Langues et discours en contextes urbains au Cameroun

De
Publié par

Les contributions qui structurent cet ouvrage questionnent des pratiques plurilingues ou interculturelles de locuteurs. Dans une logique pluridisciplinaire (linguistique, sociolinguistique, littéraire...), elles présentent les bases de ce que serait une urbanité langagière au Cameroun.

Publié le : jeudi 1 septembre 2011
Lecture(s) : 95
Tags :
EAN13 : 9782296463592
Nombre de pages : 241
Voir plus Voir moins
Cette publication est uniquement disponible à l'achat

Jean-Benoît Tsofack et Valentin Feussi
(éds.)

Langues et discours en contextes urbains
au Cameroun

(dé)constructions complexités

L’Harmattan






































© L’Harmattan, 2011
5-7, rue de l’Ecole polytechnique, 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-296-13976-3
EAN : 9782296139763

PREFACE

UN REGARD INTERCULTUREL SUR LA
RECHERCHE SOCIOLINGUISTIQUE
CAMEROUNAISE1

Voilàmaindteenpalnutseunnepludsizéatirnoeitesdaavnencéemsequellèmes
collaborations s co gues
camerounais mont appris beaucoup sur les dynamiques
sociolinguistiques camerounaise
Cmaomnetroétuénernégénéral.Jaitroucvoés,nlsàstiuutrunleteelsrerCacainmueertroddueesnmatiresasveaptursoxuprqrleuesi
p cieux sur ce qui
travaux, la gestion de la pluralité linguistique en contextes
rgement, qui contribuent de
ffraaçnocnopphréocnieesusvearàiésl,aect,onpsltruusctliaonpr
sociolinguistiquecompréhensivedelaopglruersasliivtéelidnguuniestitqhuéeo,riàe
laquelle je travaille avec dautres (voir notamment Blanchet,
Calvet et Robillard, 2007).
Je suis notamment frappé par la densité, la qualité et
lCianmnoervoautinonpardeplulsaieurreschgeérncéhreatiosoncsiodliénsogruimsatiiqs,uelagméenééetioanu
n ra
montante des prochains grands unive
assurantunerelèvedontJean-BenoîtTsofrasciptklaeiertgeséVnaélcreaentmuixen,roFcuearnusaiilsiss
coonétncsistsiutesuceaiftnéticceittuenpbueblliecxaetimopnlec.olEltecutinveexpemissaénceastispéreoddueitfeasçaoun
robl m
pr in de mettre en relief les conna
Cameroun ainsi que les auteurs de ces connaissances. Piloter
une publication collective est un travail exi
forcémentdesmieuxévaluésparlesinstancegseuannitvqerusiitnaierests(peans

1Philippe BLANCHET, Professeur de sociolinguistique et didactique
des langues, Laboratoire Plurilinguismes, Représentations,
ExpressionsFrancophones207i),nfUornimvaetrisoitné,communicatioe.n,
sociolinguistique » (PREFics EA 3 Rennes 2, Franc

4
France en tout cas, peut-être la situat
Cameroun?)etjetiensdembléeàsouiliognneerstl-eilmlepomrteailnlceeurdeeacue
travail de mise en synergie et de diffusion des recherches.
Une autre chose qui me frappe est, précisé
dessociolinguistescamerounais(etdescolmlèegnt,lacapacité
fdriascnicpolipnheosnetrpaarvaeilxleanmtples)uràduevsrersudjeetfsaçolinésc,olleencuteisvleit,dtémaraaulttgrurerése
des conditions de travail souvent difficiles. Je connais trop peu
laeffirremsteerdleàluAnferiqqueualsituébsaphlaursiendnéeveflroapnpcéoephoanuepCoaumreroosuenr
sqeumabilllàeeuprlsu.sMviasiisbelen,tàoulticnatserenlalteiomnealf,raqpupeedaaunsCacemretarionusnaeuttrmese
pnayés,qcequejepeuxenestimerenobservantlastructuration
e uipe
ibnetseorinna,tioanvsaouidrxenruoentcahmeefrmfceehtnetdodueenllterAsaiUrnFée.pmoQenunsteescpeatotuuexrqaudpaélpivteeéllsoppudipsoesfref,rlesasi
rréeucshseirtcehs.eJceotlileenctsi,veenAfriqueneseraitpaslamoindredeses
Jrn.éo-atBlai.smeTmnstoefnpatacàrkcedeteqVur.épeeoFlluseoruntsrmsaipanadsspfasaenerr,tst,sclàoammcpeupmteqeuluelleàesncdodoissenetcrncitoboltlurmatèibpsooénjrtueatspnitocoeeunmsrsecsneeett
volume en reprenant le ti
(pO1rce9cs9iq8du)e2iquementeunpradseduuenn,xà,ugilnieutsqigniueiletrauntesnFeartçiniquartaAunfdqridicsueen,eeuléanérgeésiésilelaréaérudfriqlAElesed,sneéporuanseRdek,cirtaPed
ccoonnjjooiinntteemmeenntsiearAeorcfcittieasmnmeerttpamlradeêamutrreeers.àJuredsibeincaprtcedarsuosrrbe
que den exclure les collaborations internationales.
Le continent africain mest familier. Dabord parce que je
tdreavmaielsletebreraaiuncsopurpivaiulégMiéasg,hrmeêbmqeuisielstedMevaegnhruedbenpueisstdpiaxsatnosutuàn
faitenAfriqueuitdeupeanrpcoAeifnrqtiuqeudejeasiubvmsuaoeih-amrsiêoecnmineoel,iunnageyuainsttiqéuréieceet
socioculturel. Ens nce
déjàunpeuancienneexpvuet

2
P.Renaudestlundesprincilpeasuaxnnliénegsuistes.quiaélaborélAtlas
Linguistique du Cameroun dans 1980

eustedaLgnenconteiscoursuasniabrusetxunromeCa
Langues et discours en contextes urbains au Cameroun 5
enasneçiaginsée,dàaKnsanuo,nedaunnsilveesrsainténéneisgérianeetdanstiruéneunaelléitaundcee
fr 1980, dont jai
de terrain (Blanchet, 1997). Jy ai appris le peu dhaoussa qui
ue
jsmeuerpmrreiasstmeeutesteasumàrutpsoréuasttildqeeubervrookiaervnedcpéidbmgoeiusnsmiaunromecauot,siasruojueqouonlopsanselarmlhiàsldtunaaqsteemerl
scuoinsvderesaptrièosnsleusns«ituhaatiwonysousodceioblirnogduai?sti»quesEnfrfainn,copparhcoeneqsue(ojeu
non) dAfrique subsaharienne, par les nombreux travaux que je
lépivasar,lulneeosrtaltomhrèsmsedeneststsreètosujtfeeonnuanrlecéemese.srcqiueecjoelleccotinvtreimbueentàledsiraiugteeruro(ue)sà,
il
CetteexpériencedelAfriquemasurtoutapprislaigpérruida,endcees
eSptaéslnsaéaggmaelosadise,esttiTedciehnsatedrriecenunlsct,ounrteNrlilegesésr:iaeudnesu,TxloCgayaon,smàedareusoeuvincBeaoéiasnm,uipnr,Netca.,vecmodenst
convaincu de limmense enjeu qui a endre entre
les univers culturels et linguistiques des Africains plurilingues
fr nts, des
cEroruaénrntocrpiobépuehénosnà(esmdfeêosormumceoeparnltnuegerxlintoliepnshmglouooneicesas,l,uadxoectnqtoujnceiveliuscfxut,iaisou)ttn.rtèCosdeuetjtdoeilufaefrésxrspepoéérbicseiefnricvceietréa,
i ductible mprendre en profondeur. Aussi je reste en général,
tpertraajvtieaquurxeesrr,téeucroaniis,icdi,onttrèlsappaarrttipelartsaugréceeavqeucelejescpaodurrersaidsedpierensédeess
scientifiquesqueaçjeoncdoonnntaiscesmCeastaccessibleà(etjesuis
admiratif de la f merounais-l se
acmpapémrceohrpaorpuiépnsea-ilsàpe)lu(seotuoudaofmnritocianiusnn.ee,Cpoeaurntbeasptmroilpbéaaksbél,eunmoeudnét,dsoeunpragloalapgereseomumseoennnt),tt
le discours
cscoimenmtiefiqounedpooiutrrêatriteluenivcreorsireelestitrlaonsnpapreennst.eJequpeensequetout
discours,ycomprisscientifique,nestaumieuxdquheutrmaannsiltuéciqduei
car il conserve une part de contextualisation et
ldoipacifieépartiellementpourquinapaslesmoyens
intenrtaecrtpirontserhusumfafiisnaesm.mCeentnleesstpiansdicuensdécsoenntegxatgueelmsentd,ecceesst

6
suenselitrmaintes-sluetcirdeistpée(clteuteruasiteddeulniaoltnéreitsétcvaolmoenrtoaiurne)aisceo.nscientede
doit
rflecdepcetétaeooasdcsnHimsqitliCogiupDnteepinltetrltéReetruore.cmdmsadenieJepcttepetsntrêuiaebturbcrioardepséhirnllerinmesacltérnétaéoofticfnsiarnioet-.ècct,nsirmselsiéEdecêbelsoodhulmnàrneeeegtreencacpjstdrnhdtrhee,oioàaielsrisfcpauticéaoturogeieinsnéasuosld.ruicncepvdasomLlr,eccmuesmooo.iseininb,nrsEetlivfoorutueeiiucatanrsnjiiansenrétsaecietitciléoeghlrscsnlenoè(oqeisedlaesuselqfséicsartupb,ihebsiocuaaneoputalpcrmiaeosvaponnsutoorttuiereiénsroserstcda,tnuiodogéséxinufte,ce.raeatreni,bodtolrqeaillanueeent)sàessss,
Jevoisdansleprésentouvrsaegeendenuovrme,bràeuxesapdpeogrrtéss.dUinvedress
ersaux est la mi d
lpvdaaeéepnrrpiçgtorouaréietbtf,sléenrtreaopnrncodsesivtsnuariseroecémipàoeilsnitnégmucioasstrciarqciutpqéeturisi,oenseeottcisàoluvaennatlysemêdmeefaeildtasundseee,
t logi olinguistique. C
otamment la de
tsdroéaccdioiotnlitioennxgntuueilasllteiisqé«ueei,ndteerfncaeites»s,t-dàem-ldaaiirsnegruéeasltnieisoqnénueeesusixc-pimadsdêumunneeusnpeelotiinnpgtouaudinrseateilvqyusuuxeee-
pemtoêlpimtoeeussrs,el,emuarisqsusiaigulnicfoipcnoatsrteiaoirnesddseaonmcisballdéeeess.cLcooénttmuedxmteeesdeduVnu.saFgpeehuséssnpiolsumurièrenlleas
ienstterscyumltputroelm(actiqesute-àd-deirceesmcahroqiuxé.pCaernltarévearsiuartiounniitnetemrplreéxtiativeà)
cal
dominante francophone,presque, dans divers usages
camerounais, létude montre que « lutilisation socio-
arac
Cameroun » car « la s
niveau de lecture : dune mmun m t admis,
fcsoreénnacttiiévointénieolnlc,edectloérnaisdsttvrieuqériutmbmeeeanntsdptp,aèeradsnesremetsslqêpduaumoenepaeprusiuppcseslraauenertsnstieieoqêncctnuioscpeoeprmàvgéilpeotnDebtécaoduldueepaesamulntaniéeuonldtn,eotd«uebLadllaueee
dautre part un sens qui ne peut re perçu que dans
linteract oc
dcuonscvoenmntteeirxogtneealpidsriiasotcirioutrnasiirf»e.».CaOrnretrouvuercuenmmoêtm,eunprsoeglréammenmtes

CauromeuncnosneocrudsinsarbaiesutextetsuengLa
Langues et discours en contextes urbains au Cameroun 7
schriereaznitnifsBiqecrunearddaénsmMleuenlsodiverseséatud(oesùqluifonticisecroiserdes
te ompl taires : sur les qualificateurs-amplificateurs
c Farenki exemple inattendu de
chocolastique chez Venant vaut son pesant darachides !),
Eloundou Eloundou
cpiltueralciteéssleinnguistiqueesssàturYdaléeorsounedné.seLiganfeasçounrbdaoinntesV,.rEilcohuesndodue
habitudesdesediégcnoeuspeursdelauntagnutees,:àocneqsuaettleensd,éléamveecntsndoées
ces enseignes « relevant de langues distinctes » soient signal s
comme tels. Ce nest pas le choix de lauteur, comme on peut le
voir dans lexemple suivant :
LBilnagnQecuhadisnshdeôrlpieietapuLrixensgsLiiennggineddedivveiidemunateilsuolnninaIgrnetdiScvtioadrmuamPlruenwsaseiuantrag-irceNoemltitnmogyueangitdeyàHwôseteaercl
Hotel clothing Decoratory clothing Carpets custains Welcome
Satisfaction- Ponctuality Price Number one textile care Agence Obili
branch
Jetorcirsoeisàpqriuoirliàacoranissiodnéredrequlepréseàn,teraininsit,decavrueriednu
nau il y a l du po
contexte camerounais francophone-anglophone-
fdriaffnécraenngtelos.phUonnee3eh-repyiatdiaitnosretileàclleursuepécrdeeêtquenpulug,elinilpruesangurslsieu
sujet. La conclusion de B. Farenkia « On sera certainement
faomremneésàhyucbroribndasietnsa,t»esrturrloteouuvrteecdoàaunursnsleadcecoonpmflirumsmuanetiincoantpilosuonsliédrleee.cmtLraroéqntiuuqédueeaudeext
en milieu l
Jéeléanm-eBnetsnoitsuTpspolféamckentsauirreslaàvillelédteudeDschdaenglaappoprltueraldietsé
sociolinguistique camerounaise en se penchant sur les traces de
ltaèéco,lonisamtioonntreallleamppaanrdeem,mpeonutrteaxnttraodredinrealiraeti(vemmaiesntencfoaiutrtlea
drursoerdqinuiaire)capacitédefusionlinguistiquedesCamerounais.


e Simo Souop dit ici même : « les mélanges formels qui
3oieuntléepetrdsAolnenneinonDnodréuoetrottuentsoedtunaàrecnerfmalgnasia
initi ».


4Sur lidentification et la nomination des langues au Cameroun (entre
autres), voir lexcellent ouvrage dirigé par Féral 2009.

8
lémCeertgteenccaep,abciietnéceostnnéuveiddeémsomremnatisé,tduedsiéperaetinquceesqliunigcuiosnticqeurnese
ditesrfgnalnaacises ouislaesrangcamf selon les auteurs. A.
cSoinmcolusSioonusopprérceievuiesnetsàsumrescyeeuxm:ixagedontelletiretrois
-de«rSeiplréosnenctoantisoidnèsr(eCqaulvuente1l9a9n9g)u,eoenstcuonmepnrseenmdbqleuedeFéprraaltiq(2u0es08e)t
acbaomutfirsasneglaàisucneequidéefsitncitoionsnidémréinimalisteselonlaquelleest
comme tel par les Camerounais
francophones
».
- « Par beaucoup daspects, le camfranglais reste proche des
formes usuelles du français () Ce type de modalisation con
làeslarecpornéssternutcattiioonnsesnudrocgeèsnededrenisèrneosr»m.esdufrançaisetinfltribue
uencent
-de«smaoruprheègmaredsdferalnhçyabisrid(adtiéosinnednescecsadmefrlainmglpisarmfaeistlpeaxriceaxuexmapvlee)c
parlera-t-on de simplification ou de complexification ? »
Elletouchelààtroisquestionsfondamentalesderitèout
programme de recherche sociolinguistique : les c t res
didentification des pratiques voire des unités
(socio)linguistiques, les dynamiques des normes, le type
danalyse que lon peut faire de ces changements linguistiq
npoaruvemlliexsag«eusniatébsou»ti(sqsuaentlopnotaepnptieelllleeomrednitnaiàrelmeénmtelragnegnuceesousueed
ddiéafliienociltitineogsnuosisutriapqpaupreelesél,rcss7)00Au.d.fBalcneh,t2uxaaellleppajrqauCeepttFc.r,é.,eeduqelnuàietlésdsejmeuiltstèiopuelsecsxrdeisse
soc rs cr
céprlliéetièmnreeenmtsdenté(témraoi-ssidiqennsutteirfuipccteairtfsisoonnd)en4aeetjnttemceldeeelsylanaSpouroarA.itèlleatpocepsmunemmbseil,unedselqeul
h
les plu
mise en relief de la domination dune norme francophone sur
desformesanglophonescodnatnrsadliectcoiorneteaxvteecclaesmerouénsaeisn.taCtieotntes
domination est en effet repr
circulantes de la domination mondiale de langlais sur toutes les

uengLaisdetsoremnuocrusnecnoettxesurbainsauCa
Langues et discours en contextes urbains au Cameroun 9
autreslangues,ydceoumxppiraèirsmecleellalfneragnudçeaEimrsiocsnitdAui.aélepA.onCucrethtaitenmtbjéussteur«leens
rddeeapsirsléloseueusnrts»atcicooonmnsfimrcemoénteradictoiresdontfontlobjetlesanparlaytsiequeesst
camerounaises de langlais, lorsquil signale « the redefinition
ofstandardsofEnglishbyfrancsoepshsopnées»citaéuCameroun.
Comme quoi, un contexte a toujours cifi s
Lapproche sociolinguistique, et même plus lar
sociolangagière,estégalementillustréeparlétudedgeeJm.enJ.t
Roucsosueras.uCTeattnediéatudMeoupraéfsoeuntseur(aluamcooirrnus)ptidoenuxcionmtémrêetsfaàitmdees
dis
yeux : celui de poser une pratique sociale et, partant, lensemble
des pratiques sociales, comme relevant des discours (autrement
dité,tuquecedesonftaçloesndfiisnceoulressquriituceonstruisentlesocial);celui
d dier ls communicationnels qui
oarvgeacnisàentaluesssiprlaatiqumeissedee«nmreenliueef»dceosrruapstpieocntsaucoqnutoetixdtiueenls,
asouscisiotcôlu,ltubrieelnssdûer,llienstermpraélteanttieonndudseicnetsercsiugltnuaruelxs.qOuniipmeaugviennet
t
surgirdansdesinteractionsuéentredesssigancateuuxrsetdsoacuitaruexs
connaissant les significations sit es de ce
les ignorant.
Cet ouvrage centré sur les « contextes urbains » ne néglige
paslescontextersavqauuixseenmsbloecnitolrienlgeuviesrtiqduuenuornbauirnbea,iàn,lidnustraurradle.
cLeaupxludpeartTdheiesrtryBouclioat,leso)ntdemlonutrrbéanqituéenleessonnotrmpeasssooucipalluess
(pvrooiprreesleàsfcoermqeuseslonappellehabituellement«laville»et
qetrubeadlneleséPscaoulnec-eMrnentaussi,sehsorcsodmaïepslévmilelents,airdeessdeespGaacbersierlurMaubxa
uis.LesdierueixlleanaNlygoMblerelèventégalementau
Cameroun. Dune part, parce que les pratiques linguistiques
traditionnellement « ancrées » dans des mi
transportéesenzonesurbainesparlesmocbrioliztéosnedsersulroalceustesuornst,
où elles font lobjet de transformations, de reconfigurations, au
càontactdespratiqueslinguistiquesurbaiqnuees,lqourseqluleeslaelsimjeenutneenst
leur tour. Et, dautre part, parce

