Cette publication ne fait pas partie de la bibliothèque YouScribe
Elle est disponible uniquement à l'achat (la librairie de YouScribe)
Achetez pour : 15,99 € Lire un extrait

Lecture en ligne (cet ouvrage ne se télécharge pas)

Lexique fondamental de l'Arabe standard moderne

De
288 pages
Publié par :
Ajouté le : 01 janvier 1991
Lecture(s) : 427
EAN13 : 9782296237858
Signaler un abus

A LYDIE ET SHEHRAZADE Trois mille mots...

<£L'Harmattan, 1991 ISBN: 2-7384-1002-2

D.E. KOULOUGHLI

LEXIQUE FONDAMENTAL DE L'ARABE STANDARD MODERNE

BASIC LEXICON OF MODERN STANDARD ARABIC

Editions l'Harmattan 5-7 rue de l'Ecole Polytechnique 75005 PARIS

PRESENTATION Le lexique fondamental de l'arabe standard moderne (LFASM) est un outil de linguistique appliquée visant à donner un accès commode et rapide au vocabulaire le plus usité de l'arabe écrjt actuel.
1. Elaboration du
LFASM

Le LFASM a été établi à partir d'une analyse statistique computationnelle d'un corpus de plus de 200.000 mots de textes usuels, essentiellement tirés de la presse et couvrant les domaines de la politique, de l'économie, de la vie socio-culturelle ainsi que des thèmes techniques et scientifiques non-spécialisés. Ce corpus était constitué à 90 ~ d'articles de journaux et de revues originaires de toutes les régions du monde arabe, et portant sur des sujets divers, et à 10 ~ d'extraits de pièces de théâtre et de nouvelles et récits courts d'auteurs modernes. Ont été exclus du relevé, à quelques exceptions près, les anthroponymes, les toponymes, les sigles et noms d'institutions*. Le LFASM contient les 3000 lexies (mots et expressions) les plus courantes de l'arabe standard moderne de la presse, des média et de la langue écrite usuelle, et leurs traductions en français et en anglais. La détermination de ces lexies n'est pas fondée sur la simple fréquence d'occurrence, donnée purement statistique et à certains égards trompeuse, mais sur la notion lexico-statistique d'utilité, résultant de la pondération de la fréquence par la répartition: une unité lexicale est d'autant plus utile qu'elle apparaît plus fréquemment dans un grand nombre de textes d'origines géographiques diverses et traitant de sujets différents. On n'a différencié ni dans l'analyse statistique ni dans la présentation les lexies qui, selon les contextes, ont des valeurs grammatical~s différentes ainsi on ne reconnaît qu'un seul morphème" .;:..." dont les valeurs contextuelles (interrogatif ou relatif) sont indiquées dans les traductions. Quant aux homonymes ou polysèmes ils ont été indiqués dans les traductions par le séparateur ";" et, le cas échéant, en arabe par le séparateur
''l''

: ainsi on oppose les deux pluriels sémantiquementdifférents
en notant:
par séparées (,.,;r<>i un ";"

de

"j-4i" traductions

I j-41-,i)
en

et en
et

donnant
en

les

deux entrée

français

anglais.

Pour

les pronoms

on a généralement

donné

sous une

seule

----------------------------------------------------------------<*> Pour un exposé détaillé des choix linguistiques qui ont présidé à l'élaboration du LFASM et

une

présentation de ses caractéristiques lexico-statistiques cf.

D.E.Kouloughli:

"Un

lexique

fondamental de l'arabe standard moderne", in: LinRuistica Communicatio, vol.IV, No 2.

5

toutes les formes d'une même unité: ainsi, la forme indépendante ..c:....:. c:....:. et la forme suffixée ".1...+" du pronom de deuxième personne regroupé, sont regroupées dans la même entrée. On a également sous cette entrée les formes indépendantes et suffixées du duel et du pluriel (le symbole "+" indiquant une liaison grammaticale, suffixation ou "état construit"). Pour les verbes on a unifié les formes conjuguées et des participes en un seul représentant (la troisième personne masculinsingulier de l'accompli, forme de citation dans les dictionnaires). Cependant, on a traité le nom verbal (~~) comme une lexie différente, ayant sa propre entrée, car les relevés statistiques on révélé que dans de très nombreux cas ce dernier a une "utilité" significativement différente de celle du verbe. De même, les participes auxquels l'usage a conféré une autonomie suffisante, ont été enregistrés comme des lexies indépendantes. Pour tous les verbes à régime prépositionnel, les prépositions régimes sont indiquées. Si des valences différentes ou des prépositions régimes différentes entraînent des différences sensibles de sens, ces différences ont été marquées dans l'entrée arabe (séparation des diverses formes par un ../..) et dans les traductions (séparation des diverses valeurs par un ..;..). Pour les verbes de première forme, la voyelle la plus usitée de l'inacI compli est systématiquement précisée. Pour les noms et les adjectifs, le pluriel le plus usité est donné. S'il s'agit d'un pluriel "brisé" il est explicitement cité entre parenthèses. S'il s'agit d'un pluriel féminin externe il est indiqué par la séquence (01). S'il s'agit d'un pluriel masculin externe il est indiqué par la séquence (~r~) (intiales de l'expression arabe ",..JL... ~~ ~"). Enfin, s'il s'agit d'un pluriel quadrisyllabique, il est indiqué par la séquence (~~) (mise pour "...,.> ~~ ~"). Certains pluriels quadrisyllabiques ont cependant été donnés in extenso lorsque leur formation a semblé présenter quelques difficultés morphologiques. Pour chaque entrée du lexique une ou plusieurs traductions sont proposées en français et en anglais. Bien entendu, ces traductions visent plus à donner une idée générale du domaine de valeurs de la lexie arabe concernée qu'à rendre compte exhaustivement de toutes ses nuances de sens: ces dernières doivent être recherchées dans les dictionnaires et, plus encore, dans l'usage effectif qu'en font les auteurs arabes.

6

2. Présentation

du LFASM

Pour respecter l'usage courant dans les dictionnaires arabes, on a adopté pour le LFASM un classement par ordre alphabétique des racines puis des lexies. Chacune des 3000 entrées du dictionnaire se présente, de droite à gauche, comme suit: a. Son numéro d'ordre (de 1 à 3000) auquel renvoient les français et anglais situés en fin d'ouvrage. index

b. La racine de la lexie concernée: pour la majorité des mots, ceux qui correspondent aux canons de l'analyse morphologique arabe, il s'agit d'une racine de trois ou quatre consonnes. Pour les mots qui ne se plient pas à cette analyse il s'agit soit du ductus consonantique du mot lui-même (c'est le cas pour les particules) soit d'une partie morphologiquement stable du mot (c'est le cas des mots d'emprunt). Dans le cas des lexies complexes c'est la racine du mot senti comme le plus important qui a servi de base au classement. c. la lexie arabe, avec, pour les lexies complexes, l'indication des contextes droit et/ou gauche dans lequel apparaît l'unité de référence. Cette indication est marquée par la séquence "__" et est donnée entre crochets carrés "LJ". Si le contexte présente des variantes, celles-ci sont séparées par la barre oblique "I". d. Entre crochets carrés un chiffre de 1 à 5 indiquant le "degré d'utilité" de la lexie et dont voici le code: 1J L2J L3J L4J L5J
L

: 1-600 : 600-1200 : 1200-1800 : 1800-2400 : 2400-3000

mots " " " "

les " " " "

plus " " " "

utiles " " " "

e. En outre, et pour les 3 premiers degrés un découpage en 3 "niveaux" (tranches de 200 mots) est indiqué par les lettres A, B et C. Cette seconde indication permet pour ces trois degrés une vision "en continu" de la répartition du corpus en termes d'utilité: ainsi les mots marqués L3,AJ ont une utilité immédiatement inférieure à celle des L2CJ et occupent la tranche des 1200

à 1400

mots les plus courants dans les textes.
en

f. Sur les deux lignes suivantes la (ou les) traduction(s) français puis la (ou les) traduction(s) en anglais.

7

3. Utilisations

du LFASM

Les tests effectués sur divers échantillons de textes montrent que le LFASM assure en moyenne un taux de couverture de 75 à 95 ~ des textes arabes modernes. Les taux les plus élevés (supérieurs à 95~) sont obtenus pour des textes de journaux traitant de questions économiques et politiques. Les plus faibles, qui restent en moyenne supérieurs à 70~, pour des textes littéraires. Ces taux de couverture importants sont liés au fait que le LFASM contient la quasi-totalité des outils grammaticaux utilisés dans un texte rédigé en arabe standard moderne, ainsi qu'un échantillon largement représentatif des lexies les plus fréquemment sollicitées dans les textes modernes non-spécialisés, particulièrement ceux de la presse.
nseignement Le LFASM devrait donc permettre de rationnaliser " lexique de et/ou l'acquisition tant de la grammaire que du l'arabe écrit actuel.

Pour ce qui est de la grammaire l'examen de l'indice d'utilité des mots grammaticaux devrait donner des indications assez précises sur les priorités d'acquisition à respecter. En particulier, il est certain qu'une parfaite connaissance de l'ensemble des lexies du premier degré (y compris de leurs formes fléchies et/ou conjuguées) constitue un prérequis nécessaire à toute compréhension raisonnable de textes arabes actuels. Pour ce qui est du lexique, le LFASM devrait permettre d'en planifier l'acquisition, ici encore en prenant pour guide les indices d'utilité qui accompagnent chaque lexie. Compte tenu de la composition du corpus qui a permis l'élaboration de ce lexique, il devrait particulièrement favoriser la maîtrise du vocabulaire général de la vie politique, sociale et économique. Le LFASM devrait s'avérer particulièrement utile à tous ceux dont le premier objectif est de lire vite et efficacement des textes arabes modernes. spécialement des textes de presse. En effet, l'expérience montre que la consultation des dictionnaires usuels est, surtout pour les débutants, une épreuve fastidieuse et qui souvent décourage les efforts de lecture. La présentation fonctionnelle des lexies les plus courantes et la sélection des sens les plus fréquemment visés, apportera à ces utilisateurs une réponse spécifiquement adaptée à leurs besoins. La possibilité d'utiliser le LFASM en partant du français ou de l'anglais, devrait en faire aussi un outil commode pour les traducteurs.

8

PRESENTATION

The Basic lexicon of Modern Standard Arabic (BLMSA) is a tool of applied linguistics which aims at giving a consistent and structured image of today's Arabic most current vocabulary.
1. The elaboration of BLMSA

BLMSA is based on a computerized statistical analysis of more than 200.000 words of current texts (essentially drawn from newspapers and dealing with politics. economics. social and cultural life as well as with non-specialized technical and scientific subjects). The corpus was made up of 90 % of newspaper and magazine articles from all parts of the Arab world and dealing with a variety of topics. and of 10 % of extracts from plays and short stories of modern writers. Names of places. people and institutions. as well as abbreviations have been. as a rule.
excluded* .

BLMSA contains the 3000 most current Arabic lexical units (words and phrases) met in newspapers and everyday written language, with their French and English translations. What was actually taken into account to determine these units was not mere frequency of occurrence. for this purely statistical concept is misleading in some respects. but the lexico-statistical concept of usefulness resulting from the combination of frequency and range: the more frequently a lexical unit appears in a great number of texts of different geographical origins and dealing with different topics. the greater its usefulness. No difference of treatment was made. in the statistical processing or in the presentation, for those lexical units whose grammatical valqes change according to context: for example only one morpheme "~" is recognized. and its contextual values (as an interrogative or a relative pronoun) are only indicated in the French and English translations. Homonymous or polysemie units have been separated in the translations with a semi-colon ("j"). and where needed in Arabic. with a slash ("I"). For example the two semantically distinct plurals of the word "..roi" are given as (..).}-Oi ..rolji) nd the different meanings separated with "j" in I a the French and English translations.
The various morphological shapes of a pronoun have generally been

-----------------------------------------------------------------

<*> For a detailed presentation of the linguistic options underlying the elaboration of BLMSA and its lexico-statistical properties cf. D.E.Kouloughli: "Un lexique fondamental de l'arabe standard moderne", in: Lin£uistica Commun1cat10, Vol. IV, No 2. 9

treated as a single unit:
"c.::....:. c.::....:.

for instance both the independent form

and the suffixed one "d-+" of the second person masculine

pronoun are given under the same entry as well as the independent and suffixed forms for the dual and plural (~ymbol "+" indicating a grammatical binding whether suffixation or status constructus).

The conjugated forms of a verb as well as its participles have been unifed under a single representative, the third person masculine singular of the perfect, which is the citation form in dictionaries. The verbal noun (J~) however has been treated as an independent unit since statistics revealed that in many cases its usefulness is significantly different from that of the verb. For the same reason, participles to which usage has given sufficient autonomy have been entered as independent lexical units. For all prepositional verbs the relevant prepositions have been given. If different syntactic properties or different prepositions entail notables differences in meaning this has been indicated in the Arabic entry (the differing forms being separated by a "l") and in the translations (the separator being a semicolon). For non-derived verbs the vowel most frequently used in the imperfect has been systematically indicated. For nouns and adjectives, the most frequently used plural is given. If it is a "broken" plural it is explicitly indicated between brackets. If it is an external feminine plural it is

indicated by an (01)

sequence. If it is an external masculine

plural it is indicated by a (~f~) sequence standing for the Finally, if it is a quadrisyllabic Arabic phrase ",aJL. ~i.o ~". However, some plural it is indicated by (J~) for "u-> ~J ~". quadrisyllabic plurals have been expÏicitly given when it could be feared that they presented some morphological difficulty. For each entry one or more translations are proposed in French and English. It should go without saying that these translations are meant to give a general idea of the value domain of the Arabic lexical unit but not to account exhaustively for all its possible shades of meaning: these have to be looked up in dictionaries and, even better, grasped through their effective use by Arab writers.
2. The organization of BLMSA

In accordance with the general practice of Arabic dictionaries, BLMSA is sorted on the alphabetical order of roots and then of lexical units. Each one of the 3000 entries of the dictionary has, from right to left, the following structure:

10

a. its record number (from 1 to 3000) to which the French English indexes at the end of the book refer.

and

b. The root of the lexical unit: for the majority of words. those which fall within the standards of Arabic morphological rules. it is a three or four consonant root. For the words which do not fit into these rules it is either the consonantal pattern of the word itself (as is the case for particles) or a morphologically stable part of the word (as is the case with loan words). In the case of complex lexical units the root of the word felt to be most important in the component has been retained. c. The Arabic lexical unit. with, in the case of complex units. the left and/or right context which goes with the recorded unit. Such contexts are given between square brackets where the occurrence of the recorded unit is indicated by a "--" sequence. d. Between square brackets a number ranging from 1 indicating the "degree of utility" of the lexical meaning of this number is as follows: 1-600 1J : : 600-1200 L2J L3 J : 1200-1800 L4J : 1800-2400 L5J : 2400-3000
L

to 5 unit.

and The

words with highest utility " " " " " " " " " " " " " " " "

e. For the first three degrees a further slicing into 3 "levels" (200 words each) is indicated by letters A, Band C. This indication allows for a "continuous" perception of the structure of the lexicon in terms of utility: for example the utility of L3.AJ units immediately follows that of L2,CJ units and represents the

1200 to 1400
f. On

most current words.

the next two lines are to be found the French and English
.

translations*
4.

The Uses of BLMSA

Tests performed on random samples of texts show that BLMSA has an average coverage of 75 to 95 percent of any modern Arabic text. The best results (over 95 ~) were realized with newspaper texts (but dealing with economic and political topics. The weakest
----------------------------------------------------------------<*> Concerning English translations it should be noted that when a substantive is used as a modifier this has conventionnaly been indicated by sequence "()". So "sea ()" means "pertaining to sea". 11

still over 70 ~ on the average) with some literary texts. These important coverage rates reflect the fact that BLMSA contains practically the entirety of the grammatical tools used in texts written in Modern Standard Arabic, as well as a widely representative sample of the lexical units most frequently met in nontechnical modern texts. Consquently, BLMSA should make it possible to rationalize on teaching and/or learning of present day written Arabic the grammatical and lexical levels. the both

Concerning the former, the utility indexes of grammatical words should give clear indications of the priorities to be observed. In particular it is very likely that a good command of all first degree lexical units (including their inflected or conjugated forms) is a necessary prerequisite to any reasonable understanding of present day Arabic texts. As for vocabulary, BLMSA should make it possible to arrange its acquisition according to a planned scheme on the basis of the utility indexes of lexical units. Considering the type of corpus on which this lexicon is based, it should particularly help to master the general vocabulary of political, social and economic life. BLMSA should prove particularly helpful to those whose main objective is to read in a fast and efficient way modern Arabic texts. especially newspaper ones. It is a well known fact that consulting normal Arabic dictionaries turns out to be very tedious and often discourages the beginner's efforts to read. By its functional presentation of the most current lexical units and its selection of their most frequent meanings BLMSA will provide this kind of users with a specific answer to their needs. The possibility to use the lexicon starting from English or French should also make BLMSA a handy tool for translators.

12

[1,BJ
particule interrogative interrogative particle
D,CJ

j

.1

J...."
J...."

.

.2

éternité eternity [ 1,AJ jamais; à jamais never; for ever
j I' J...." . J...."

.3

[ 1,BJ

'.~I ., u durant during
( . LI) u
j

~.

.4

[2,AJ

père father [1,CJ
u-' venir, arriver to come, to arrive

:r-;'

.5

() ,

..j
...,....:;
...,....:;

.6

D,AJ

(.)~I)

~j
~I
.. ,

~.

.7

marque, trace; monument, vestiges mark, trace; monument, antiquities

[3,AJ

[~/

~J

~.

.8

affecter; influencer to affect; to influence D,BJ ~ hl.:; influence, effet influence, effect

~.

.9

( ) h' ' [3,BJ ~r? ~~ efficient; impressionnant effective; impressive

!i

~.

.10

13

,
.

.

.

D,A]

(.I-'7

salaire, wages, [5]

..r-7' rétribution recompense

I)

'1

.-'7'

.11

(

,

,
i

.

,.
I

salaire; prix; location salary; charge; rent, hire [5] LI .-'7 prendre en location to rent, to hire
;;; .

..r-7'

)

d ..r-7'

.-'7'

.12

.13
.-'7'

louer,

~I ajourner, reporter to postpone, to delay [2,B]
oui, en effet yes, indeed
.

[5]

J,.'

.14

~i
.

J,.,

.15

[1, B]

[h

pour, à cause de for the sake of, for [4]

] 1 ù--:-O J.-.7

J,.'

.16

~L;

report, ajournement delay, postponement D,C]
~G..:..:;
I

J,.'

.17

J,..:;.

,

.18

adoption, prise taking, assumption [1,C]
to take, adopter, prendre to assume, to adopt
i.:>.,

~I

i.:>.,

.19

[ 1,B] ( ') i.:>.i prendre; commencer à, se mettre à to take; to start, to begin
[ 1 , A]
<..)":>
I

.20

,

i

)

'1

~,

.21

last,
[1, A]

ultimate;
,
.
i

fin end, conclusion
,.

~dernier;

{(JI)

(
.;:.:>

)
tU""':>

I

/

autre other, another

(V"r"~)

.;:.:>1

~,

.22

[h [1,C] d~1 ~)J ainsi de suite, etc. and so on, etc.

~,

.23

14

[1,B]

~i

~O

.24

dernier, ultime last, ultimate D,C] ~l.:; être en retard to be late
~ retard, report delay, postponement D,A] \~~ ' dernièrement, récemment recently D,A] (01'p!
,

~O

.25

[4]

.l.:;

~C

.26

.. ,

~c

.27

"d.p!)

~i

.pc

.28

frère brother [4]

(al'pi) ~i soeur sister (u
I

.pO

.29

[2 ,C]

JI)

u Ji

uJO

.30

" littérature, " Lettres belles-lettres

[2,C] littéraire; literary;
,.

"~Ji moral moral
.
<...1.-1..)1

uJc

.31

[4]

(c~J

I)

u..)c

.32

écrivain, homme de lettres writer
[5]

(u J

1.....

)

,
"do...

o.

..)

L...o

u..)c

.33

banquet banquet
[4] (al..9Ji) dl..)i instrument, outil instrument, tool
[1,B]
..9 JO

.34

[~!...~]

I U' ..)

uJc

.35

accomplir; to perform;
[5]

conduire à to lead to
o.
rI...J J

L.:i exercice, accomplissement, exé~ution execution, performance, effectuation

uJc

.36

15

[1,B]

~I ,

j.
j. j.
0j.

.37

comme, parce que
as, since
[ 1 ,A]
I

~ I

.38

si, lorsque' when, if

[1,B]
therefore,

donc consequently (01~1) 0'~'i oreille ear
(~). ~~i v~ autoriser to permit
,,) l

I v~ ,
.

/

\' ~

I ,

.39

[5]

.40

[5] permettre, to allow, [2,A]

0j.

.41

(.
~..)

y

.

~..)

l.:;

histoire; history; [5]
..

date date

~

..).

.42

j

,
..)

~.
I

j..)'

.43

riz

rice

[1,A] (..JI) J) terre, terrain, territoire earth, land, territory
[4]
(..)~) JjL.

J..)

.

.44

Jj'

.45

impasse deadlock D,A]

(al) .d-..) crise crisis

f'j'

.46

[1,B] ~.ljJ face à, vis-à-vis de, envers opposite, facing, relative to [1,B] ('d:LiL.i) ~L;..,i professeur, maître professor, teacher, master [2,C] (11'f'~) "~I ~J stratégique; "stratêge strategic; strategist

uY

.47

~ L;..,.

.48

~~. "\

"

.49

16

[5]

A

.~

"

~'t;atégi~ strategy

"

\~

"

1

~~.

"I

"

.50

[4]
dans sa

[...
totalité,

LA /

d

]

. ,
..)"-"'1

~.

.51

tout entier
of it, all of it

the whole

[2,A]

(~/i)

'd~/i famille family

~. ~.
r'
r'

.52 .53

[5]

(tS~'i) ~'i prisonnier prisoner
I I' (.,......... I) base, basis, , ..,..L..I

[1,B]

.54

fondement
foundation

[1,B] fondamental; fundamental, main;

"(J""'L..i essentiel essential

.55

to

;;; [5] .,........." I fonder, établir found, to establish
[4]

r'

.56

fondation, foundation,

établissement establishment
;;;
I

~

l.:;

r'

.57

[2,A] (ül) ~'',-o institution; compagnie institution; firm
[4]

r'

.58

(~L..'i)

J~/i
flotte fleet

J~'
.

.59

[4] ..;...1 attrister, désoler to grieve, to sadden [5] [--JI / ~] / ...s..:.... 'i regret, chagrin; t--" malheureusement regret, sorrow; unfortunately
[4]

-.!..w

.60

-.!..w .

.61

(dl...) ,

'dL..L.. tragédie tragedy

Y'

.62

17

D,A]

4J L... i

J.o.

.63

pureté purity

d'origine; of origin;

authenticité authenticity
J.o.

D,C] (Jyo'i) J.oi source, origine; original source, origin; original [4] (..r~~) "u--1ai originel; original primary; original D,A] (~'i) .J J u. châssis; cadre admnistratif frame; management employee [4] (JU1)

.64

J.o.

.65

Jo.

.66

cadre,

~'i
horizon horizon

~.
.D.

.67

[1,B] .Gi assurer; confirmer, corroborer to assure; to confirm D,C] ~i sûr, certain certain \;;;~~U [5] / [0-:;-4 --] se confirmer; s'assurer (de) to be confirmed; to make sure (of) [1,B] ~L; confirmation; insistance confirmation; emphasis [5] ( ')

.68

.D.

.69

.D.

.70

.D.

.71

~~i

~.

.72

manger to eat [1, A] --JI article défini definite article [4] ..s..:Ji composer to write . , J. .73

.jJ.

.74

constituer; écrire, to form; to compile,
[4]
(..;

~i,..;')/1 )

..LJ ~I mille thousand

.jJ.

.75

18

D,B]

...i.....JG

...i.J

,

.76

formation; rédaction forming; writing D,C] ...;~~ (ù" l'?) familier; habituel familiar; customary [4]
(ù" l'?)
...i.J,

.77

~':?o
auteur author

...i.J,

.78

D,B]

(ù"I'?) ~j~! électronique electronic(al)
( ) [4] 'JI1 ,.Ji peine, l'douleur pain, suffering

0j~'

.79

,.J'

.80

[1, A]

illl Dieu God

tLJ,

.81

[1, A] ~! à, vers, jusqu'à to, towards, until [1, B] l'i ou bien, ou alors or else [1, B]
-;. .. quant à.. . as for...
L.:.. i

~,

.82

.83
l"

l.o,

.84

[ 1,A]

j

i

/

L.:..!..9.

. . L.:..!

l.o,

.85

soit...soit either.. .or... [4] (ù" l'?) ~L:~!

impérialiste imperialist(ic) [2,C]
;C.,j .. ..~, impérialisme imperialism

JL:~'

.86

L

I

JL:~'

.87

D,B]

(al)

.'; l.o .)
!

.88
-'"'"

émirat

emirate

19

,,
[1, A] (.;J-4
I

1."...1

ordre; question, chose order; question, matter [4] ( ')

Ji>

.

."...i

.89

."...

~'i
i

."....

.90

ordonner; commander to order; to command
[4]

(.\."... l'I)
prince, prince,

-H;-4

."....

.91

émir emir
".j I .,... ."...

[4]

(CJ )
I

."....

.92

conspiration, complot conspiracy, plot [ 1 ,B] (CJ\ ) , , q, I
..

congrès, congress,

~J---4 conférence conference ..ri

."....

.93

[ 1,A]

. ,y-4

.94

hier yesterday [4] (JL..1)

~'i

~. .95

espoir hope [2,B]
( ')

~'i

~. .96

espérer to hope

~., [5] L-:; méditer (sur); considérer to meditate; to consider
...

~. .97

[2,A]

(CJ~

"

I)

mère mother

... "I r

('"-O.

.98

[ 1,A] 'rL..i en face de, devant in front of [4] (~i) r L..! Imam; sommité, autorité Imam; authority, master
;;;

('"-O.

.99

('"-O.

.100

[2,A]

(~'i)

L....., " I

.101
('"-O.

nation nation

20

[4J analphabétisme,

..

!II

l'
('-'"

d.............. I

.102

illétrisme illi teracy , [4J Li f'-!;-4 nationalisation nationalization (0\ ) d...:.L.i secrétariat secretariat o , [1, BJ ' 0----4 sécurité security
I

.103
('-'"

[2,BJ

0-<>

'

.104

0-<>

'

.105

[2,CJ

croire (en Dieu) to believe (in God) [1,BJ (, ~'i)
secrétaire; honnête, fidèle secretary; honest, faithful [2,AJ

L_'] 0-<>1

0-<>

'

.106

~i

0-<> '

.107

[1, BJ
assurance, assurance; securing;

_, ù L...... foi faith , . Li v-:--o
I

.

0-<>

'

.108

protection protection
0, I

0-<> '

.109

[4J

(ù"r~) croyant believer [1, AJ "~i

~~0-<> .110 '

pour/de

ne pas so that...not
.. .

0'

.111

[1,AJ "~I , excepté, sinon except, but [1,AJ
ùi que that
.. 0i

0'

.112

.

0'

.113

[ 1 , AJ

que that

0'

.114

21

[1, C]

u, si if
. I

0'

.115

[ 1,A]

..

0!

particule de thématisation topicalizing particle [1, C] ~I , mais, seulement, cependant but, however, only

0'

.116

0'

.117

[1,A]

~+ / 0'+ / Gi Je; mien; moi, me I; mine; me [5]

G.

.118

~Gi
égoïsme egoism

G.

.119

selfishness, [1, A]

[ 1,B]

'~+ (~+/ ~i,W+/ L....:üi) / 'cWi Tu, te (masc.); ton; Vous; votre You (masc.); your (masc.) , ( ..~ .. . W+ / L....:ü ) i ~+/cWi

cW'

.120

+/ ~I Tu, te (fern.);ton; Vous; votre You (fern. ) ; your (fern. )
,

cW'

.121

[4]

(oGI) ,

~'i
0L......:.1

6....j

.

.122

femelle female [1, B] G 'i ,..,.G) être humain; gens ~human being; people
(..,. ..,...:-.

.123

(pl. (pl. ) .124

[1,e]

(..,.~?)

"~L......:.!

..,...:-.

humain; humanitaire human; humanitairian [5]
~L......:.I ..,...:-.

.125

hUl;;ani té

humanity D,e]
. L..-.:,
..,...:-.

.126

femmés women D,A] L..-.:, v-' ~féminin; féministe womanly; women's
.. ,
..,...:-.

.127

22

[4]

..i..:.G...\ reprendre to resume
...; L.J..:;,.., \

..i..:.,

.128

D,C]

, ..i..:. , ..i..:.

.129

reprise resumption
[5]
o

(...;L.:.1) ...L..:.' I nez; :fierté nose; pride
D,C]

.

.130

~1

, ..i..:.

. 131

précédemment previously [2,B]
parents; habitants, gens " relatives; :folks, inhabitants
[1, C] LJ] [
o 0

(Jui>
'L..A....,

j.Jt.i

j.Jt.,

.132

~.r']

L'

i
! !

j.Jt.,

.133

(à) bienvenue welcome (to)
0

(Il' r"?) "~'i indigène; national, civil home {}; national, civil
[4]

j.Jt.,

.134

[1, A] ,i ou bien or (ûl) [5] °dj1 épidémie, calamité epidemic, plague [2,B] machine, machine, (ûl) °LJ1 instrument instrument
[4]

"
'-'

.135

-' '

.136

J"
J"

.137
. 138

"~1

mécanique, automatique mechanical, automatic D,B] (jJl,i> J",i premier; début :first; beginning

J"
J"

.139

(Il'r"~) "~",i primaire, élemenïaire primary, elementary

[2,C]

. 140

23

[4]

~"i
-

,

priorité priority [1,A] ~0LJI maintenant now

J"

. 141

0"

.142

[4]

[ ohI,
fois; time;
[4]

temps,

a la
at
( °d....:, d....:,

..,...;

/ 01 fois
01,
i

0"

.143

a time

moment

(propice) (due) time
"v
i

0"

.144

[ 1 ,A]

quel,

quelle

sorte de; n'importe quël which, what kind of; any
[ 1 ,A]
c'est-à-dire, . .

v'

.145

v
soIt

I

v'

.146

that is, namely [1 ,B] / LL..... i expression vocative vocative expression

~i

v'

.147

[1,C] (Jh+) ~I particule d'accusatif accusative particle
[2,B] beware [01/ l'' 0-<'--]~~I attention (à ne pas~ of; take care not to
.

~,

.148

~,

.149

D,B]

.L..i

.LJ'

.150

soutenir, aider to support, to back
[2,C] .>..........,

.LJ'

.151

support,

soutien, backing,

confirmation confirmation
[1,A]

~i
J>...:' ~

.152

aussi, également also, too
[1, A]

où ? where?

u-: i °

~'

.153

24

[2,A]

Lo...:..... i

où que,

partout où wherever

0-:'

.154

[4] ( c:,I) .4..-1 signe, parangon; verset coranique sign, token, parangon; Koranic verse
[ 1 ,A]
--'

v-:! .

.155

,

.

à; avec at; with
[1, A]

~

.156

L

sans without
comme, dans [1,B] "ùi k., la mesure où, puisque since, inasmuch as [1, C]

~

.157

~

.158

.1Jj

~ ~
puits well

y inclus including
[5]

~

.159

(

.J

~1) ~

.J'~

.160

u] [2,A] [ùi / 'ù"~ )/ /~ pas mal, bien; il est convenable de not bad, all right; it is unobjectionable

~

ù".~

. 161

[ 1 ,C]

pétrole
oil, [1,C] petroleum [IY] (') chercher; étudier search, to look for; to study
[1, C]

J,~

J,~

.162

~

ëu.....,

.163

to

(6~i

,6~)

recherche, search, research,

étude study
ëu.....,

~

ëu.....,

.164

c:, lb L....:.. [2 , B ] entretiens, discussions talks [2,B] (.J~) ~ mer sea

.165

~

.166

25

[2,B]

..

<J~ ~maritime; marin
('" r~)

.167

sea 0; [5]

sailor
-.. .168 ~~~marine

navy
, [5]
d
-'~

,
~~.169

lac lake

D,C]

( .)j."".~)

~~.170 avare miser

[3,C]

.I~I

.

.l.....

.171

commencement beginning [1,C] (",r~) "'I~I . v-' initial; primaire initial; primary
[
. .l.....

.172

( ') i.l..... 1 , A] commencer; se mettre à to begin; to start [1, C] (CJ I) ":W I .l..... commencement beginning
. .l.....

.

.l.....

.173

. .l.....

.174

D,B] commencement, beginning, [5,A]

. .l.....

.175

début start
. .l.....

(.t.S.\~) i.l.......o principe principle

.176

[1, C]

[0-<> 10i

--

~]

..

,
..l....." .\.l.....

.177

devoir, il faut que it is necessary that, it must [4]
(.).\I~) d.).\l.:

.)~

.178

signe précurseur, prémices sign, harbinger, herald D,A] (CJ I) "4.).\~ initiative initiative
.)~

.179

26

D,C]

tl~)
création creation

t~

.180

[5]

J\~I
;;:;

échange, remplacement exchange, replacement

J~ J~ J~
J~

.181

[5] J changer, modifier to change, to alter, to modify
[1, B]
[0-4

~.182

$~ --] au lieu de instead of

~.183

[4]

(d~)

J..:~

.184

alternative, ersatz, substitut substitute, alternative [2,C]
J.)L:-:;

échange mutual exchange D,C] J'.)~
mutuel mutual
[5] '\.L.s1 ., manifestation, expression manifestation [2,B] lS~i exprimer, manifester to express, to manifest ( ') 1.L.s [2,A] sembler, apparaître to seem, to appear [4]
( ..)j~)

J~

.185

J~

.186

-'~

.187

-'~

.188

j~

.189

..)~ graine seed

..)~

.190

(wi) [4] L.:; .;--: . gaspillage, dilapidation waste, squandering , ( ') [2,C] (\.)~--)

..)~

.191

J'~

faire des efforts to make efforts

J~

.192

27

D,B]

(JY'7 --) dépense d'efforts making efforts

J~

J~
'..r:

.193

[5] d'\..r: innocence innocence [4] (. ~..r:i) 'IS~ innoëent innocent
[--lo]

.194

'..r:

.195

[2,A]

~,~

~..r:

.196

continuer, être toujours to continue, to be still
D,C]
J.J~

J..r:

.197

froid cold
[5] dJJ..r: froideur; froidure coldness [5] poste, courrier post, mail
J....:

J..r:

.198

J..r:

.199

;;; [5] .J ~

, .J..r:

.200

justifier, excuser to justify, to excuse
D,C]
.. ..

1S..r:

.J..r:

.201

terrestre; sauvage land (); wild [4] justificiation, justification,
[4]
!II .J ~

.J..r:

.202

excuse excuse
.;I..r:J
j..r:

.203

demonstration, mise en évidence bringing out, showing

[5]

j..r:Î

j..r:

.204

montrer, mettre en évidence to bring out, to show D,A] j.J~ remarquable outstanding, prominent
j..r:

.205

28