Le Mahabharata - Tome V
504 pages
Français

Le Mahabharata - Tome V , livre ebook

-

504 pages
Français

Description

Le Mahabharata est une épopée en sanskrit composée entre les IVe siècle précédant et IVe siècle suivant la naissance du Christ. Elle comporte environ 200 000 vers. Son influence a été considérable et sa diffusion a été prépondérante dans tout le sud-est asiatique. Elle demeure le texte fondateur de la culture indienne. Cette édition, en plusieurs volumes, est la plus ample qui ait été donnée, à ce jour, en langue française.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 08 octobre 2016
Nombre de lectures 7
EAN13 9791030903911
Langue Français
Poids de l'ouvrage 12 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0080€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Le Mahābhārata
tome V
Textes traduits du sanskrit, par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
Mahābhāratae une épopée en sanskrit composée entre les IVsiècle précédant etIVsiècle suivant la naissance du Chri. Elle comporte environ200 000Son inuence a été vers. considérable et sa diusion a été prépondérante dans tout le sud-e asiatique. Elle demeure le texte fondateur de la culture indienne. Elle narre un conit entre deux branches d’une même famille : celui-ci touche les royaumes avoisinants au moment où la culture et l’hioire marquent la în d’une Ère. Une multitude de récits l’enrichit : ces derniers composent un ensemble vae et nuancé du genre humain, au carrefour du généalogique, du mythique, du fabuleux, du sapiential, du spéculatif ; on y voit donc poindre et s’élargir un immense euve, comme un Gange dont les méandres draineraient des concepts subtils et des images somptueuses, parmi les plus belles de la littérature universelle. Cette édition, en plusieurs volumes, e la plus ample qui ait été donnée, à ce jour, en langue française.
Le tomeVcomporte les livres suivants :Le Livre de Kar≈a ( Le Livre de ›alya ( ), Le Livre de l’Attaque Nocturne ( Le Livre des Femmes (. Le sanskritie Gérard Fussmann, Professeur honoraire au Collège de France, a préfacé cet ensemble. D’autres volumes sont en préparation. Gilles Schaufelberger, ingénieur de l’École polytechnique de Zurich, et Guy Vincent, docteur-ès-lettres, se sont attelés au travail de traduction depuis plus de trois décennies. La collection « Cardinales », ore au public cultivé des traductions contemporaines d’ouvrages passés à la légende. Saint-Jean, Virgile, Dante, Chatzi Sechretis, les épopées africaines, Shakespeare, Goethe, Emily Dickinson. D’autres auteurs l’en-richiront : de l’Antiquité à la în du siècle.
Orizons 25, rue des Écoles, 75005 - Paris ISBN : 979-10-309-0009-5
Le Mahābhārata
Les Derniers jours de la bataille
et Guy Vincent
Textes traduits du sanskrit,par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
TextpeasrtrGaidllueistsSdchuasuafneslbkerirtg,er
V
tome
tome V
Préface de Gérard Fussman Professeur honoraire au Collège de France
Le Mahābhārata
Cardinales
Daniel Cohen éditeur www.editionsorizons.fr
eCardinales, classiques de l’Antiquité auXIXsiècle eCardinales/Commentairesur classiques de l’Antiquité auXIXsiècle
Cardinalesa fait d’emblée en beau: la collection s’est ouverte avec Goethe, notre prophète; son magnifique texte,Le Conte, a paru dans une nouvelle traduction, due à François Labbé; et, depuis, la liste des publications en e témoigne, des ouvrages capitaux de l’Antiquité auXIX siècle ont paru, dans des traductions contemporaines s’il s’agit de classiques écrits dans des langues dites « mortes » ou dans des langues dites « vivantes », telles e qu’elles avaient été fixées jusqu’à la fin duXIXsiècle. Le vertige des âges n’a en rien modifié les interrogations, les espérances, les révoltes, les tour-ments des hommes et des femmes. Cardinales/Commentairedégage des vues sur ces vertiges, ces pé-riodes, ces phares. La collection réunira des textes originaux et entés sur notre manière d’appréhender la littérature ainsi que ceux qui la vivent et la fabriquent.
ISBN:979-10-309-0009-5 © Orizons, Paris,2016
Dans la même collection
Parus dans « Cardinales / Commentaire »
David Mendelson,» /le blanc souci de notre toile Stéphane Mallarmé et « Du Livre à lOrdinateur,2013 e Gourg-Antuszewicz Marianne,Dostoïevski Lectures auXXsiècle,2015 Françoise Delphy,Emily Dickinson poète / dans la poche du kangourou, 2016
Parus dans « Cardinales »
Goethe,Le Conte,2008 Virgile,LÉnéide,2009 Virgile,Les Géorgiques, Les Bucoliques,2010 Lilyan Kesteloot, (recueillie par),LÉpopée bambara de Segou,2010 Rainer Maria Rilke,Sonnets à Orphée,2011 Emily Dickinson,Menus Abîmes,2012 Chatzi Sechretis,LAlipachade(épopée épirote),2013 Dante Alighieri,La Divine Comédie ou le Poème sacré,2013 Dante Alighieri,La Vita Nuova,2013 William Shakespeare,Œuvres, tomeI,2013 William Shakespeare,Œuvres, tomeII,2013 Théâtre espagnol du Siècle d’or(Fernando de Rojas et Pedro Calderón de la Barca),2013Donatien Alphonse-François, marquis de Sade,Les Infortunes de la vertu, édition de Justine Legrand,2013 Le Preux et le Sage, l’épopée du Kayor et autres textes wolof, transcription et traduction du wolof par Mamoussé Diagne, présentation de Lilyan Kesteloot,2014 Novalis (Georg Philip Friedrich von Hardenberg), Hymnes à la nuit suivi de Chants spirituels, traduction de Gianfranco Stroppini de Focara,2014 Hésiode,La Théogonie, traduit du grec ancien par Gianfranco Stroppini de Focara,2015 Le Mahābhārata, traduction du sanskrit par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent, tomesIetII,2013,III, 2015,IV, VetVI,2016
Le Mahæbhærata
ma‹ha‹Baa‹r‹ta‹
Ouvrages publiés par les auteurs
Gilles Schaufelberger
Industrial Marketing,Éditions de l’Organisation, Paris,1980(traduction de l’anglais). Istambul1900, Architecture et intérieurs Art Nouveau, Le Seuil, Paris, 1997(traduction de l’italien). Shunga, l’art d’aimer au Japon, Le Seuil, Paris1998, (traduction de l’ita-lien). Les Trésors des Collections médicéennes, Éditions d’ArtSOMOGY, Paris1998, (traduction de l’italien). Paparazzi, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Dolce & Gabbana,Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Emilio Pucci, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Livre Noir, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Perle, Éditions de Chêne,2000, (traduction de l’italien). * Publication numérique de traductions sur le sitewww.utqueant.org A. Kirchenbauer,Les Errances d’Ulysse expliquées comme une circum-navigation de l’Afrique, inwww.utqueant.org,2002 (traduction de l’allemand). E. W. Hopkins,La Situation sociale et militaire de la caste dirigeant dans l’Inde ancienne, telle qu’elle se présente dans l’épopée sanscrite, in www.utqueant.org2013(traduction de l’anglais). * Nombreux articles sur www.utqueant.org
Guy Vincent
Traité de phénoménologie littéraire(Modèle sémiophysique de la littéra-ture), Paris, Publisud,1996,367p.. « S’expliquer la Littérature » in— Hommage à R.Passion des formes Thom —, Paris, éditions de l’ENS, collection Théoria,1994, tome2, p.791-802. « La poursuite de Jayadratha par Arjuna vaut-elle pour celle d’Hector o par Achille ? »,Gaian11,2007, p.131-173. o « Le Mythe hésiodique et la mort de Jayadratha »,Epéa Ptéroentan18, Grenoble,2009, p.1-20. « Aspects contemporains de la mythologie comparée », inBulletin de l’Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres d’Aix-en-Provence,2009-2010.
« L’Alipachade de Chatzi Sechretis, une épopée orale en dialecte épi-rote », inBulletin de l’Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres d’Aix-en-Provence,2011-2012. Des Substitutions comme principe de la pensée. Étude de récits mythiques grecs et sanscrits, Paris, L’Harmattan, coll. Ouvertures philosophiques, 2012,314p. L’Alipachade, Paris, Éditions Orizons, en collaboration avec M. G. Kokossoulas. Séceth l’hispéen,Paris, Éditions Orizons. * En collaboration avec François de Asis Du cubisme à l’impressionnisme, Aix-en-Provence, À l’atelier, septembre 2004. L’Affrontement, Fata Morgana,2011. À ce jour, Fata Morgana,2015. * Publication numérique d’articles et de compte-rendus sur le site: www.utqueant.org
Ouvrages communs aux deux auteurs : traductions du sanscrit
Histoire de Nala et de Damayantî, Paris, Publisud,1991. La Chute de Yayâti, extraits du Mahâbhârata, Paris,1992,NRF, Collec-o tion Connaissance de l’Orient, n56. Le Mahâbhârata, tomeI« La Genèse du monde », tomeII« Rois et guer-riers », tomeIII « Les tomeRévélations, » IV « La »,treizième année Laval,2003-2009,PUQuébec. Le Mahâbhârata (résumé et traductions), Paris, Éditions Orizons,7volumes (à paraître). o « La Nature dans l’épopée duMahâbhârata»,Diogènen207,PUF,2004p.170-173. *Émission radiophonique Messages des épopées indiennes, in «Des Vivants et des dieux», France-Culture,15avril2006.
Le Mahæbhærata
ma‹ha‹Baa‹r‹ta‹
Texte traduit du sanskrit par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
TomeV
2016
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents