Mitología Shipido
279 pages
Français
279 pages
Français

Description

Los Shipibos viven en el Pérù, en el corazón de la selva y tratan de preservar lo esencial de su cultura. Este libro participa de esa salvaguarda cultural y es un testimonio de la riqueza de un sistema de pensamiento amenazado por una transformación rápida y profunda. La transmisión de esta mitología perpetua el saber de los antepasados, los valores fundadores del grupo, su cohesión como su apertura al mundo exterior ; sublima los golpes de la historia pré y post colonial, los movimientos de resistencia y de recreación.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 décembre 2010
Nombre de lectures 369
EAN13 9782296448506
Langue Français
Poids de l'ouvrage 20 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

MITOLOGÍASHIPIBO
Un viaje en el imaginario de un puebloamazónico©L’Harmattan,2010
5-7,ruedel’Ecolepolytechnique;75005Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-296-13307-5
EAN : 9782296133075PierretteBERTRAND-RICOVERI
MITOLOGÍASHIPIBO
Unviajeenelimaginariodeunpuebloamazónico
L’HarmattanRecherchesAmériqueslatines
Collection dirigée parDenis Rolland
et JoëlleChassin
La collection RecherchesAmériques latines publie des travaux de recherche de
toutes disciplines scientifiques sur cet espace qui s’étend du Mexique et des
Caraïbesà l’Argentine etauChili.
Dernières parutions
GermanA. de laREZA, Les nouveaux défis de l’intégration enAmérique latine,
2010.
JoãoFeresJúnior, Histoire du concept d'Amérique latine auxEtats-Unis, 2010.
Marie-CécileBENASSY-BERLING, Sor Juana Inés de laCruz. Une femme de
lettres exceptionnelle. Mexique XVIIe siècle, 2010.
Florencia Carmen TOLA, Les conceptions du corps et de la personne dans un
contexte amérindien , 2009.
MarcioRodriguesPEREIRA, Le théâtre français auBrésil de 1945 à 1970 : un
outil de la diplomatie française contre le recul de son influence culturelle,
2009.
AlainKONEN, Rites divinatoires et initiatiques à La Havane, 2009.
Montserrat VENTURA i OLLER, Identité, cosmologie et chamanisme des
Tsachila de l’Équateur, 2009.
HenriFAVRE, Le mouvement indigéniste enAmérique latine, 2009.
Thomas CALVO, Vivre dans la Sierra zapotèque du Mexique (1674-1707),
2009.
Paola DOMINGO et Hélène VIGNAUX (dir.), Arts et sociétés en Amérique
latine : la transgression dans tous ses états, 2009.
Héctor DANTE CINCOTTA, Ricardo Molinari ou la solitude de la Pampa ,
2009.
MonestyJuniorFANFIL, Haïti: le maintien de la paix enAmérique centrale et
dans lesCaraïbes, 2009
L. AUBAGUE, J. FRANCO, A. LARA-ALENGRIN (dir.), Les littératures en
eAmérique latine au XX siècle : une poétique de la transgression ?, 2009.
IsmailXAVIER,Glauber Rocha et l’esthétique de la faim, 2008.
HenriFAVRE,Changement et continuité chez les Mayas du Mexique, 2008.
eCarmen Ana PONT, L’autobiographie à Porto Rico au XX siècle : l’inutile,
l’indocile et l’insensée, 2008.
Françoise MOULINCIVIL (sous la dir.),Cuba 1959-2006. Révolution dans la
culture.Culture dans la Révolution, 2006.
Jahyr-Philippe BICHARA,La privatisation au Brésil : aspects juridiques et
financiers, 2008.Dans une langue, celui qui parle, et quinecesse
de parler dans unmurmure qu’onn’entend pas
mais d’où vient pourtanttout l’éclat,c’est le
peuple.*
MichelFoucault
Les mots et les choses
*En una lengua,aquel quienhablay no cesa de
hablar en unmurmulloque nose oye pero de
donde viene todosu fulgor,es el pueblo.Agradecimientos
Deseo expresar mi más profunda gratituda los Shipibo, en especiala la
familiaRamírezCairuna, por la hospitalidad, el entusiasmo, la generosidad y
laamistad con la que mehan acogidoy acompañado durante todos esos
años, para enseñarmea conocerlosyaamarlos.
Misagradecimientosvan tambiéna:
Marie-France Souffez-Ortiz porsu dedicacióna la relectura de la
traducción, porsu ayuda continua y pacienteen el
perfeccionamiento del texto español, porsus interesantes
sugerenciasa lo largo del trabajoy porsuamistad,
ALeonidasCevallosMesones porsu notabley cuidadosa labor de
traducciónal español,
AAlejandroOrtizRescaniere porsu compromisoyasistencia en el
procesopreparatorioa la edición, por la excepcional relacióny la
calidadde los intercambios de ideas que nosunen desde mis
primeros pasos deantropóloga en elPerú,
ACecilio Soria porsu fiel amistad, su dinamismo, su indefectible
entregaa la causa de su puebloy por los cuidados que prestóa la
corrección de losvocablosshipibo,
A Yves Deray porsu inquebrantable solidaridadenla elaboración
de este libro,
ACarmelo Arden Quin, Víctor Fuenmayor Ruizy Javier Montori
porsuapoyoyaliento,INTRODUCCIÓN
Cuando, el18de julio de 1977, enpleno corazón de la Amazonía
peruana, grabé por primera vez unmito shipibo, fueese unpaso decisivo -¡y
cuán inconsciente!- respectoa la tarea queemprendía, abordando así un
ámbito desconocido, extrañoy casiinexplorado. La empresa, recopilar los
mitosshipibo, transcribirlos, traducirlos, analizarlos, fue un compromiso
determinante, tanto enmi actividaddedocenteeinvestigadora como de
clínica.
Esto exigió un conocimiento cada vez más profundo de esa sociedad
que sehizoaccesible poruna impregnación continua en el seno mismo de la
vida indígena.Ahí convergen el deseo de saberunidoal gozoque procuran
el descubrimientoy el escudriño de un espacio aun virgen, el impulso
exótico, el entusiasmoy la exaltación de una búsqueda con valor de prueba
vivida,abiertaa lo inesperado, el cuidado de fijar por medio de la escritura
las palabrasy las creenciastransmitidas poruna tradición oralamenazada de
extinción por las formas de dominio, opresión y destrucción queel
modernismo occidental hace pesarsobre la historia cultural de unpueblo, y,
porúltimo, laambición deabordar por ese medio, en unpueblo indio con un
ritualmuy discreto, algunos aspectos de la vida religiosay filosófica, de la
cual seestima comúnmentey conaciertoque, enlassociedadessin escritura,
es expresada espontáneamente por la mitología.
Tal vez, en ese momentola extranjera queera pensaba encontrarunas
imágenes pregnantes cuya transmisión de boca en boca permitirían evocar
siglos de existenciay de pensamiento común… Entonces, durantehoras y
horas, ella ha escuchado el verbo de aquellos que aun“saben”,
especialmentealanochecer, en ese momentopropicio en elque las mujeres y
los hombres desatan gravemente los lazos de su memoria diciendolas
palabras de los Ancianos y hurgan con paciencia y fe en ese legado
memorial cuyasseñales de pérdida observan con inquietud.
Coleccionar los mitos propios de una cultura puede parecer, de entrada,
una trayectoria lisay llana, fácilmente accesible,con tal de aplicarse a
escuchar la historia: nada más lejos de la realidad.
El relatono solamenteengloba,capta, envuelve, sino qu e
progresivamente los personajesatraen,aspiran,cautivan, remitenalmitólogo
a otropersonaje,a otro relato,y nos encontramos de pronto en este trabajo
de localización, de articulación de lostemas, de sistematización, incluso de
interpretación, encadenados por mucho tiempoa la trama de una vasta tela8 MitologíaShipibo
de la cualjamásse logra explorar la coreografía compleja queel camino de
los hilos essusceptiblede revelar.
Tomar este camino enmateria de investigación significaba, en el
universo shipibo, enmateria de investigación, hollarun espacio ilimitado,
pero siendo elobjetivo de este libro dara conoceral granpúblicola riqueza
de la tradición oral de los Indios de laAmazonía, presentando un corpus de
“piezas escogidas”, el conjunto seleccionado es necesariamented e
dimensiones modestas.
No se trata puesaquídeintroducirallector en el campo de losanálisis
etnolingüísticos, ya fortiori semiológicos, inclusiveestructuralistas o
psicoanalíticos, sino más bien de compartir con él algunos frutos de la
cosecha, y, al hacerlo, entregarle algunasreferenciassusceptibles de
contribuira desmentir estereotipos habituales.
¿Acaso aun ennuestros días no se sueledecir del Indiono solamente
queignora la existencia delprogreso técnico, sino que no tieneidioma ni
cultura, así como tampoco historiao religión,einclusoquees incapaz de
pensar?
Lostextos que siguen, por el contrario, evidencian un indiscutible valor
socioculturaly estético, porsuriqueza, originalidady diversidad.
Entregarlosalpúblicoparticipa ciertamentede una humilde salvaguarda
delpatrimonio universalpero,ante todo, de una empresa de desalienación en
la cual cada interlocutor indio sehaaplicado con paciencia,confianza,
tenacidady fe.
Al introducirnos en su modo de pensar para hacernos percibir de este no
sololostemas que lesson gratossino su coherenciay el cuestionamientoqu e
encierran desde elpunto de vista ontológico, se trata para los Shipibo de
protestar contra las perturbaciones generadas por nuestro sistema, pero
también de resistiry deafirmarsu identidad.
Estegesto excesivamente restringido consistenteen entregaraquíel eco
de algunasreferencias claves en el itinerario de su pensamiento, no sabría
modificar la impresión de queesta protesta resulta una medida muy pobre
frentea las fuerzas de destrucción;a pesar de ello, he queridoobrar
sinceramente con aquellos que mehan acogido, apoyadoy ayudadoa lo
largo de mis múltiples est

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents