//img.uscri.be/pth/e7f1150f49d941cb3e95591a79cdb7724cd0876b
Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

La traduction des Phrasal Verbs anglais

De
268 pages
Après un quart de siècle de pratique professionnelle et une décennie d'enseignement de traduction et de terminologie dans diverses universités, l'auteur s'est rendu à l'évidence que les verbes à particules, aussi appelés phrasal verbs, n'ont pas bénéficié de l'attention qu'ils méritent. Pourtant, ils sont omniprésents dans le vocabulaire anglais usuel. Le présent ouvrage est un aide-mémoire essentiel aux élèves, étudiants, linguistes, rédacteurs techniques, journalistes et enseignants, mais surtout aux traducteurs, interprètes et terminologues.
Voir plus Voir moins
ClémentNIMESSI
LA TRADUCTION DESPHRASAL VERBSANGLAIS
Guide pratique
Cours & Manuels
La traduction desphrasal verbsanglais (verbes à particule)
Cours et Manuels Collection dirigée par Roger Mondoue La plupart des élèves et étudiants africains achèvent leur cycle d’apprentissage sans avoir accès directement aux sources des savoirs reçus. Les cours et/ou manuels de leurs enseignants sont alors les seuls ou rares outils pédagogiques disponibles. Il devient donc urgent de publier et diffuser ces cours et manuels, afin d’assurer l’accès du plus grand nombre d’apprenants à une éducation de qualité. La collectionCours et Manuelsest ouverte aux enseignants de toutes les disciplines de l’enseignement maternel, primaire, secondaire et universitaire, dont le souci majeur est de relever le niveau d’éducation et de promouvoir le développement tant escompté sur le sol africain. Déjà parus Gaétan TEJE, Emmanuel LIMA et Ludovic KAMDEM (eds),Les études de marché en Afrique. Technique, pratique et cas d’études, 2015. Mathias Hyppolite BIKITIK,Didattica dell’italiano, 2015. Jacques CHATUÉ et Roger MONDOUÉ,Histoire de la logique. History of Logic. Logique classique intra- et interpropositionnelle. Intra- and Interpropositional Classical Logic, 2014. Philibert MOUDIO DALLE,Le compagnon de l’étudiant pour mieux rédiger les mémoires et thèses, 2014. Victor Marie KALDJOB MABOUT, Calcul des coûts, prix et marges à la portée de tous. Terminologie et concepts, bases théoriques. Exercices pratiques et corrigés, 2014. Oscar ASSOUMOUN MENYE,Comptabilité analytique d’exploitation. Cours, exercices et cas corrigés, 2013. Mathias Hyppolite BIKITIK,Précis de grammaire italienne pour les lycées et collèges au Cameroun, 2013. Jean Pierre MELOUPOU,Manuel de psychologie du développement de l’enfant et de l’adolescent, 2013. Christian TIAKO YOUADJEU,Diccionario comunicativo del español. Soy competente, 2013. Théophile MBANG, Thierry Stéphane NDEM MBANG, Didier Arnaud ONAINA MBANG,La chimie dans les grandes écoles et classes scientifiques préparatoires. Chimie générale, chimie minérale et mathématiques,2013.
Clément NIMESSI
La traduction desphrasal verbsanglais (verbes à particule) Guide pratique Préface de George Echu
DU MÊME AUTEUR 1.ABÉCÉDAIRE DE LA TERMINOLOGIE 2.PRIMER ON TERMINOLOGY 3.LES PROCÉDÉS ET MÉTHODES DE LA TRADUCTION PAR L’EXEMPLE 4.LES SPECIFITÉS DE LA TERMINOLOGIE DU COSMÉTIQUE 5.SPECIFICS OF THE TERMINOLOGY ON COSMETICS
6.▥Ⱅ❐㦾幼䤓䔈㊶
䓗㧒㇡⏚噀桷䔈·⻋嘺㠾㓏㦘(VERSION CHINOISE DE
LES SPECIFICITÉSDE LA TERMINOLOGIE DU COSMÉTIQUE) 7.SIDA POUR TOUS EN L’AN 2035
© L’Harmattan, 2016 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.harmattan.fr diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-343-08246-2 EAN : 9782343082462
À
NGO YOGO BIYAGA Claire Nadège
SOMMAIRE
PRÉFACE ................................................................................................. 9INTRODUCTION................................................................................... 111. TYPES DE VERBES À PARTICULES ............................................. 211.1. LES VERBES À PARTICULES ADVERBIALES ................. 211.2. LES VERBES PRÉPOSITIONNELS....................................... 221.3. LES VERBES PRÉPOSITIONNELS À PARTICULES ADVERBIALES ...................................................................... 232. TERMINOLOGIE ET NOMENCLATURE....................................... 25226 VERBES À PARTICULES (de A à C)............................................ 29142 VERBES À PARTICULES (de D à F) ............................................63162VERBES À PARTICULES (de G à H)............................................91253 VERBES À PARTICULES (de I à N) ........................................... 127173 VERBES À PARTICULES (de Oà R)........................................... 165306 VERBES À PARTICULES (de S à T)........................................... 197BIBLIOGRAPHIE ................................................................................ 259
PRÉFACE Le présent ouvrage en a recensé 1 258 dont près de 600 sont couramment utilisés avec 21 particules. Ils sont appelés «locutions verbales», «verbes locutionnels», «verbes à particules» ou tout simplement «phrasal verbs». Les «phrasal verbs»sont une spécificité de la langue anglaise. Comme le souligne McArthur (1989), ils ont toujours représenté «a vigorous part of English» et constituent un tiers du vocabulaire verbal anglais. Pour certains linguistes, les verbes à particules relèvent du lexique ou de la grammaire. Pour d’autres, ils sont du domaine de la syntaxe et de la morphologie. Un troisième groupe de chercheurs les définit en tant que «catégorie lexico-grammaticale». Quelles que soient leurs désignations, quelles que soient leurs catégorisations, les verbes à particules sont omniprésents dans notre quotidien, mais n’ont pas souvent bénéficié de la part des chercheurs de la considération qu’ils méritent. Ils sont un concept qui constitue un véritable fléau pour les apprenants de la langue anglaise en général et pour les locuteurs non anglophones en particulier. Les verbes à particules sont donc loin d'être marginaux, car ils occupent une place importante dans la langue anglaise. La non-maîtrise de leur utilisation est un traquenard pour tous les spécialistes de la langue en général, mais surtout pour les traducteurs, eux qui sont astreints au respect du sacro-saint principe de la fidélité au texte de départ et du respect du génie de la langue d’arrivée.
En effet, des locutions qui sont l’expression du génie de la langue anglaise telles que “set out” qui signifie en anglais “leave” (c’est-à-dire « se mettre en route »),hold onsignifie en français « qui attendre», make no bones about...(ne pas hésiter à faire quelque chose, ne pas y aller par quatre chemins),take someone for a ridemarcher (faire quelqu'un, mener quelqu'un en bateau), pour ne mentionner que quelques-unes, sont ubiquitaires dans le vocabulaire anglais et sont d'un usage très courant.