Le Mahabharata - Tome II
514 pages
Français

Le Mahabharata - Tome II , livre ebook

-

514 pages
Français

Description

Le Mahabharata est une épopée en sanskrit composée entre le IVe siècle après J. C et le IVe siècle après J. C. Elle a eu une influence énorme sur les arts, connu une diffusion dans tout le sud-est asiatique et reste le texte fondateur de la culture indienne. Une multitude de récits l'enrichit au carrefour du généalogique, du mythique, du fabuleux, du sapientiel, du spéculatif. Cette édition, en plusieurs volumes, est la plus ample qui ait été donnée, à ce jour, en langue française.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 décembre 2013
Nombre de lectures 15
EAN13 9782336331515
Langue Français
Poids de l'ouvrage 13 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0080€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Le Mahābhārata
tome II
Textes traduits du sanskrit, par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
Mahābhāratae une épopée en sanskrit composée entre les IVsiècle précédant etIVsiècle suivant la naissance du Chri. Elle comporte environ200 000 vers. Son inuence a été considérable et sa diFusion a été prépondérante dans tout le sud-e asiatique. Elle demeure le texte fondateur de la culture indienne. Elle narre un conit entre deux branches d’une même famille : celui-ci touche les royaumes avoisinants au moment où la culture et l’hioire marquent la în d’une Ère. Une multitude de récits l’enrichit : ces derniers composent un ensemble vae et nuancé du genre humain, au carrefour du généalogique, du mythique, du fabuleux, du sapiential, du spéculatif ; on y voit donc poindre et s’élargir un immense euve, comme un Gange dont les méandres draineraient des concepts subtils et des images somptueuses, parmi les plus belles de la littérature universelle. Cette édition, en plusieurs volumes, e la plus ample qui ait été donnée, à ce jour, en langue française.
Le tomeIIcontient D’autres volumes sont en préparation. Gilles Schaufelberger, ingénieur de l’École polytechnique de Zurich, et Guy Vincent, docteur-ès-lettres, se sont attelés au travail de traduction depuis plus de trois décennies. La collection « Cardinales », oFre au public cultivé des traductions contemporaines d’ouvrages passés à la légende. Saint-Jean, Virgile, Dante, Chatzi Sechretis, les épopées africaines, Shakespeare, Goethe, Emily Dickinson. D’autres auteurs l’en-richiront : de l’Antiquité à la în duXIXsiècle.
Orizons 25, rue des Écoles, 75005 - Paris ISBN : 978-2-336-29816-0
et Guy Vincent
Le Mahābhārata
Le Livre de la Forêt
Textes traduits du sanskrit,par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
TextpeasrtrGaidllueistsSdchuasuafneslbkerirtg,er
II
tome
Le Mahābhārata
tome II
Cardinales
Daniel Cohen éditeur www.editionsorizons.fr e Cardinales, classiques de l’Antiquité auXIX e Cardinales/Commentairesur les classiques de l’Antiquité auXIX
Cardinales a fait d’emblée en beau : la collection s’est ouverte avec Gœthe, notre prophète ; son magnifique texte,Le Conte, a paru dans une nouvelle traduction, due à François Labbé ; nous remontons ensuite dans le temps : l’helléniste et latiniste Marcel Desportes a laissé une traduction inédite, deL’Énéide, forte littérairement et indéniable-ment inventive. Grâce à l’érudition de l’écrivain Gianfranco Stroppini de Focara, spécialiste de Virgile, le pari a été relevé — une mise sur le marché de l’opus magnumde la culture occidentale. Au printemps de 2010, outre la grande épopée africaine rapportée par Lilyan Kesteloot, L’Épopée bambara de Segou, Virgile nous est revenu avec lesGéorgiqueset lesBucoliques, dans une traduction originale de Léopold Niel. Voici, dans la traduction de Charles Dobzynski, les Sonnets à Orphée; ont suivi des poèmes d’Emily Dickinson traduits par Antoine de Vial ; doi-vent paraître romans et essais de Judith Gautier, qui eut, dans le dernier e e quart duXIXsiècle et dans la première décennie duXX, une notoriété considérable. Mais aussi des plus beaux livres de l’Ancien et du Nou-veau Testament dans des traductions de notre temps. Il en sera ainsi des érudits, des romanciers, des moralistes de ces vingt siècles — voire en-deça — miroir d’une condition en tous points semblable à la nôtre ; le vertige des âges n’a en rien modifié les interrogations, les espérances, les révoltes, les tourments des hommes et des femmes :Cardinalesen sera le reflet bien sûr, et dans une veine universaliste.
Cardinales/Commentairedégage des vues sur ces vertiges, ces périodes, ces phares. La collection réunira de belles contributions. Un texte original et enté sur notre manière d’être et de voir l’inaugure. Il s’agit deStéphane Mallarmé«et le blanc souci de notre toile ». Du Livre à l’Ordinateur,de David Mendelson (2013). D.C.
ISBN :978-2-336-29816-0 © Orizons, Paris, 2013
Dans la même collection
Parus dansCardinales / Commentaire
David Mendelson,».Stéphane Mallarmé et « le blanc souci de notre toile Du Livre à lOrdinateur,2013.
Parus dansCardinales:
Goethe,Le Conte,2008 Virgile,LÉnéide,2009 Virgile,Les Géorgiques, Les Bucoliques,2010 Lilyan Kesteloot, (recueillie par),LÉpopée bambara de Segou,2010 Rainer Maria Rilke,Sonnets à Orphée,2011 Emily Dickinson,Menus Abîmes,2012 Chatzi Sechretis,LAlipachade(épopée épirote),2013 LeMahæbhærata, traduction du sanskrit par Gilles Scaufelberger et Guy Vincent, tomesIetII,2013
Nos autres collections :Contes et Merveilles, Profils dun classique, Universités,Comparaisonsse corrèlent au substrat littéraire. Les autres,Philosophie— La main dAthéna,Homosexualitéset même Témoins, ouHistoirene peuvent pas y être étrangères.
Photo de couverture :Ascètes implorant, coll. privée.
Le Mahæbhærata
Ouvrages publiés par les auteurs
Gilles Schaufelberger
Industrial Marketing,Éditions de l’Organisation, Paris,1980(traduc-tion de l’anglais). Istambul1900, Architecture et intérieurs Art Nouveau, Le Seuil, Paris, 1997(traduction de l’italien). Shunga, l’art d’aimer au Japon, Le Seuil, Paris1998, (traduction de l’italien). Les Trésors des Collections médicéennes, Éditions d’ArtSOMOGY, Paris1998, (traduction de l’italien). Paparazzi, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Dolce & Gabbana,Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Emilio Pucci, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Livre Noir, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Perle, Éditions de Chêne,2000, (traduction de l’italien). * Publication numérique de traductions sur le sitewww.utqueant.org A. Kirchenbauer,Les Errances d’Ulysse expliquées comme une circum-navigation de l’Afrique, inwww.utqueant.org,2002(traduction de l’allemand). E. W. Hopkins,La Situation sociale et militaire de la caste dirigenat dans l’Inde ancienne, telle qu’elle se présente dans l’épopée sanscrite, inwww.utqueant.org2013(traduction de l’anglais). * Nombreux articles sur www.utqueant.org
Guy Vincent
Traité de phénoménologie littéraire(Modèle sémiophysique de la littéra-ture), Paris, Publisud,1996,367p.. « S’expliquer la Littérature » inà R.— Hommage Passion des formes Thom —, Paris, éditions de l’ENS, collection Théoria,1994, tome2, p.791-802. « La poursuite de Jayadratha par Arjuna vaut-elle pour celle d’Hector par Achille ? »,Gaia11,2007, p.131-173. « Le Mythe hésiodique et la mort de Jayadratha »,Epéa Ptéroenta18, Grenoble,2009, p.1-20. « Aspects contemporains de la mythologie comparée », inBulletin de l’Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres d’Aix-en-Provence, 2009-2010. « L’Alipachadede Chatzi Sechretis, une épopée orale en dialecte épi-
rote », inBulletin de l’Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres d’Aix-en-Provence,2011-2012. Des Substitutions comme principe de la pensée. Etude de récits mythiques grecs et sanscrits, Paris, L’Harmattan, coll. Ouvertures philosophiques,2012,314p. L’Alipachade, Paris, Editions Orizons, en collaboration avec M. G. Kokossoulas,2013, 256p. Séceph l’hispéen,Paris, Editions Orizons,2013, 250p. * En collaboration avec François de Asis : Du cubisme à l’impressionnisme, Aix-en-Provence, A l’atelier, sep-tembre2004. L’Affrontement, Fata Morgana,2011. * Publication numérique d’articles et de compte-rendus sur le sitewww.utqueant.org
Ouvrages communs aux deux auteurs : traductions du sanskrit
Histoire de Nala et de Damayantî, Paris, Publisud,1991. La Chute de Yayâti, extraits du Mahâbhârata, Paris,1992,NRF, Collec-tion Connaissance de l’Orient, n°56. Le Mahâbhârata, tomeI», tomeGenèse du monde  « La II « Rois et guerriers », tomeIII» tome « Les Révélations, IV « La treizième année », Laval,2003-2009,PUQuébec. Le Mahâbhârata (résumé et traductions), Paris, Editions Orizons,7volumes (à paraître). « La Nature dans l’épopée duMahâbhârata»,Diogène n°207,PUF, 2004p.170-173. *Emission radiophonique Messages des épopées indiennes, in «Des Vivants et des dieux», France-Culture,15avril2006.
Le Mahæbhærata
Textes traduits du sanskrit par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
Tome II
2013
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents