

am-

addama-jje TGN, aadama-jje T, andama-jje T ['Adam-child' 'Adam-enfant'] 0 [n] mankind, humanity. humanité [form with Iddl influenced by laddabba/].

20

DICTIONNAIRE KOYRA CHIINI

- ANGLAIS - FRANÇAIS
désa-

addaruura

0 en] disadvantage.

inconvénient [< Ar. .yQIT].

addaruura-nte 0 [partpl] vantageux. addaawa

disadvantageous, problematic. querelle [< Ar. .ydlW].

0 en] quarrel, fight.

addaawa-nte 0 [partpl] quarrelsome, trouble-making. des querelles. addawla

coutumier

[= Idowla/].

addeliil, addelil, deliil [< Ar. .ydU] 0 a) en] reason, motive, purpose, plan, basis; usefulness. raison, but, cause; utilité Ob) en] special (e.g. magical) powers. puissance (magique). addibaara, dibaara 0 en] stratagem, trick, ruse. .ydbr, cf. Idabari/]. addiin, addin 0 en] religion. addin-futu 0 en] ruthlessly cruel person. elle. addowla [= Idowla/]. true, ruse [< Ar.

religion [< Ar. 'l'dyn]. personne barbare et cru-

adduhaa 0 [nI mid-morning around 9-10 AM
dix heures [< Ar. .yQhw].

. matin vers neuf ou

addunaa, addufifiaa, ndurfiaa 0 [n] world; everyone. monde; tout le monde [< Ar. .ydny, cf. Barn. Iduniya/, etc.]. 'un']. a-foo 0 [Absol < Ifool l'one'
00

afojo TG 0 [nI grass sp. in sand dunes. graminée sp. dans les dunes de sable [ID Panicum turgidum] [< Tarn.].

afuu-afuu- afwaafuu T,

fuufuwaa

N 0 en] cantharid (insect)

. cantharide [secretes a fluid which causes painful skin rashes]

[< RDPof la fuul 'it farted' 00 'il a pété'].
ahaay! 0 [interj] come! (said to donkey)

. viens!

(dit à l'âne).

ahay! 0 [interj] shoo! (said to donkey) . pschtt ! (dit à l'âne).

aherjijim T

0

[nI medicinal herb sp.

.

herbe médicinale sp.

[purgative] [ID Senna italica] [< Tam.] [SYNIbalabaleyhi/]. 'aj' [= lSg Ilayll before Ij/]. aji G [= Ihaaji/]. ajjihaadu 0 en] Muslim holy war . guerre sainte, djihad [< Ar. 'l'jhd, cf. verb Ijihaadu/].

KOYRA

CHIINI

- ENGLISH - FRENCH

DICTIONARY

21

aju!)gu

T

[= Iju!)gul 0].

akajaja

T, akajajey T 0 [n] ratel (honey badger) . ratel (mammifère) [ID Mellivora capensis] [often confused with civet] [< Tam.] [cf. Iganji-musi/, Imuurumuurul N].

akarabba 0 [n] a boys' team game. un jeu d'équipe de garçons [team A runs through crouching team B to goal without being touched, or tries to tap B on head]. akawat 0 [n] mistletoe (hemiparasitic plant on a host tree) . 'gui', plante hémiparasite sur un arbre [ID Tapinanthus globiferus or similar mistletoe (family Loranthaceae)] [perhaps < Tam.]. a-keyna-hi!)ka-nte 0 [n] fifth Muslim lunar month. cinquième mois musulman [follows lalmudu-keyna/, precedes lakoddaa-yer/]. a-koddaa-yer 0 [n] sixth Muslim lunar month. sixième mois musulman [follows la-keyna-hi!)ka-nte I, precedes larrazab/. akoolan T, akoolen TO [n] ground squirrel. écureuil, rat palmiste [ID Xerus erythropus] [< Tarn.] [SYNIkondosorol N]. akorsi 0 [n] genet (mammal) . genette (mammifère)[steals chickens] [ID Genetta genetta].

akurkuuti [= Ikareykuuti/]. alaabiina T, alabiina N 0 [n] miracle.
yene alaabiinal alaada it astonished me
00

miracle. EX : la kaa
ça m'a étonné.

[< Ar. lal-'laada/, root -V'lwd, cf. Bam Ilaada/] 0 a) [n] custom, traditional practice. coutume 0 b) [n] customary payment. versement traditionnel. [= laafya]. calmant, agréable. 0 [n] pleasant, relaxing.

alaafya, alaafiya alaafya-nte

alaahidu 0 [n] promise, oath. serment, promesse [< Ar. -v'lhd, also in Bam. ] EX : la noo yer se alaahidu kaa !)g!!.9 yee-kate yeesil he gave us his word he would come back

.

next year 00 il nous a donné la promesse (= nous a promis) œ
revenir l'année prochaine. alakal, lakal [= Ilakal/]. alaakara, alaaxara -v'xr]. 0 [n] afterlife, the hereafter. l'au-delà [< Ar.

22

DICTIONNAIRE KOYRA CHIINI

- ANGLAIS - FRANÇAIS

alîakfa, al'akfa 0 [n] hairdo style. une coiffure de femme [ridge down to ears, two ridges in back, tuft on crown]. alaala T 0 [n] bird sp. in grasses along river. oiseau sp. dans les herbes au bord d'un fleuve [rare word; seems to include some

'bee-eaters' 00 'guêpiers'].
alambaana 0 [n] mule. mulet [cf. FuI. /alambanaare/]. alarbaa N [= /allarbaa/]. alaasara 0 [n] 4 PM prayer; late afternoon. prière de seIze heures; après-midi vers seize heures [< Ar. ..Jî~r]. alataala 0 [n] floating vine sp. . plante rampante aquatique sp. [ID
Neptunia oleracea].

alaaxara

[= /alaakara/]. avare [< Ar. v'bxl] [SYN/alkuuniya/]. poudre (à canon) [< Ar. ..Jbrd] [cf. vendeur de lait [< Ar...Jbqî

albacir 0 [n] miser.

albaddu 0 [n] gunpowder. /kamba-send-o/].

albaadiya 0 [n] itinerant milk peddlar. or possibly v'bdw].

albaha, albahaa 0 [n] profit, benefit. bénéfice, avantage [perhaps < Ar. v'bhw]. albaaji TG, albaajun N 0 [n] sparrowhawk . épervier [ID any hawk that attacks birds in flight] [< Ar. /al-baaz - al-ba'z/] [cf. /algab /]. albala I TG 0 [n] misfortune, crisis, disaster. [< Ar. ..Jblw]. malheur, catastrophe

albala 2 G, albalaw N 0 [n] lightning boit. foudre [< Ar. v'brq, crossed with /albala/ I] [SYNIbeene-daasi/ G]. albanna 0 [n] house-builder, bricklayer. maçon [< Ar. ..Jbny] COMP : /albanna-terey/ bricklaying (as a trade), housebuilding. maçonnerie.

.

albarga 0 [n] slippers.

babouches [< Ar. lbulY-a/].

albarka [< Ar. ..Jbrk] 0 a) [n] blessing, divine reward; spiritual power. bénédiction, récompense divine; force spirituelle [cf. Ibaraji/] 0 b) [interj] thanks! . merci! [in polite declinations] [cf. Ibarka-ndi / N]. albarka-nte 0 a) [partpl] powerful. puissant 0 b) [n] tree gum

KOYRA

CHIINI

- ENGLISH

- FRENCH

DICTIONARY

23

used as incense. encens à base de gomme [ID from tree Commiphora africana]. albarraada albasalo albasi 0 [n] tea-kettle. [n] onion. théière [< Ar. -vbrd] [cf./satalla/]. oignon [< Ar. -vb~l].

0 [n] problem, difficulty, trouble, misfortune. problème, malheur [< Ar. -Vb's, cf. Barn. /baasil]] . LOCUT: la si mey albasil T it's no trouble il n'a pas de mal [cf. Itorro/]

.
00

00

greeting:

lalbasi

foo sii ni gal are you without problems?

êtes-vous sans problèmes?
0 [n] a cucumber-shaped melon sp.

albataa

.

melon sp. [ID a culti-

var of Cucumis melo] [< Ar. -Vbçx]. albeyti 0 [n] leather wallet or purse. portefeuille ou petit sac en cuir [< Ar. -Vbyt] [SYNIdaugaa/]. albidaa 0 [n] illusionistic trick, sleight-of-hand . illusion(s), tromperie [< Ar. -vbdl]. est [< Ar. -vqbl] [SYN Iwoyna-huney/,

alCibla 0 [n] east. Ijiugar I].

aléilla T, arCilla G, arkilla N 0 [n] mosquito net. moustiquaire [can reduce to /CillaI after pronominal possessive] [< Ar. -vkll, cf. FuI. Iharkille/]. aleykummasalaam! (and variants) 0 [greeting response] peace to you too! . la paix soit avec vous aussi! [< Ar.] [reply to Isalaamuwaleykum !/]. alfaa 0 [n] Muslim leader, imam, holy man. -Vfqh] COMP below.

.

marabout [< Ar.

alfaa-alfaa alfajar

0 [n) butterfly.

papillon [RDP < lalfaa/]. prière avant

0 [n] pre-dawn prayer; time around dawn. l'aube; matin vers l'aube [< Ar. -vfjr].

alfaa-kundurusu 0 [n] gray-headed sparrow. moineau gris [cf. lalfaa/] [ID Passer griseus] [SYN Ikarkarpollil N, Ikusukoosil G]. alfaali 0 [n] omen. augure [< Ar. -vf'l]. obligation [< Ar. -vfrd]. occasion (divine) [< Ar. -vfth]. alfardu 0 [n] obligation, burden. alfathuu 0 [n] (divine) opportunity. alfaatiha, alfaatihaa

0 [n] AI-Faatiha (opening of Koran) . al-

24

DICTIONNAIRE KOYRA CHIINI

- ANGLAIS

- FRANÇAIS

faatiha [recited to ward off danger] [< Ar. vifth ]. alfaa-waaliya T, waaliya TN 0 [n] stork.. cignogne [ID Ciconia (= Sphenorhyncus) abdimii, in the field also 'wood ibis'
00

'tantale', Ibis ibis].
avantage. important or main

alfeyda [< Ar. vlfyd] 0 [n] benefit" thing, the upshot.. l'essentiel.

alfinta 0 [n] rice or millet cake (fried lightly in oil) .. galette de riz (frite légèrement dans l'huile).
alforon 0 [n] bread oven, neighborhood bakery

.. four pour Ie pain,

boulangerie [< Ar. vlfrn]. algab TG, algow T, algabu N 0 [n] kite or other large, scavenging hawk" 'aigle' [ID includes Mi/vus migrans] [perhaps < Ar. */al-qaabiQ/] [this and lalbaajil together subsume all nonfishing hawks]. algaalum-gambu 0 [n] decorated wooden door .. porte en bois œcorée [traditional Timbuktu specialty] [initial perhaps < Ar. vlqlm]. algeyta 0 [n] native flute" cf. Mor. Ar. fyi~-a/]. algow [= lalgab/]. alhabar, alxabar 0 [n] news" informations [< Ar. vlxbr]. dimanche [< Hass. Ar. 11alhaddi T, alhadi GN 0 [n] Sunday" hadd/, cf. Ar. lal-'ahadl]. flûte traditionnelle [cf. l1aatil] [< Ar.,

alhaddiisi 0 [n] hadith (traditions about the Prophet) .. hadith [< Ar. vlhdS]. alhadi N [= lalhaddi/]. alhajaaji 0 [n] hadj (person who has made the pilgrimage to Mecca) .. hadj [< Ar. vlhjj] [cf. Ihaji/, lalhajil]. alhaji, alhaaz 0 [name] name of a man born during the month of Pilgrimage" nom d'un homme né pendant le mois du pélerinage [Ar. vlhjj]. alhakiika 0 [adj] genuine.. authentique [< Ar. vlhqq] alhakiika dil real tea thé authentique.
00

.

EX : Ifita

alhaku 0 [n] reward for a service, one's due.. redevance, récompense pour un service [normally possessed] [< Ar. vlhqq].

KOYRA

CHIINI

- ENGLISH - FRENCH

DICTIONARY

25

aIhaal 0 [n] situation. aIhaIaawa 0 [n] aniseed. anisum]. -aIhambiya

situation [< Ar. -Yhwl]. anis (épice) [< Ar. -YhIw] [ID Pimpinella

[0:> lbari-aIhambiya/].

aIhamdiIa 0 [n] congratulations. félicitations [< Ar. lal-hamdu Ii-llaahl 'praise ta God!' 00 'louanges à Dieu!'] . EX: laIhamdila kaa ni kaal congratulations on your coming! félicitations (tu es venu !)
00

aIhaamidu 0 [n] pregnant woman. aIhamiis [= laIkamiisi/]. aIhamma N 0 [n] child's fever.

femme enceinte [< Ar. -Yhmd].

fièvre d'enfant [< Ar. -Yhmm].

aIhalJka 0 [n] a disease of donkeys. une maladie des ânes [involves bleeding from gums inside mouth]. aIharam 0 [n] bastard. bâtard [common in insults] [< Ar. -Yhrm]. aIharma, aIhorma 0 en] justice, fair treatment. justice, clémence [< Ar. -Yhrm] EX: lay koy wir a se alharma I I went to request justice (= clemency) for him 00je suis allé supplier la

.

justice

(= la clémence) pour lui.

proverb:

I[tuujum

al-

harma ra] na mbaag~ d'un pigeon. aIhaasidi, aIhaasidu -Yhsd].
aIhawa

nin haril a lizard drinks water at the

expense of a pigeon 00 un margouillat boit l'eau aux dépens
0 [n] self-centered persan. égoïste [< Ar.

0 [n] craving, urge.

désir ardent [< Ar. -Yhwy]

.

EX : lay

wane aIhawa goo maatige woo rai my passion is for pea-

nuts 00 ma passion est (=j'ai une passion)pour les arachides. aIhaaz [=laIhaji/]. aIhidiya 0 [n] menstruation. règles (de femme) [SYNIgaa-jiibi/]
EX : laIhidiya din gal menstruation has afflicted her règles l'ont affligée. aIhiijaabun, aIhijaabun 0 [n] (written) magical spell. magique (écrit) [perhaps < Ar. -Yhjb]. aIhikima 0 [n] wonder, miracle. alhindio aIhinna en] steel. 0 [n] henna. miracle. acier [< Ar. -Yhnd]. henné [< Ar. Ihinnaa' I] [ID from plant

.

00

les sort

26

DICTIONNAIRE KOYRA CHIINI

- ANGLAIS - FRANÇAIS

Lawsonia inermis] [used Arab-style as female make-up, chiefly for hands and feet] [cf. Iyooma/]. alhoor 0 ln] limestone. calcaire [used in high-quality bricks in Timbuktu] [< Ar. -Vhwr]. alhorma [= lalharma/].

alhoor-naa 0 ln] rectangular block of limestone.
caire.

brique de cal-

alhorobi 0 ln] black pepper (= peppercorn) poivre [obscure, possibly < Ar. -vxrb] [ID Piper nigrum] [a spice, often combined with the native pepper Ifeefe/]. alhuuja 0 ln] trickery, deception. alhukum 0 ln] law, code .loi, trahison [perhaps < Ar. -VhwjJ. chant de la cirdroit [< Ar. -vhkm].

.

aaliyaaya 0 ln] a song in the circumcision rite. concIsIOn. aljahannam aljaka 0 ln] hell.

enfer [< Ar. lal-jahannam/].

[< Ar. -vrzq] 0 a) ln] good luck. bonne chance T [cf. Itene/] 0 b) ln] animal (sheep or goat) . bétail (mouton ou chèvre) ON [can be used collectively] [cf. lalmaan/]. TO ln] lucky one. NO ln] herder. chanceux [SYNItene-kaan-o/]. berger. mors (de cheval) [< Ar. -vjml]. foule,

aljaka-jje aljaka-koy

aijam 0 ln] (horse's) bit.

aljamaa TN, jamaa N 0 ln] group, crowd, community. communauté [<Ar. -Vjml, also in Bam., etc.]. aljanna TON, aljenna T 0 ln] heaven. aljimin 0 ln] gift. aljinni [= Ijinni/]. paradis [< Ar. -vjnn]. cadeau [perhaps < Ar. -vjml].

aljumaa [< Ar. -vjml] 0 a) ln] Friday prayer; Friday. prière du vendredi; vendredi 0 b) ln] week. semaine [with quantifier,
e.g. '5 Fridays'
i

= 5 weeks].
vendredi. étrier [< Ar. -vrkb].

aljumaa-han

0 ln] Friday.

alkab 0 ln] stirrup.

alkabiila [< Adqbl] 0 a) ln] kin group, extended family, lineage, ethnic group. famille, sang [cf. larrahiim/, lattanaa/, Ihuu boro/] 0 b) ln] sort, type. sorte.

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.