unmerouCansarbaiseuettxcnosneurcoisdetsuengaL10
néoutammenetn,ucsoangteerxstepa«rtriuelrsald»e,cielsslyantrgaunesspuorrtbeanntisaévees,coentàles
r tiliser ux ces
cchhaarnggéedmeenrtesg.reLteatutperuorpopsoertuenssuuoruutricebenasinàd.lyaCntaremastni,qsuàmeilsssiuonnrdeegcareds
ézptoruantdeiiqeruuerslaalleineftgaàuçiopstnairqtiurdesodneutnnclmeoisrlpieunsotrhémâetsral,sqouciealPe.M(.yiNnvgceorosMme,pbraeiïns,
soécgiéomlionngiuqisuteisq.uesE)lleurbcaoinnsetsatesoenltleacaquusissieslaetpséonnéttradtieovnenudeess
h
lparatliitqtuéreastuurrebaifnraesnceonphcoonnteexcteosmrmureaucxa.isPsoesadntelarépseorntiannecneceddese
sduorycbniaaonlmiisinaqgnuuteiessstiqdusueoscc,ioalnetesellxeteetrmuertpallusdeannselnuucnmoreieèrleogdieq«suleesddyenparmamotiibqqiuluieesés
t
effective et symbolique des personnages de G. Oyono Mbia ».
ent
rsEeotpurscé-oseemnnttmeéneeeddtoe«pnnalltrcauianlppagolpuluvasivriElreèlauneelro»cpaerp(iornuacem,)liaesémotmêeuqmeynime:tul-mleel,reeuutancconeursdescitadèiinesrsyqieuetelsmtimisephbjotiec,veldetexuarur(»xueiàuneoptruqil»esétobmy
il ny aoride front
«
spatiales ag res entre ces deux l
urbains), ce q e « mobili
vers le monde.
Cetteouverturevaemrsinéaleednumoémndoendea.tp,pCedlealesntseuunnnepreeltuiottucéreratuqunureee
appropriation contextualis e
montre Flora Amabi tudian
francophone camerounaise actuelle (Lhomme qui moffrait le
cielde Calixthe Beyala, 2007, etJe vois du soleil dans tes yeux
de Nathalie Etoke, 2008),
vernacularisationréttillaiaerdurfertaenrrçiatiosriaaulisCaatimoena,ls,airaptnatrounet,arçnudf
dans lensemble du mon
acCmfoeênsmptehastéenvoomieènenesétipnae.sdenMofauriadvsneeciaXmlouIepeuhmeronaenèlesi,tletàeaém,frbraceiltenceulalrieeeinsnmtfpnrédraroeeutnsanclstomaaopnnmrhttaeollinndetteesé.
ricaine et maghr b
r quil se poursuit au X si c
s (similaires au nt
aéttturidbiéuetioplnusdehasuetnspasrpFécairfeinqkuieas),àpadresexmeomtpsleouaudesexpressions,
niveau lexical :
calques de tournures issues de langues camerounaises autres,
emprunts et alternances (avec ici encore irruption de ce

Langues et discours en contextes urbains au Cameroun 11
camfranglais décidément en phase dexpansion), créations
(comme le magnifiquebouboutéconstruit surcravatéou le très
fortsidamnée). Une des marques de la contextualisation de tout
poin
icpnoatrnefsnotisidésèdrmeedeentvpuulieesc,sotpmyrhèmécenoodmmepèsrnicseas,mdseeerovcuohnieitrscdmhaeensusrdsleessfscfa,rioturrtmqéaupneetslqpuaoiuutrsetouanrntet,
ici
françaisdeFrancesetpperuobdaebletmeemnptscidrcauilllaenutersvialaesndumeésdiaesn,
commefoutage de gueule ou le plus anciencravaté. On remet
ici le doigt sur la double dynamique dont parlait V. Feussi dans
le premier texte de ce volume, la perception commune et la
pdeerrcneièprtieosnétluodceaslededecseuvsoalguemse,frbainecnophonespluriels.deLsescodrepuuxs
lciottmérmaiurens,puissiqnusec,ricvoenmtmeplleiéncerimteFn.tqAudemanapsboiratlamnatxesurscientifique
quipermettralalecturedecessingularitéslinguiisntaiq:ue«sLraelègvrielrlae
principalement de la sociolinguistique qui étudie le rapport de la
langue au contexte qui la produit et la reçoit ».
Jajboluitoegràapmhaielecèturreicdheescuesrltaexstietsuaqtiuoinlscarémuenriosusenntautotal
aise et sur
luensecabidresdanslestqrueslselléeépreutêtreanalysée,cequienachève
den faire un volume de r f ence. Il y a, de mon point de vue,
daadnhséscevolumedestextepslusqfurianecmhepomretentntsodcaiovlainntgaugiestiqmon
dansileounrqpuoesidtioanutnreesme(lnetsthéorique,évidemment!),maistouuess
sont instructifs et lapport densemble est de premier ordre.

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

BLANlCdaeHngEKuTae,nso:P(qHNu.,iegl1qér9uie9as7),d»o«dnaCnnéosenssCitsatuhruitieelorsnpddrae'luelnrInjdsaetrigltauotctodleeotnLicieonngtfruaaicnsttsçiaqdiuesee
de Louvain, n° 23, pp. 101-111.
BLANqCuHaEndT,,cPoHm.,m2e0n0t7e,t«poQuureqlusoili?ngPuoiusrteusnpdaérblaetntépdiestéqumooil,oàgiqquuie,

sruonetnocetxeanLesgutescdireuonsurbainsauCam12

sur létude des phénomènes linguistiques », dansUn siècle
après le Cours de Saussure, la linguistique en question,
Carnetséde l'Atelier de Sociolinguistliiqgune-pan°1-,Lewwsuc.l://whttpe:
Universit d'Amiens (revue en
picardie.fr/LESCLaP/spip.php?article172) 66 pages.

FERAL, C. de (Dir.), 2009,Les noms des langues en Afrique sub-
saharienne. Pratiques, dénominations, catégorisations,
Peeters, Louvain.

BLANCHET, PH., CALVET, L.-J. et ROBILLARD, D. de, 2007,Un
siècle après leCoursde Saussure, la Linguistique en question,
LHarmattan Paris, (en ligne sur http://www.u-
picardie.fr/LESCLaP/spip.php?rubrique55).

INTRODUCTION

LURBANITE(LANGAGIERE)EN QUESTIONS:
PENSEREREMATUNTLA RECHERCHE
SOCIOLINGUISTIQUE CAMEROUNAISE?1

Cevolumeetlensembleedeexspcéroinetnricbeutdieonrseqcuhierlcehstructurent,
sont le fruit dune longu e de leurs
auteurs, mais aussi dune bonne connaissance du terrain
pccaaosnmsteeerrx,oteucnopalmiusrmilepinolgurauescioeuoqppulpiuorrietcsuutnlétdumerseeln.tpIrlaantéitnqaoiutnectseémliPpnasgt,ruieicsnktieqRfufeeenst,audeden
(115919),8)deutnreeplirnisgupiastriqDuoerieenr AAfprriiqllueénàe-llqlàsuiste,ec:2002(DenVatneenAvne
appliqueràlasituationlinguistiqueafricainedesméthobdoorlogeies
et des approches construites ailleurs dans dautres contextes
socioc
fdréocnrtiirèeruelctshuraeenltsr,eestystqèumi,essliensgtuisstuirqtouuets,anttachéeàtracerdes
ommés langues, à les
unelinguistciuqnueddeeémlaaliAntfiérèsirqeudeaucontptéeadaplustetnemelleutxeetàlesutonometerràifhapna,drietnreacurgot
plus proche des
llciaonnmgguumiesestié»qtueaenntqcucoiontnpesretxrittneuntediveeenpslcudoreasmliptptére.atlaiiqhnué.teésIrlloagsnéganagéigittiéèreeetsla«veanrtiraetiloens

On le sait, la variation en linguistique ne renvoie pas
smeauilsemàendtesàc«esma«ttterirvsiaolnmactotnercser»nd»on(tLaptaorular,it2L0a0b6o)v,(c1e97q6u),i

suppose des choix conscients et assumés / revendiqués par les

FinEeU,SUSIniv(eDrséiptéartedemenDtoudaela;LinEgAuis4ti2q4u6eDetYNLiAttDérIaVt
1nUFrançoiiversitéricao-AfNégrureéuse,nUviguesEtrangèressierdtéaVeeltnnietru)sB-neeJnabelasRaeToisdtnemetranaLsedOFTStoîép(DKAC
Appliq
Dschang).

gneuaLsencourdissetsnauaCemornucontextesurbaiCest bien dans cette perspective quémerge aujourdhui une
tshoécoiroiliqnugeusisteitqueépdisitteémuorlboagiinqeueqsui,(Cdaalnvset,ses20p0o5si;tionBnuelomtentest
Beauvois, 2004 et Gasquet-Cyrus, 2002), saffirme
vement comme un champ dinvestigation et de
qpruoegstrieosnsinementpromoteur.Cettesociolinguistiquesestfixée
comme objectif, lanalyse des pratiques linguistiques dans les
villes, et dans une lar ou ruraux
«urbanisés»(cf.PaugleMmireesiullree,NdgesocMonbtaeixitceismurêbmaien),senceque
ceenscorentteoxutr,espsroondtupisreondtucétegualresmdeenntordmesesècadoencttieoxéutteessndaeturneastuqrueis,
diverses et complexes parce
quasiconsacrépar«laprégqnuaenlceemdoedllectultusruerlulerbapianyses»t
ncevra la ville dans son
(acLcaebpritidoyneltapBluulsott,hé2o0ri0q9u:e1n1)o.nOplnuscsoeulementdupointdevue
de la « morphologie spatiale », mais plus encore comme une
« matrice discursive »2 (Bulot, 2003) qui met en avant non
is aussi la
smeoubleilimteén(tlale«srmaoptiploitréts»)enstpreatieaslpe,acveosireetslpaantgiou-elsinmguaistiquequi
agitàlafoissurleesscviollmeportenmteàntcseteteflfeestrdeepsré«sentations
lsaoncgiouleisng»,uidsteisqluieesu.xLmêmedeslshoétérogénéitélinguistiqluieeuoxùdsee

2
Le terme matrice discursive « intègre dans le rapport à lorganisation
socio-cognitive de lespace de ville non seulement les pratiques
linguistiques elles-mêmes mais aussi les pratiques discursives et
notamment les attitudes linguistiques (celles rapport
delalangue)etlangagières(cellesliéesàlusageéedseàllaassttrruuccttuurree
linguistique) » (Bulot, 2003 : 101-102).

14

cédLiopfinafltinéàenraxlegtynuustiasseltiisaqécudeteeesssuvrsaariaesinpovnsricseéiilsaledeuqenxuvtvieaestdiniaoiordnnnessudsnelelfàuaporrc(sasattloirrqcaadiuvpeoeesp)srloirsrnétfgosluebdixsaesietsurioxqvnasul,dbeailesnqetcsguloiuueonresnest.
est l devant une nou
secontentepasseulealmiseéntsddeestdyepsecreitphtnioon-ssocpiaorleisnsgeuuissetis,qumeaoius
des analyses contextu e
altéro-réflexif découlant des pratiques sociales réelles des
locuteurs.

Langues et discours en contextes urbains au Cameroun 15
confrontent, se côtoient, sapparient des groupes langagiers,
voire ethniques. Mais plus encore que cela, elles sont « une
miseenmotsdurapportentrelanguesetespaces,durappéort
entre lusage social de la langue et lespace qui lui est attribu »
(Bulot, 1999 : 16-17).

naDpeacsepenoicnotredeévtuée,qiluevsatisoannnsédidreequmeanlieètreerraincamerounais
réeécherchessamenmgeangtéesjusque-làsurceterrainnsopéntcifpiaqusurebe.annciLoterése,
t suffi mises en rapport critique avec l
lurbanisation, voire leconfinement linguistique(B
3).DepuislestravauxdeléquipeIFA(etIFACAMul),ot,pr2e0s0q9ue:
toutes les descriptions des pratiques linguistiques dan
etespacesdevillesévertuentàadopterlsadpepsrloiecuhex
lccdaoaiflnfqrsééuirdeeéésnr,rteireetlllcea.,lbaernengfumedeesstttaapnnhdtéarnedon(mlvèeanlferesaunrqçuaeiismppperarurmnetesxt,teeimnntptleeer)nféccrooernemcmedsee,
varietfur3.aDsnclaeuengceenun,cnoteetidtmioonn,olceesntsrpiqécuiemmeerçuecognaledseustesalipnnee
sveoryaeilelnets"p»lupsouarlorrespreqnuderedceetstiemepxlpersess«iloinngduéitsotensant"ecodnesoCnanlveest-
et Moussirou-Mouyama (2000 : 4).

Ce choix épistémologique et les modélisations subséquentes
ont eu pour incidence dopacifier les pratiques des langues dans
lpceeasrtvipiclaulyleissèrdepomanrtenote,nssdseaanintcsedleeppsluluiisreilluiax1nt9glh9ueé2eso)rpiqeletuusseopldcllieyuosrnliasocugmliitqquuureeels,deqéerluteEacspbolloeulnest
s
«delaCbohircataogiore(sGsroacfimauaxye»r,eltealil.,desttoonn)vcddeénitioctruemêmue(aled
pratiques complexes, innovantes et fluctuantes.

Danslatraditeiosnolinntguéitsétiquedeepsuiscolmépmoequdeescol«onoialeen
effet, les langu perçu bjets »
analysables objectivement en tout temps et en tout lieu. Une
lecture de Blanchet, Calvet et Robillard (2007) montre pourtant
3Quinevariepas,quiestentouttempset en tout lieu la même chose.

reuonsuaCmaseugnaLdiscetenoursxeetoctnabnisruLes premières ébauches de réponses à ces questionnements
sont lobjet premier de ce volume qui pose ainsi, dans une
perspect
(urbaine)i,velittpélruairriedisc)ipclionnafirroenta(lnitngdueisstrieqguaer,dsseotcidoelisngpuoissttuirqeuse,
mais aussi des terrains, voire des corpus divers, les bases de ce
que serait uneurbanité langagière4 au Cameroun tant dans ses
(re)configurations que dans ses complexités, voire ses
l(airuverx)ecroclnoetneutrxristburuaetlpeisruaértssieonqntusa.etiIolnneossutsvaétucesunseiosnqsouuedsstieeonmntibedlseé,edleoàunrnserexlpoécriceansicoens
remercier, de
aux(pratrieqpureésdnet)atliaonngsuessoectiacleulstuerteslianuguCiastmiqeureosund,ededriféffléérecnhtirs
saucrteluersssociasuexàtraversdifférentsdiscoursépilinguistiques
(dlyoncautmeiuqrus,efpoolitiéqeuesdetescpheerrscpheecutirvs)esdcaonnsstrluectrievisspteecst,edttuonuet
nd sur

16
que ce choix traduit une perspective monolithique
it-
odmonerosnpfoaausccnieelqnittuéeretiruqldulaeaeladectnéofgimugpeéreée,hstednisassoliiscsooiénacli-teér?ea?dSdiuCecolpteirmoartnmôileqednuteedseulnsasocccsiioeoannlccteiiéesf.viéqoNiu(reedddaeènssst,
l contextu e
t
touetxecslusreesddiemseonnsiéons),aunomdequoilelinguistechoisirait-il
dculturellesquisontt,udàeblieesndriémleéncshionssociopsychologiqueset
f ir, les socles de toutes les
productions linguistiques ?


4uarpproernietdnguestauxlaérpétnetenésprctfeemivepssnlsadneetBuloin(urbaace,tleeloinnepmemtnleeElonctstf
re s es ou ef
2009 : 4).

«laPnoguureqsutoainddaorndc»cdoénfitinnieueertcdoençcuoenspiadrérdeerscchoemrcmheeumrsocdoèlmemlae
eunnfsaunptpasosmaent(Rqoubiellllaerdn,e20s0o3)pè?rePoquurequsouirstlaebipllisaenrldaesvafroiratmioens
linguistiques ?... Lurgence est donc pressante de concevoir les
« faits » de langues et partant, de faire la (socio)linguistique
amuetsruerme)endt.sicificépsaltnogearlneecpmtésocleelnouvdexigetéeelrretusadsnuenrfciianeroun(arainCam

Langues et discours en contextes urbains au Cameroun 17
cecidansloptiquedela«constructionprogressivedaulintée
ltihnégouriisetiqusoec»io(lcifn.gPuihsiltiipqpueeBlcaoncmhperté,hiecin-simvêeme)d.elaplur

deCdeitftfeérpelnutreaslitaépppreoucthiecsisqouibsserovuesr-teàntdraevntersleusnteeixtmebsricdaetiocne
volume. Citons entre autres lusage de questionnaires (Farenkia,
Anchimbe), de
compréhensif(Fenutsrseit)i,ensmasemi-directifs(Farenkia)ou
fédèrenttouteslesétudesdeisterrsauirnto(uFteudssei,lFaorbesnekrivaa,tiToanndqiau-i
Mouafou, Eloundou, Mba et Tsofack). Les corpus non sollicités
ceonmmteurnmiceastiodneélercetrsosnoiuqrucees(Fadreoncukima)e,ndtaiarfefisc(Tsofack),de
paraissentégalementimportants.Cettepluralihtéage(Eloundou)
reflètelamultitudedeposturesquicaractérisentdleeqmuétohtioddieens
scientifique ou ordinaire des Camerounais.

age voudrait donc se présenter comme une mise en
scènCeetsociuevnrtifiquedecettealchimiequipermettequedansles
interactions, l
sNtroautségvioesulodnosntdoèlnsalrfoéirunssascliiastpésieteaplsitrseedsrqecueteitrtteeorcujoaovmuaprnséttaeàgnedceédvdeelasoidptauppaettraitoidnoesns.
e, en donnant la parole aux cher
édcgahanèlrseelmaàenrLteactahoueuxrrch(di2f0f0ér6e:nst6se2t)acqteuêuimrsperséomcoiraaulxes,dailnsesutncfehoelnoudrgasir,mqaiusmeoanisssi
cise que « pour des
sqcuieenlteisfiqeuneqsu,êtpeoulritsiqnueedéfimàlavanceetmêmeeàntal
nissent pas la
place des acteurs ce que sont les composantes du monde
social ».

csauocrcmoÀrlmdelaeacrtiludevniifteféédprirtedinourcAietcémhdaàeebrlsicaahasmepoiupunrrpaolcecosh(siemcesi-mmsmetérêtuhamcoctetdu)e,orularlotegosii,unqttueneeropeuprnsértoiavndnosutiucslttiocaonannrst
oaCrsosdiemnzmacierlaneitreocuoàmcsepctirteeenntqdiurfieeq)s.utlieeoCnterelapsavetausituloênutdlrèee«vlecueenlraôdtlereprarnvdoiaeibarllrét?idseaUnnfeadborrnéitqpupoeanrsl»ee.
Robillard (2003 : 227 matique de la

seugtenaLencontdiscoursabnisuaxeetsrunoueramCercheur-interprétan social
e un sur une posture qui « implique
spppdirroetiéuuvscCraiurlutiaépreiiogsptointosspsidateeiérrtteàieepcxliqoaappuupeérefprroirlimedoesneecttchurlteraaneverbaéeaiaslsntotéidlequuuticohndecoénflits,àecédoensdtleitsdieoutpnrmoqêpurmeeiselt
tude douverture, d vei
estion l videnc
es » (Guillaumin, 2009 : 93).

18
i doit elle-
pmlêacmeeduticshseerrchseaurqtouiil,eàlaavmanatnièdreedeslyaraiingsntaéleleqr,upartici
nécessairement de sa recherche. pe

Les différentes techniques d
cdo«nterixbtiurtpioerns»mleosntr«evnitrquusàlicnhgauiqsutieeqnfunqoesiussêe,»tnetmr(êeeMmxlbepeasl,soieitilnécqiie-nstmêetêdnéatmsi,noes)nm,laeleisesst
pdcaehuyuesnrsaicmrhpeieavqureurfneosidesipqabeuranaéstîerte,ecsleuleanrstrdeepnsrqisiuneêtteéresanclettiaoclcoutiim-vimpttéêemdeed.erBiecenttqeuuedlelrenisèoriet
ale dans echerche. Moise
affirme avoir « fortement conscience de raconter des bouts de
monde, en fonction de ce quelle est » (Heller et
19).Ilsagitdèsdluonrserdéeflceoximvpartieonnd,remqêumeetsoiutoenrecMhoeirsceh,e2e0s0t,9à:
lnaebpaasse,elneffarirueinttéritabtutpioounrsdpersésreaniséonsprécisesparfpoeiustincahvoiosuiréedse.
Touteslescoés.Maisstielsaiccionrneaviesnsdainquentlancrage
surrraidnesdtéeprreanidnsevnarpiarticulierdudiscoursconcsetrquiuonadu
te t sur lui,
dimbrications,dinterrogatiosnésquimettdeifnftéreenntsplireinnles
techniques de production utili es, bref les
quilssoientépistémologiques,théoriquesoupolitiquesacyipaenst
csooumsp-treennddurasflaecuirlsempernotduqcuteiolnasr(eBcheretrucchcei,so2i0t0u9n:e5a0c-ti5v1i)t,éodne
tsiosnsatgreavdaeil,liseenpeonsterreasroéigueltièlraeumtreen,tpdueissqquueeslteiocnhsesrucrhecuor,mdmaennst
iplreandfraeit.enCeclaomlupitepelramdetynnaomniqsueeuleévmoelnuttivdeavdaensceorb,semrvaiasbldese
linguistiques.

Langues et discours en contextes urbains au Cameroun 19
Lun des objectifs de ce volume est donc damen
collèguesàdépasserlecadredelanalysepurementsystémeirqulee5s
pour recentrer les recherches sur le tissage de liens entre
langues, contextes, locuteurs voire entre des disciplines,
puisquen tant quactivité humaine,
prétendreenuneexistenceautonomea,ucéutannetleanntgeunedunequpeeluat
communication nest pas lunique rôle de la langue. Elle est
aussi un facteur de (re)positionnement social, relationnel ou
discursif dans le ca
ruenlégfaatcitoenu,rmdaiesaduissdscrir,eimddieansgairtinéotgenar,taicodtnieosnosscéidgoir-vésegpraastteiisoa,lneetqeputliuevsnegnacgoerleà,
oire de
la (socio)linguistique et le chercheur dans le boulevard de
lduirnatebriveént(iournimaledtebaine).vieedlansdaalrspecétmpeea»tinlloecsneaincéocsieeilca
lit Non pas que ce dernier soit simplement et
toujours ce pauvre « m
cmoonnntuere,etqudiénmoanitteernlasuqmiaostiilsieauslaftàsioug,elnauropslituoàetiobsaequniossseaspsobienhpateronun
linguiste et citoyen. Non pas linguiste « pendant la semaine » et
citoyen « les jours de sabbat », mais linguiste et citoyen « en
tout temps, dans lespace temps de la vie scientifique »
(Moussirou-Mouyama, 2008 : 325  326).

reveCndeisqtuacentttleedciôvteérasilttéer-qréuflielxiffaudderaniotsdpérsatoirqmuaeissdeafrfeicchheerren
etdevie,puisquàellesnetuelrep,réetlleperàmettraitdefédérertoucthese
lcehsotiexnddaanscseusmderansaolnysaeltiéritédansatisvese,témcooinndsi,tidoannqsuleosnrféassusletaltes


5 Cest cette perspective qui a conduit certains aînés à exiger
étudiantsdeLinguistiqueunechoseessentielle:personnenedaouixt
travaillerdans«sa»langue.Lobjectifest,onlecoltmatsdevantêtre
ipqCnhouodeueirmrsctclmaheuneetstunartb«l;epdsroqécnueaenrntéedescrsaorn»sstersénusosiietiesnbntitalsitutiirévniutflénueeicesnotncrtépmeeuisss,leerleeepncsrhésocsriéeèxsnnuteadtpeifas.prrelN«enoddru,oesngdnsaaérévdevsoitdne»us.r
que cet epr
c or
paraonnèaitersaiednattnssansehéqsuitautnionre?gardlseisngumlieermbproesurrdaietrlaegrsooucpiéetrédesse
m tr lesquelles tous
rec

LnaugseeCuaremanuontextesurbainstidcsuosrenocéIlondeosltogpiaqsuequedsotinotndneoucsracnhoeursdasnosmlamseosupneosucririesntifeinquteaentt
qmutéhtudiants,maisdecontribuermodestementetànotrefaçon,
à cette réflexion dont la tendance est de dresser un état des
lieux, mais surtout de proposer des pistes susceptibles de sortir
lpaosrteccolhoernciahlee,etd5o0nacnslaap(rsèosclieos)liinndgéupisetniqduaencedse.la«torpeur»

20
rdeelatsiaonsreqcuhiearcuhroe,ntdpaanrtsicispeésdceollalèrgecuhese,rchbre.efdanstoutesles

Voilà quelques uns des gages de lefficacité de la recherche
enlinèguistique,cellefaitenonpaspourla«fabrication»dune
secccnoairfneirsinnttrir(ufeioitqsedeuerep)olibudnrreigsslueeirssptlheheosés,nmocmmhmaaeièîssnneeetuss,npe(odlueelrisnllfgaaeunrsissgotu?ci)ieqéutpéeeo.nsiPénsoteAusrrfvurqireuqnloutaiieonvneinpsiiopsouatnrse
notamment saffranchir6 la représentation étroite du de
la
(é«staosiyctintode)rlmionpmgseuiesdntiefiqnuJeedrieccrohoomm»mperaeflielnepsdrséecdei«lslacéiastsseLet.-rJd.laoCuabvlarvirreatq«(ul2ee0s»04bd)oeî?tes
Il

(n2o0ir0e8s)»endeoulavradinstcicpellilnesedceomL.m-Je.lCaalvfaeitt,etMcoeuttsesiproosut-uMreoumyéarimtea
bien ce questionnement :La langue est-elle une invention des
linguistes ?

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

BERTUCCI, M.-M., 2009 : « Place de la réflexivité dans les sciences
humaines et sociales : quelques jalons » dansRéflexivité,
herméneutique. Vers un paradigme de recherche ?,Cahiers de
Sociolinguistiquen°14, pp. 43  55.

l6surCoesèlarpcèelnist,UalveJ.CL.-igniutseidet«affranchie»desury02(:80)97pàporodesalrupoProcraelM.Gmmeet-Casqu
de Saussure.

Langues et discours en contextes urbains au Cameroun 21
BULOT, T., 1999, « Introduction : la dimension glotopolitique des
villes » dansLangue urbaine et identité. Langue et
urbanisation linguistique à Rouen, Vénise, Berlin, Athènes et
Mons, Paris, LHarmattan, pp. 13-17.
BULOT,T.,2003,«moMdaètlreiceddiesculrsuirvbeaettcéonfineamnesntdCeash liaernsguesde:
pour un ni » d
sociolinguistiquen°8, pp. 99-110.
BULOT, T., 2009, « Introduction : Sociolinguistique de lurbanité et
intervention » dansSociolinguistique des zones créolophones.
Cahiers de linguistique34/2, pp.3-8.
BULOT, T. et BEAUVOIS, C., 2004, « Présentation générale. La
socimoliiènrgesuisctioqnusieéurrabtiaoinnes:»udnaenssoLciieoulxingdueistviiqllueeedteidcreinsteit?é
Pre d
(perspectives en sociolinguistique urbaine), LHarmattan,
Paris, pp. 7  12.
CALVET, L-J., 2004,Essai de linguistique. La langue est-elle une
invention des linguistes ?, Plon, Paris.
CALVET, L-J., 2005, « Lesvoix de la ville revisitées.
Sociolinguistique urbaine ou linguistique de la ville ? » dans
Signalétiques et signalisations linguistiques et langagières des
espaces de villes. Revue de lUniversité de Moncton 36,
Moncton, pp. 9-30.
CALVEplTu,rilLi-nJg.ueitsmMeOuUrbSaSiIn,.)ds(é,.A,AMA:0002llec,CoLantionDéveloppguesetmeneROU-MOUYLte,
Didier Erudition et Institut de la Francophonie, pp. 11-30.
CAVAeLtLIi,nteMr.cuelttuDr.ellCeOeSnTtrEe,slaonusgupersesdsee,s«cLolaérdisucataitoionneptluprliluirnalgiutée
linguistique » dansHétérogénéité sociolinguistique et
didactique du français. Contextes francophones plurilingues,
Cahiers de Linguistique2009, 2.
DORIEtoRp-oAnPyRmIiLqLuesE.etetprVatiAqNuesDdEeNleAsVpaEcNeNurEb,aiCn.,à2M00o2p,ti«(MUsaalig)e»s
dansMarges-linguistiques 3, Saint-Chamas, Paris, pp. 151-
159.
FREI,H.n1è993[1929],La Grammaire des fautes, Slatkine Reprints,
Ge ve Paris.
-

LnaugseoursenetdiscrusniabtnocetxeouernausamC22
GASQUET-CYRUS, M., 2002, « Sociolinguistique urbaine ou
urbanisation de la sociolinguistique ? Regards critiques et
historiques sur la sociolinguistique » dansMarges-linguistiques
3, Saint-Chamas, Paris, pp. 54-72.
GASQUET-CYRUS, M., 2008, «« Ni dieu, ni maître  mais des gens
qui parlent »: la linguistique affranchie de Louis-Jean Calvet »
dansLes boites noires de Louis-Jean Calvet, Ecritures, Paris,
pp. 79 - 98.
GRAFMAYER, Y. et al., 1992,LEcole de Chicago. Naissance de
lécologie urbaine, Aubier, Paris.
GUILLAUMIN, C., 2009, « La réflexivité comme compétence : enjeu
des nouvelles ingénieries de la formation » dansRéflexivité,
herméneutique. Vers un paradigme de recherche ?,Cahiers de
Sociolinguistiquen°14, pp. 85  101.
HELLER,M.etMOISE,C.,2009,«Cornévtaetrisfation:laco-construction
dun positionnement interp » dans Réflexivité,
herméneutique. Vers un paradigme de recherche ?,Cahiers de
Sociolinguistiquen°14, pp. 13  25.
LABOV, W., 1976,Sociolinguistique, Minuit, Paris.
LABRIhDiéYra,rcL.hiestatiBoUnLOdTesT.,l2a0n0g9u,es«Foertt-de-dFersanceespmaicseese»nmdoatsns:
Sociolinguistique des zones créolophones. Cahiers de
linguistique34/2, pp. 9-32.
LATOUéR,oBu.,2006,Changer de société  Refaire de la sociologie, La
d c verte, Paris.
MOUSSIROU-MOUYAMA, A., 2008,Les boites noires de Louis-
Jean Calvet, Ecritures, Paris.
MOUSSIROU-MOUYAMA, A., 2008, « La ville, horizon des
possibles en sciences du langage : les leçons de la
francophonie » dansLes boites noires de Louis-Jean Calvet,
Ecritures, Paris, pp. 323 - 338.
RENAUD,P.,1à9u9n8e,l«inLguiinstteirqvueentdioenldAufrviqerubee»:ddanusneFlaiintsgudiestliaqnugeueens
Afrique
« Les langues dAfrique subsaharienne »11-12, Ophrys, Paris.
ROBILhLARéD,D.de,m2p0re0n9d,re«ouRéfdleoxninveirtés:ignsiéfimcaitoitoiqnu?eUoneu
erm neutique. Co

aLnguesetdiscouruesxtteoncensoremaCuasniabrun 23



approche profondément anthropolinguistique ? » dans
Réflexivité, herméneutique. Vers un paradigme de recherche ?,
Cahiers de Sociolinguistiquen°14, pp. 153  175.
ROBILLARD, D. de, 2003, « Français, variation, représentations :
quelques éléments de réflexion » dansCahiers du français
contemporain, N°8, pp. 35-61.

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.