Les difficultés de l anglais : la voix passive
119 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Les difficultés de l'anglais : la voix passive , livre ebook

-

119 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Les difficultés de l'anglais vous présentent plus de 250 expressions couramment utilisées par les anglophones dans les situations les plus diverses de la vie de tous les jours. En effet, ces expressions sont récurrentes dans la presse anglo-saxonne et dans les médias. L'index et les exercices de cet ouvrage vous donneront des points de repère pratiques pour mieux mémoriser et maîtriser la voix passive.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 septembre 2010
Nombre de lectures 546
EAN13 9782296703940
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0450€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

LES DIFFICULTÉS DE L'ANGLAIS
 
Directeur de publication: Michel Mazoyer
Directeur scientifique: Jorge Pérez Rey
 
 
Comité de rédaction
 
Trésorière: Christine Gaulme
Colloques: Jesús Martínez Dorronsorro
Relations publiques: Annie Tchernychev
Directrice du Comité de lecture: Annick Touchard
 
Comité scientifique, série monde moderne, monde contemporain Jean-Michel Aymes (Université de Paris III), Antonio Barragan (Université de Cordoue), Régis Boyer (Université de Paris IV-Sorbonne),Claude Hélène Perrot, (Université de Paris I-Panthéon-Sorbonne), Patrick Guelpa, (Université Charles de Gaulle-Lille 3), Hugues Lebailly,(Université de Paris I-Panthéon-Sorbonne), George Martinowsky (Université Clermont II-Blaise Pascal), Paul Mirault (Professeur de philosophie), Perez Rey (Université de Paris I-Panthéon-Sorbonne),Hélène Pignot (Université de Paris I-Panthéon-Sorbonne), Olga Portuondo (Université d'Oriente), Annie Tchernychev (Université de Paris I-Panthéon-Sorbonne), Richard Tholoniat (Université du Maine)
 
 
Ingénieur informatique
Patrick Habersack ( macpaddy@free.fr )
 
 
Avec la collaboration artistique de Jean-Michel Lartigaud,
et de Vladimir Tchernychev.
 
 
Association Kubaba, université de Paris-I
Panthéon Sorbonne
12, place du Panthéon
75231 Paris cedex 05.
 
Christian Banakas
 
 
LES DIFFICULTÉS DE L'ANGLAIS
 
La voix passive
 
 
 
Association Kubaba  
 
Reproductions de la couverture:
La déesse KUBABA de V. Tchernychev
Quelques Instants, de Jean-Michel Lartigaud
 
 
© Association KUBABA, Paris
 
 
 
 
© L'Harmattan, 2010
5-7, rue de l'Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
 
Fabrication numérique: Socprest, 2012
Ouvrage numérisé avec le soutien du Centre National du Livre
 
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattanl@wanadoo.fr
 
ISBN: 978-2-296-12470-7
EAN: 9782296124707
 
À Isabelle Banakas-Duvauchelle, ma femme
 
Avant-propos
 
Nombre de guides ou manuels grammaticaux publiés dans les pays anglo-saxons, comme  "The Columbia Guide to Standard American English", recommandent d'éviter l'emploi du passif, qui stylistiquement serait moins ferme, trop indirect et pour le moins verbeux. Dans son essai,  "Politics and the English Language" paru en 1946, George Orwell conseillait de ne jamais utiliser le passif là où le recours à l'actif était possible.
Pourtant le passif en anglais n'est pas dénué de beauté, ni de vigueur stylistique ; les exemples sont nombreux que ce soit dans des textes sacrés:
 "Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God " (Matthew, 5-9), ou profanes ; ainsi un des textes fondateurs de l'Amérique, la Déclaration d'Indépendance (1776) annonce triomphalement dès le second paragraphe:
"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness".
Le présent recueil, qui n'a pas pour dessein de prescrire des règles mais de décrire et d'expliquer, sera très utile aux étudiants francophones qui souhaitent comprendre le mode de fonctionnement de la voix passive en anglais et enrichir leur lexique. Certaines formes qui sont à l'origine des passifs, sont désormais perçues comme des adjectifs ; l'auteur n'a pas voulu trancher ce débat entre grammairiens, mais fournir aux étudiants un dictionnaire miniature, pratique d'utilisation et illustré de nombreux exemples.
Ils y trouveront répertoriées par ordre alphabétique les expressions au passif les plus couramment utilisées en anglais, à l'écrit comme à l'oral.
La série d'exercices d'application proposée par l'auteur facilitera leur mémorisation, leur usage devenant naturel comme aux locuteurs natifs.
Il permettra également aux étudiants qui se préparent aux concours comportant des exercices de traduction de maîtriser parfaitement cet aspect complexe de la grammaire anglaise.
 
 
Hélène Pinot, université Paris I Panthéon-Sorbonne
 
1. Introduction
 
 
Les étudiants francophones rencontrent parfois des difficultés lorsqu'il s'agit de traduire certaines expressions anglaises au passif. Une phrase telle que:
 
"Thirteen people were reported to have been killed" peut les plonger dans des abîmes de perplexité !
" He is prejudiced against everybody" ; "she is credited with a good knowledge of history ". Il a des préjugés à l'égard de tout le monde, on lui attribue de bonnes connaissances en histoire . Le français a pour sa part volontiers recours, selon les cas, à l'auxiliaire avoir ou au pronom indéfini « on » pour rendre ces formes passives.
Dans un souci pédagogique, nous avons eu l'idée de recenser les plus courantes et de les présenter sous forme de liste alphabétique afin d'en faciliter la mémorisation.
« To be » peut bien sûr être conjugué à tous les temps , (was/ were, will be, shall be, has/have been, had been, etc.).
Exemples: he is said to be ill / he was said to be ill/they were said to be ill/he will be said to be ill.
Ce « goût » de l'anglais pour le passif se vérifie à la lecture d'un texte littéraire ou technique, et sur le plan statistique en comparant un texte anglais à sa traduction française.
La voix passive n'est pas pour autant employée tous azimuts en anglais. Son usage s'impose quand il s'agit de mettre en évidence l'action ou le résultat d'une action, ou quand le sujet de l'action n'est pas connu, ni nécessaire à la compréhension du message.
Exemple: " I think the inhabitants of this region are very worried, for the airport is being extended"
Dans cet exemple l'emploi du passif permet de mettre l'accent sur l'inquiétude des habitants de la région dont l'aéroport est en cours d'agrandissement, mais peu importe l'identité de ceux qui en sont chargés ! Ce qui intéresse le locuteur, c'est la réaction de la population concernée.
Il arrive qu'on ne puisse pas utiliser la voix passive en raison de contraintes structurelles ou sémantiques (et donc liées au contexte, note 1). Deux exemples le montreront: "John was wanted to be the manager" ou "our room was walked into". La phrase "John was wanted to be the manager » est agrammaticale: le verbe want suivi de « to be » ("Paul wants John to be the manager") ne s'emploie pas au passif, contrairement à d'autres verbes comme expect ("he is expected to become Britain's ambassador to South Africa"). L'information "our room was walked into" (phrase grammaticale) ne présente guère d'intérêt, à la différence d'une phrase comme "our home was broken into" (notre maison a été cambriolée).
Selon le Fowler's Modern English Usage, dire he was killed by him au lieu de he killed him n’ajoute rien à la phrase du point de vue du sens, sinon une touche enfantine ou familière.
Récapitulons pour finir les principaux emplois du passif:
a. Il sert à rapporter une rumeur, en utilisant les verbes suivants "  believed  "  ;  "  said  " ,  "  reported  ",  " thought ", rumored ", " alleged " comme les exemples de cet ouvrage le montreront. Dans ce cas, il manifeste que le locuteur prend du recul par rapport aux faits décrits et ne s'engage pas. He is reported to have caused the accident; he is said to be ill. Il aurait causé l'accident ; on le dit malade. Il s'agit d'un passif impersonnel.
b. à formuler une requête (ask, etc.), donner des ordres (require, order, command...), accorder une permission (allow, permit) ou au contraire imposer une interdiction: you are not allowed to smoke in the underground.
c. à faire le compte-rendu d'une expérience ou énoncer une loi scientifique comme dans l'exemple suivant: the mixture was heated to 300°C.
C'est par la pratique que vous acquerrez l'habitude d'employer la voix passi

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents