Figures japonaises du ventre
73 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Figures japonaises du ventre , livre ebook

-

73 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Le corps humain est l'objet de nombreuses représentations symboliques dont beaucoup passent par le langage. Les métaphores de ce langage du corps présentent l'intérêt de refléter les états intérieurs et extérieurs de la personne. Dans la langue japonaise, le ventre, hara, fait l'objet d'un vocabulaire métaphorique très riche. Le propos de l'auteur est donc de constituer un corpus, d'en comparer expressions japonaises et françaises sémantiquement équivalentes et surtout de mettre en évidence la relation symbolique que les japonais entretiennent avec leur hara.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 mai 2010
Nombre de lectures 51
EAN13 9782296935020
Langue Français
Poids de l'ouvrage 17 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0424€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Figures japonaises du ventre
Catherine Delpuech


Figures japonaises du ventre

Hara dans tous ses ètats


L’Harmattan
© L'H ARMATIAN, 2010
5-7, rue de l'Ecole-Polytechnique ; 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-296-12147-8
EAN : 9782296121478

Fabrication numérique : Socprest, 2012
Ouvrage numérisé avec le soutien du Centre National du Livre
À L’ATTENTION DU LECTEUR
Afin de clarifier cet essai à l’intention des lecteurs non japonisants, j’exposerai brièvement ici le principe de lecture et de prononciation de la langue japonaise.

Elle s’écrit à l’aide de caractères empruntés au chinois, les kanji , et de deux syllabaires inventés au IXe siècle : le hiragana et le katakana , composés de graphes simplifiés de caractères chinois choisis pour leur valeur phonétique. Le premier permet d’écrire les mots d’origine purement japonaise et sert de support grammatical (conjugaisons, flexions, particules etc.). Le second est utilisé pour transcrire les mots d’origine étrangère, il peut l’être aussi pour faire des effets de style, insister, attirer l’attention du lecteur.

Pour la transcription en alphabet latin, j’ai adopté la codification Hepburn, la plus courante, où les voyelles se lisent à l’italienne et les consonnes à l’anglaise. On trouve également les conventions suivantes :
le n indique qu’il ne doit pas y avoir de liaison avec la voyelle commençant le mot suivant.
lorsque les voyelles o et u sont longues ou doubles, elles sont transcrites par un accent circonflexe.
le tiret sert pour les mots que l’on ne veut ni séparer, ni accoler
: Tôkyô-to (la ville de Tôkyô).
u se lit ou et e se lit é , ai placé en finale se prononce ail .

Chaque kanji possède une ou des lectures de pronunciation chinoise on ou japonaise kun . Ainsi, lorsque des termes se composent de plusieurs caractères, quatre combinaisons sont possibles : lectures on-on , kun-kun , on-kun et kun-on .

腹 se prononce hara , o naka ( o étant une particule honorifique) en lecture japonaise, tandis qu’en lecture chinoise composée il se prononce fuku ou puku .
« Les cinq couleurs aveuglent la vue de l’homme,
les cinq tons assourdissent l’ouïe de l’homme,
les cinq saveurs gâtent le goût de l’homme,
les courses et les chasses égarent le cœur de l’homme,
la recherche des trésors incite l’homme à commettre le
mal…/… »

« C’est pourquoi le saint s’occupe du ventre et non de l’œil »
Lao Tseu, Tao Tö Kin,
Chapitre XII.
INTRODUCTION
Le corps humain est l’objet de nombreuses representations symboliques dont beaucoup passent par le langage. Les metaphors et métonymies de ce langage du corps présentent, entre autres, l’intérêt de refléter les états intérieurs et extérieurs de la personne dans sa totalité. Selon les langues et les cultures, certaines parties du corps font l’objet d’un vocabulaire métaphorique plus ou moins riche. S’agissant de la langue japonaise, privilégiée dans ce domaine, le choix d’un élément constitutif était difficile. J’ai finalement orienté ma recherche vers le mot hara dont je donne ici brièvement deux sens : au sens propre hara est le ventre, au figure il s’agit de ce que nous appelons le cœur, l’esprit.

Le but de cet essai est de mettre en évidence, dans une perspective ethnolinguistique, les connotations implicites du concept de hara . L’intérêt des expressions figurées est qu’elles ne font pas seulement référence à des valeurs sémantiques mais aussi culturelles et le plus souvent inconscientes. La méthode d’analyse consiste tout d’abord à répertorier les expressions propres et figurées contenant le terme hara puis à trouver un lien entre elles. Ensuite, les expressions figurées seront elles-mêmes apparentées, comparées et replacées, pour certaines, dans le contexte des techniques du corps où elles sont en vigueur au Japon.

Cette confrontation permettra de comprendre le fonctionnement métaphorique en élaborant un système d’organisation symbolique de la personne. Dans tous les cas où l’analogie est possible, je mettrai en parallèle les expressions françaises équivalentes. Le terme de métaphore est pris ici au sens large, donné par le Dictionnaire Petit Robert {1} « figure de rhétorique, et par extension, procédé de langage qui consiste dans un transfert de sens (terme concret dans un contexte abstrait) par substitution. Voir comparaison, image. »

Le corpus est constitué à partir de différents dictionnaires :
Dictionnaire Standard japonais-français (DS), Dictionnaire français-japonais Crown (DC), Japanese Character Dictionary (JC), Kôjien (KJ), Iwanami Kogojiten (KGJ), Kotowaza Daijien (KD), Reikaikôgojien (RK), Nihonkokugodaijiten (DJT), Furansugo Hyôgen Jiten (FH), Dictionnaire Appollo-Français-japonaisanglais (DA).

J’ai mené également quelques entretiens sur le sujet avec des amis japonais afin de compléter les données des dictionnaires et d’établir une hiérarchie dans l’utilisation des diverses expressions considérées.

Les abréviations (l.c.) et (l.j.) signifient lecture chinoise et lecture japonaise, ces dernières seront écrites en italique gras.




Représentation du corps humain dans le taôisme
Dans la culture occidentale, la tête et le cœur sont deux centres vitaux. L’un, externe, donc visible, est considéré comme le lieu de bl’esprit et de la pensée ; l’autre, interne et caché, comme siège des émotions. Ces émotions sont véhiculées par les quatre sens et ells se reflètent à travers les expressions du visage, la parole.

En Occident, en dehors du flegme britannique, l’individu est peu entraîné à se contrôler. C’est l’inverse au Japon où l’idée générale est que la volonté doit dresser le corps aussi bien au sens propre qu’au figuré, et qu’elle se localise dans le corps lui-même, le ventre personnifié. « L’entraînement, le pétrissage du ventre » , hara o neru 腹を練る , est un exercice mental et physique qui permet d’opérer une fusion totale entre le corps et l’esprit et de décider ainsi de sa vie. C’est une discipline personnelle shûyô 修養 , véritable voie, dô ( tô/ michi ) 道 , au même titre que celle des arts martiaux budô 武道 ou du bouddhisme butsudô 仿道 .
Localisation & caractéristiques
Le Kogojiten {2} donne les définitions suivantes de hara :
1 – Dans le corps des animaux, partie opposée de la colonne vertébrale qui n’est pas soutenue par les os. Partie contenant les viscères. Fukubu 腹部 , c’est-à-dire le ventre, la région abdominale.
2 – (L’abri de l’enfant) l’utérus de la mère : bôtai ( tai/ hara ) 毿胎 . L’abri de l’enfant : l’utérus. La femme enceinte elle-même.
3 – L’enfant né de cet utérus.
4 – Chisuji 血筋 , les liens du sang, la lignée. Personnes de la lignée. Le DS donne pour chisuji : parenté, lignée, sang, descendance.
5 – Ce qui se trouve vers le milieu des choses
6 – Faire seppuku ( hara-kiri ).

a – Lieu de sentiments véritables : sincérité, honnêteté et franchise. Le fond du cœur.
b – Le cœur profond comprenant, entre autres, les intentions ishu 愿趣 telles que le ressentiment, la rancune, ikon 遺恨.

7 – Spécifique numéral des objets renflés, les kame 瓶 , tels que les vases, cruches, jarres etc.

Dans l’ordre de ces descriptions, hara est localisé en priorité chez les animaux, ensuite les femmes et les enfants, c’est-à-dire en tant que lieu et produit de cette gestation, puisqu’il s’agit de l’enfant et de la femme enceinte en personnes. Les liens de parenté sont mentionnés dans la foulée. La définition suivante décrit la convexité des choses.

De la vie on passe à la mort avec le suicide. Puis sont donnés les sens figurés de hara et, en dernier lieu, nous apprenons que hara sert à compter les objets ventrus. En effet, il existe en japonais (de même qu’en chinois), des spécifiques numéraux qui permettent de compter les objets en fonction de leur forme.

Comment le ventre se distingue-t-il des autres constituants du corps humain ?

C’est un organe sans armature osseuse, formé extérieurement de chair sous-tendue par l’action des muscles de la ceinture abdominale à l’avant et par les muscles dorsaux à l’arrière. Il comprend la cavité abdominale, limitée en haut par les côtes et le diaphragme, à l’arrière par la colonne vertébrale, en bas par les os du bassin. C’est un lieu intermédiaire entre le « bloc » supérieur de la tête et du tronc, et celui, inférieur, du sexe (dit métaphoriquement b

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents