L élément africain dans la langue capverdienne
142 pages
Français

L'élément africain dans la langue capverdienne , livre ebook

-

142 pages
Français

Description

Le capverdien est la langue maternelle de plus d'un million de personnes, vivant en République du Cap-Vert ou originaires de ce pays. Le créole capverdien tire une grande partie de sa substance du portugais, mais il contient de nombreux mots et structures grammaticales issues de diverses langues africaines. Ce livre fait le point sur l'importance de cet élément africain présent dans la langue capverdienne.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 octobre 2008
Nombre de lectures 310
EAN13 9782296202672
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0550€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

premieres pages afric.qxp 14/09/2008 10:32 Page 1
L’élément africain
dans la langue capverdienne
(variété de Santiago)
Africanismos
na língua caboverdiana
(variante de Santiago)premieres pages afric.qxp 14/09/2008 10:32 Page 2
Ouvrage publié avec le concours
du Centre culturel français de Praia (République du Cap-Vert)
Publicado com o apoio
do Centro Cultural Francês da Praia (República de Cabo Verde)
Fiche technique
Titre : L’élément africain dans la langue capverdienne
Africanismos na língua caboverdiana
Auteur : Nicolas Quint
Préfacier : Manuel Veiga
Traduction française de l'ouvrage : Louise Boideron
Traduction française de la préface :Anne-MarieAbrial
Traduction portugaise de l'ouvrage : Mafalda Mendes
Relecture du texte français et mise en page : Laurent Quint
© L’Harmattan, 2008
ISBN : 978-2-296-06036-4
EAN : 9782296060364premieres pages afric.qxp 14/09/2008 10:32 Page 3
Nicolas QUINT
L’élément africain
dans la langue capverdienne
(variété de Santiago)
Préface de Manuel VEIGA
Ministre de la Culture de la République du Cap-Vert
Africanismos
na língua caboverdiana
(variante de Santiago)
Prefácio de Manuel VEIGA
Ministro da Cultura da República de Cabo Verdepremieres pages afric.qxp 14/09/2008 10:32 Page 4
Agradecimentos
Apresente obra é uma edição bilingue francês-português de um artigo,
que redigieminglês,intitulado«African wordsandcalquesinCapeverdean
Creole (Santiago variety)». Esse artigo (no prelo) está prestes a vir a lume,
numa versão mais condensada do que a que aqui se apresenta, sob a
chancela das edições Battlebridge (Londres), numa antologia consagrada
aos africanismos em diversas línguas crioulas e cujo título anunciado é
Black through White, African words and calques in Creoles and
transplanted European languages.
Quero deixar os meus agradecimentos a todos os que tornaram possível
a publicação bilingue deste trabalho de investigação, em particular a:
- Manuel Veiga, ministro da Cultura da República de Cabo Verde, que
muito me honrou ao prefaciar este livro;
- Sylvie Guellé, directora do Centro Cultural Francês da Praia
(República de Cabo verde), pelo seu empenho neste meu projecto editorial
e pelo financiamento, concedido pela instituição que dirige, da tradução
portuguesa e da produção desta publicação;
-AngelaBartensePhilipBaker,directoresdaobraBlackthroughWhite,
que amavelmente autorizaram a publicação das versões francesa e
portuguesa deste artigo;
- Louise Boideron e Anne-Marie Abrial, pelas suas traduções para a
língua francesa, respectivamente do artigo e do prefácio;
- Mafalda Mendes, que realizou a tradução deste artigo para a língua
portuguesa;
- Laurent Quint, que realizou a paginação e composição final do
manuscrito.
Desejoaindaagradeceratodososcaboverdianosque,hájámaisdetreze
anos, continuam a acolher-me com tanta amabilidade nas suas ilhas e a
revelar-me os segredos da sua fascinante língua crioula. Espero muito
particularmentequeestapublicaçãobilinguefrancês-portuguêsfaciliteaum
maior número de caboverdianos o acesso aos resultados das minhas
investigações.
Nicolas QUINT
Villejuif, 04-09-2008premieres pages afric.qxp 14/09/2008 10:32 Page 5
Remerciements
Le présent ouvrage est la double traduction (en français et en portugais)
d’un article, intitulé «African words and calques in Capeverdean Creole
(Santiagovariety)»etécritoriginellementenlangueanglaise.Cetarticleest
sur le point de paraître– sous une forme un peu plus condensée que celle
qui a servi de base au présent ouvrage – aux éditions Battlebridge
(Londres), dans un recueil consacré aux africanismes dans diverses langues
créoles et dont le titre annoncé est Black through White, African words and
calques in Creoles and transplanted European
languages.
Jetiensàremerciericitouteslespersonnesquiontrendupossiblelaprésente publication bilingue de ce travail de recherche, en particulier :
-Monsieur Manuel Veiga, Ministre de la Culture de la République du
Cap-Vert, qui m’a fait l’honneur de préfacer ce livre ;
-MadameSylvieGuellé,directriceduCentreCulturelFrançaisdePraia
(RépubliqueduCap-Vert),pour sabienveillanceenversmonprojetéditorial
etpourle soutienfinancier que soninstitutionaaccordéàla
traductionportugaise et à l’élaboration de cette publication ;
-Madame Angela Bartens et Monsieur Philip Baker, directeurs de
publicationdu recueilBlackthroughWhite, quim’ontaimablementautorisé
à publier les versions française et portugaise de cet article ;
-Mademoiselle Louise Boideron et Madame Anne-Marie Abrial,
pour
leurstraductionsenlanguefrançaise,respectivementdel’articleetdelapréface qui lui est associée ;
-Madame Mafalda Mendes, qui s’est chargée de la traduction
portugaise de l’article ;
-Monsieur Laurent Quint, qui a effectué la mise en page définitive du
manuscrit.
Je tiens enfin à remercier tous les Capverdiens qui, depuis déjà plus de
treizeans,continuentdem’accueilliravec tantdegentillessedansleursÎles
etdeme révélerles
secretsdeleurfascinantelanguecréole.J’espèreenparticulier que cette publication bilingue français - portugais permettra au plus
grand nombre d’entre eux d’avoir accès aux résultats de mes recherches.
Nicolas QUINT
Villejuif, le 04-09-2008premieres pages afric.qxp 14/09/2008 10:32 Page 6
OUVRAGES DE NICOLAS QUINTSUR LE CAP-VERT
Aux éditions L’Harmattan :
1. Œuvres originales :
Dictionnaire français - cap-verdien, 1997.
Les îles du Cap-Vert aujourd’hui, perdues dans l’immensité, 1997.
Dictionnaire cap-verdien - français, 1999.
Grammaire de la langue cap-verdienne, 2000.
Le capverdien : origines et devenir d’une langue métisse, 2000.
Parlons capverdien, langue et culture, 2003 (+ double CD illustration
sonore, 2008).
2. Traductions du capverdien en français :
SemedoAires, Lobu ku Xibinhu ku Nhordés / Compère loup, Compère
lièvre et le Bon Dieu, 2005 (+ CD illustration sonore, 2008).
Semedo Aires,Lobu, Xibinhu ku Nha Tiâ Gánga / Le loup, le lièvre et la
sorcièreTia Ganga, 2005 (+ CD illustration sonore, 2008).
SemedoAires,Gó ki pórka dja torsi rábu / Le cochon qui tord la queue /
Agoraéqueaporcatorceorabo,2007(+CDillustrationsonore,2008).
Chez d’autres éditeurs :
Lexique créole de Santiago - français,Praia /Paris :Éd.del’auteur,1996.
Dicionário de caboverdiano - português, Lisbonne : Verbalis, 1998
(CDrom / papier).
[en collaboration avec Mafalda Mendes, Fátima Ragageles & Aires
Semedo], Dicionário prático português - caboverdiano, Lisbonne :
Verbalis, 2002.
Le créole capverdien de poche, Chennevières-sur-Marne :Assimil, 2005.
Kapverdisch (Kiriolu) Wort für Wort, Bielefeld : Reise Know-How, 2007.Projet2_4.qxp 14/09/2008 10:29 Page 1
Africanismos
na língua caboverdiana
(variante de Santiago)
L’élément africain
dans la langue capverdienne
(variété de Santiago)Projet2_4.qxp 14/09/2008 10:29 Page 2
AÁrvore e os Ramos
Prefácio
CrioulodeCabo Verde(CCV)é umaárvorecommuitos ramos.OE isto em diversos aspectos.
Na sua formação contou com o contributo de várias línguas,
embora depois tenha conquistado a sua própria autonomia e tenha
construído o seu génio próprio.
Na sua actualização, no chão das ilhas, ele teve e tem a cor, o
sabore,às vezes,o sentirdoambiente, sem queaárvoredeixede ser
ela mesma.
Nos estudos de diagnóstico e de anatomia da árvore têm
participado tantocaboverdianos quenosdãooolhardedentro,como
estrangeiros que nos trazem o olhar de fora.
Aárvore, o CCV, é uma só, mas os ramos são vários.
Aparticipação de Nicolas Quint (N.Q.) no estudo do CCVé uma
espécie de ramo que injecta mais vitamina na seiva da árvore ou,
então, uma espécie de janela por onde entra algum ar para a
oxigenação de tecidos.
Como locutor nativo do CCV, como cidadão, mas também como
governante, gostaria de louvar e de agradecer o interesse académico
do N.Q. em relação ao CCV, na sua actualização santiaguense.
Se não sufrago, inteiramente, todas as afirmações do autor (por
exemplo algumas contidas na obra Les Îles du Cap Vert
Aujourd’hui, perdues dans l’immmensité), devo reconhecer que oProjet2_4.qxp 14/09/2008 10:29 Page 3
L’arbre et

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents