Guide touristique 2009-2010

De
Publié par

Guide touristique 2009-2010

Publié le : jeudi 21 juillet 2011
Lecture(s) : 104
Nombre de pages : 12
Voir plus Voir moins
GUIDE TOURISTIQUE
h
4
d
4
•2010
PATRIMOINE& CURIOSITÉS Châteaux V3CHÂTEAU LA MARTHONIE R6ABBAYE DE BRANTÔME 24800 SAINT-JEAN DE CÔLE 24310 BRANTÔMETél. : 05 53 05 80 63Fax : 05 53 35 45 18 Visite des extérieurs dans le cadre des visites commentées organisées Parcours troglodytique (associé au musée) : vestiges du monastère creusé et par l’Antenne de l’Office de Tourisme du Pays Thibérien. parcours historique accessible toute l’année (fermeture annuelle en janvier). Renseignements :05 53 62 14 15 Périodes d’ouverture : juillet, août :tous les jours de 10h à 19h. D’avril à La visite guidée comprend : l’extérieur du château, l’église, le vieux pont, la vieille rue juin et septembre : de 10h à 12h30 et de 14h à 18h(sauf le mardi). avec ses maisons à colombages et éventuellement l’extérieur du prieuré. Février, mars et d’octobre à décembre : de 10h à 12h et de 14h à 17h(sauf le mardi). Guided tour of the castles’ surroundings included in the visits organised by the Tourist Ancient Abbey originally sculpted into the rock face with the remains of the most remar-Office of St-Jean de Côle. kable stone carvings depicting bible scenes along side pagan Gods. • Tarif individuel (jusqu’à 10 personnes inclus) 3! Visites groupées : parcours troglodytique + musée F. DESMOULIN • Groupe à partir de 11personnes 2,50!/pers. • Adultes 4! T4CHÂTEAU DE PUYGUILHEM • Enfants 7 à 18 ans,handicapés, étudiants, demandeurs d’emplois 2! 24530 VILLARSTél. : 05 53 54 82 18 • Groupes (10 et+) sans guide 2! La Renaissance dans toute sa splendeur.-web : www.monuments-nationaux.fr • Groupes (10 et+) avec guide (sur réservation)3! Ouverture du 2 mai au 31 août tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Visite commentée du clocher (mi-juin à mi-septembre) er Du 1 septembre au 30 avril de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 (fermé le lundi et • Adultes 6! er er er mardi). Fermé les 1 janvier, 1 mai, 1 et 11 novembre, 25 décembre. • Enfants 7 à 18 ans,handicapés, étudiants, demandeurs d’emplois, • Adultes 5! groupes (10 et+) 3! • Enfants jusqu’à 17 ans inclus gratuit • Entre 18 et 25 ans 3,50! P5PRIEURÉ ET ÉGLISE DE LA GONTERIE-BOULOUNEIX • Groupe 4,20! 24310 LA GONTERIE-BOULOUNEIX Gratuit pour les moins de 26 ans ressortissants de l’un des 27 pays de l’Union ème Au lieu-dit Belaygue, prieuré de femmes de sang royal du XII siècle Européenne et gratuit pour les titulaires du pass éducation du ministère de rattaché à l’abbaye de Ligueux en cours de rénovation. Accessible toute l’Éducation Nationale. ème l’année. À Boulouneix : Église romane du XII siècle avec façade ornée Adhérant au PASS’PERIG’OR 2009 d’une rangée de colonnettes soutenant des arceaux plein cintrereposant CHÂTEAU DE RICHEMONT P2sur des chapiteaux sculptés (influence Saintongeaise). Le chœur est précédé 24310 ST-CREPIN de RICHEMONTTél./Fax : 05 53 05 72 81d’une coupoleélevée dont les arcs sont en ogive. Accessible toute l’année. ème ème Château du XVI et XVII siècle et chapelle funéraire de Brantôme,Priory and village church, remark célèbre chroniqueur (Pierre de Bourdeille).all year round to the public. th 16 century castle and funerary chapel, where lies “Brantôme”, otherwise known as Pierre ABBAYE CISTERCIEN de Bourdeille, who was a prominent writer and novelist. Ouvert du 15/07/2009 au 31/08/200924410 ÉCHOURGNACTél. Autres dates possibles pour groupes sur rendez-vous. L’Église abbatiale est ouverte Adhérant au Circuit des 4 Châteaux en Périgord Vert. offices de la communauté (me CHÂTEAU LES BERNARDIÈRES P1Ouvert toute l’année. (inscrit MH) The sisters invite you to partake i 24340 CHAMPEAUXTél. : 02 47 46 18 73 their vespers every evening at 5 o’cl èmeème Château XII , XVIIsiècle. Corps de logis central. Mur d’enceinte avec portail Henri II. Ce château anciennement fortifié fut la maison d’un maître de forge. Ouvert de juillet à septembre de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le mardi Église mono Adhérant au Circuit des 4 Châteaux en Périgord Vert. Fortified 12th century castle built on a cliff dominating the river Nizonne. Partly destroyed and ÉGLISE MONOLITHE th then rebuilt during the 17 century, the contrast in architecture from the two eras makes it a very 16390 AUBETERRETél. : intersting and original place to visit. E-mail : eglisemonolithe.aub CHÂTEAU DE BOURDEILLES Q7 web : www.aubeterresurdro 24310 BOURDEILLES Église souterraine la plus vast Tél. : 05 53 03 73 36 mètres. Visites possibles tous l Groupes uniquement sur réservation :05 53 05 65 60er le 25 décembre et le 1 j E-mail : contact@semitour.com -web : www.semitour.comer (jusqu’à 19h du 1 juin au 30 Deux châteaux d’époques différentes (médiéval, renaissance) bâtis sur Magnificent subterranean churc , une terrasse rocheuse rehaussée d’un rempart surplombant la Dronne. complete with a full-immersion christening bath, car ved stone galleries and a rather Two castles, one medieval and one renaissance, stand on the same site, built on a rampart chilling necropolis. Open to visitors all year round. overlooking the river Dronne. • Adultes 4,50! Ouvert tous les jours en saison. • Enfants (8 à 12 ans) 2! CHÂTEAU DE LA VASSALDIE J4 • Scolaires, étudiants, handicapés, groupes (20 et +) 3! 24320 GOUTS-ROSSIGNOLTél. : 05 53 91 03 71 • Brochures en français et en an lais 1! Château viticole du Verteillacois fin XVIIème, témoin de la production viticole renommée du nord périgord. Visites commentées gratuites toute l’année sur rendez-vous. Vestige from the successful wine producing period of the North Dordogne, the ChâteauOFFICE DE TOURISME de la Vassaldie shows you a different picture of the Dronne Valley and its recent history. DE BRANTÔME AUTRES CHÂTEAUX À DÉCOUVRIR 24310 BRANTOME CHÂTEAU DE LA HIERCE à BRANTÔME Tél/Fàx : 05 53 05 80 63 CHÂTEAU DE MAREUIL à MAREUIL/BELLE (Adhérant au Circuit des 4 Châteaux en Périgord Vert).www.ville-bràntme.fr E-màil : si@ville-bràntme.fr Abbayes t.bràntme@wànàd.fr ABBAYE DE BOSCHAUD (Ruines) T4 Construite entre 1154 et 1159, Boschaud avait bénéficié, pour sa construction, des largesses de l’abbaye de Pérouse toute proche. Son architecture est passionnante : associant les grands principes cisterciens à un style typique du PérigordBRANTOME : “Là Venise dû Périgrd” (construction savante à fil de coupole sur pendentifs). Ce lieu redécouvert auAncienne hàlte sûr le chemin de St Jàcqûes de Cmpstelle, Bràntôme, àû-ème XIX siècle dégage une très forte spiritualité.jûrd!hûi Prte dû Pàrc Nàtûrel Réginàl Périgrd-Limûsin, àccûeille tûte Accessible toute l’année. Située sur les itinéraires de randonnées (PDIPR, GR etl!ànnée des àmûreûx de là nàtûre dû “bien vivre” et dû “bien mànger”. itinéraire équestre départemental). Visite guidée possible sur demande à l’OfficeNmbreûses mànifestàtins et expsitins en sàisn. de Tourisme au05 53 03 50 79 ouVERT TouS LES JouRS : JuILLET & AoUT Breathtaking ruins of a medieval Abbey, host to many concerts and exhibitions TouS LES JouRS SAuF MARDI DE SEPT À JuIN throughout the summer, open to the public all year round. FERMETuRE ANNuELLE : JANVIER (àprès vàcànces sclàires) • Tarif groupe 5! 1
2
Itinéraire des Églises Romanes du Ribéracois Le Ribéracois présente en Périgord la plus forte densité d’églises romanes fortifiées à coupoles. Pour apprécier cette spécificité architecturale, une route touristique d’environ 200 kms reliant une quarantaine d’églises a été créée (dépliant du circuit disponible dans les Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative du Val de Dronne). Parmi ces églises certaines ont été sonorisées et éclairées. A 200 km tourist circuit takes you through the Dronne Valley countryside and leads you to discover the original architecture of the Romanesque churches particular to this area. Maps and information available in tourist offices in the Dronne Valley.
COLLÉGIALE NOTRE-DAME DE RIBÉRAC
K9
ème ème Église du XIIsiècle, peintures murales du XVII siècle. Rue Notre-Dame - 24600 RIBÉRAC Entrée libre - Accessible en fauteuil roulant. Du 15 juin au 15 septembre : exposition d’art contemporain (peintures et photos). Hors saison visite sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme du Ribéracois. Tél. : 05 53 90 03 10Fax : 05 53 91 35 13
ÉGLISE FORTERESSE DE GRAND-BRASSAC N7 ème Église du XIIsiècle. Visite libre. Ouverte tous les jours de 9h à 19h. En cas de fermeture : clefs chez M. Francis LACOUR (appartement en face de l’église). Tél. : 05 53 90 71 92(Mair ie)
ÉGLISE FORTERESSE DE ST-MARTIAL VIVEYROLS ème ème Église fin XIIsiècle.siècle, début XIII Visite libre. Ouverte tous les jours de 9h à 18h. En cas de fermeture s’adresser à M. ou Mme GAY (face à l’église). Tél. : 05 53 91 51 65(Mairie)
ÉGLISE DE BOURG-DU-BOST ème Église du XIIsiècle. Visite libre. Ouverte tous les jours de 9h à 19h. Informations à la mairie : Tél. : 05 53 90 65 05
ÉGLISE FORTERESSE DE SIORAC-DE-RIBÉRAC Visite libre - Accessible en fauteuil roulant par porte sur le côté. D’avril à septembre : ouverte tous les jours de 8h à 20h. D’octobre à mars : ouverte tous les jours de 9h à 18h. En cas de fermeture s’adresser à la mairie. Tél. : 05 53 91 82 70
ÉGLISE ROMANE DE SAINT-AULAYE ème Église romane du XI-XIIsiècle éclairée. Ouverte tous les jours de 9h à 18h. Visite guidée automatique
J5
H8
L11
G10
Église de Saint-Aulaye
Grottes préhistoriques et à concrétions LA GROTTE DE VILLARS T4 Le Cluzeau - 24530 VILLARS Tél. : 05 53 54 82 36Fax : 05 53 54 21 73 E-mail : contact@grotte-villars.com -web : www.grotte-villars.com Visite guidée de la grotte 40mn + film vidéo-animation 20mn. Son et lumière à chaque visite. Température de la grotte 13°. Avril, mai, juin et septembre : ouvert tous les jours de 10h à 12h (dernière visite à 11h30) et de 14h à 19h (dernière visite à 18h30). Juillet, août : ouvert tous les jours de 10h à 19h30 (dernière visite à 19h). Octobre : ouvert tous les jours de 14h à 18h30 (dernière visite à 18h00). Ouvert du 01/03 au 11/11 sur réservation pour les groupes. Sculpted limestone galleries adorned with delicate paintings and impressive claw marks left by cave bears revealed to you in the best pos-sible way. • Adultes 7,50! • Enfants (5 à 12 ans) 4,50! • Étudiants, groupes adultes 6! • Groupes enfants (5 à 12 ans) 3,50! • Groupe scolaire (+ 12 ans) 4,00! SITE DE SAINT-PARDOUX DE MAREUILM2 Cluzeaux Village perché sur une falaise, bordé par les bois de chênes du plateau, des sarcophages dont quelques-uns visibles attestent d’une implantation de longue durée. Les cluzeaux de pied de falaise, l’église, la fontaine, les lavoirs, les ème éme calvaires et les croix (XIX et début XX ). Le site de Saint-Pardoux se dote de 4 circuits de randonnées pédestres, durée entre 30mn et 1h30. Ancient village perched on a chalk cliff overlooking troglodyte dwellings and burial grounds. 4 circuits cover the surrounding area enabling you to discover all the peculiarities that characterise this village. Visite du site gratuite sur rendez-vous au :05 53 60 96 04
Les Jardins et Sites Naturels
R6JARDIN BOTANIQUE D’ALAIJE 24310 BRANTÔME Tél. : 05 53 35 38 64 “À la fois un potager et un jardin d’ornement et de promenade, toutes les semences de nos légumes sont issues des variétés sélectionnées depuis 12000 ans par les paysans et jardiniers”. Visite libre ou guidée. er Ouvert toute l’année du lundi au vendredi de 9h à 16h du 1 septembre au 30 juin et de 9h à 18h du 1er juillet au 31 août. A botanical vegetable garden which nurtures plants favoured by farmers and keen gardeners for over 12000 years. Entrée à prix libre. R6LES JARDINS D’AU-DELA 24310 BRANTÔME Tél. : 05 53 05 95 24 E-mail : info@jardindaudela.com -web : www.jardindaudela.com Parc de trois hectares sur les bords de la Dronne qui présente une diversité végétale (1200 sortes de vivaces et arbres). Vous découvrirez différentes formes et textures dont est capable le monde végétal où de nombreux reposoirs vous inviteront au rêve et à la contemplation. De même, fontaines, jets d’eau ou bassins ponctuent l’ensemble. Ouvert de mai à octobre Park and garden on the banks of the Dronne River associating sight and smell with texture and sound. A wonderful revelation for the 5 senses, well worth the detour. • Adultes 5! • Tarifs réduits 2! • Groupes (+ 10 pers.) 3!
SENTIER DE DÉCOUVERTE DU PLATEAU D’ARGENTINE L1 24340 LA ROCHEBEAUCOURT Le plateau calcaire d’Argentine recèle de nombreux trésors cachés, flore et faune remarquables : carrières champignonnières, village perché, paysages, géologie, la voie romaine, légende du château. Tout cela le long d’un tracé balisé par des alouettes. Sign-posted nature trail depicting the various aspects of this exceptional area : wildlife, countryside, geologie, roman path, castle legends…
DOMAINE DE PERDILLOTTE 24350 LISLETél. : 05 53 04 44 28 Espace de loisirs de 50 hectares et parc animalier pour cervidés. Ouvert tous les jours de l’année sauf le mardi. Entrée gratuite.
P8
ie .JARDIN D’ARTISAN : CALEBASSE & C R9 “L’épalourdie” 24350 BUSSAC Tél. : 05 53 03 41 98 E-mail : calebasse@laposte.net -web : http:/jardincalebasse.free.fr Venez vous promener dans le jardin du “cougourdonnier” à la découverte des calebasses puis assistez à leur transformation en objets décoratifs ou utilitaires par cet artisan rare et talentueux. er Ouvert du 1 juillet au 29 septembre du mardi au samedi de 10h à 20h. Le reste de l’année sur rendez-vous. Gourd garden and workshop where this amazing fruit is provided by nature and then ornately sculpted by the deft hand of the “cougourdonnier”. • Entrée jardin 4!
M8PELOUSES SÈCHES DE ST-VICTOR 24350 SAINT-VICTOR Ces pelouses accueillent une grande diversité de plantes et d’insectes vivant en milieux chauds et secs. La mosaïque créée par les pelouses, landes et bois font du site un terrain de chasse privilégié pour les oiseaux qui peuvent aussi y nicher. Un contraste impressionnant avec le fond de la vallée où coule la Dronne. A small oasis of Mediterranean wildlife overlooking the Dronne Valley where an astounding variation of species of wild orchids play host to rare insects and birds. Informations à la mairie :Tél. : 05 53 90 31 80 I4SITE DES TOURBIÈRES DE VENDOIRE 24320 VENDOIRETél. : 05 53 90 79 56Fax : 05 53 91 38 48 Sentiers de découverte libres ou accompagnées.
I 14LE SITE DU PARCOT 24410 ECHOURGNACTél. : 05 53 81 99 28 Inscrit à l’inventaire des sites pittoresques. Sentiers de découverte de laForêt de la Double. Accès libre toute l’année.
LES ÉTANGS DE LA JEMAYE J13 Le site de la Jemaye se compose de 6 étangs interconnectés entourés d’une forêt riche en espèces animales et végétales, rares et insolites que vous pouvez découvrir grâce à des sentiers balisés ponctués d’observatoires. Visites libres ou guidées. These 6 interconnected lakes, surrounded by rich oak and pine forests are host to an amazing number of rare species of wildlife and plants. Ideal for bird watching and gentle strolls.
Mottes Féodale
MOTTE DE LA CHAPEL et MOTTE DE NANTEUIL Renseignements auprès du Syndicat d’Initiative de Verteillac : Tél. : 05 53 90 37 78Visites selon disponibilités.
Musées et Traditions LE MUSÉE FERNAND DESMOULIN(associé au parcours troglodytique)R6 24310 BRANTÔME Tél. : 05 53 05 80 63Fax : 05 53 35 45 18 ème Peintre graveur du XIX siècle “spirite” à ses heures ami de Zola et d’Hugo, son œuvre complète est mise en scène au sein de l’abbaye. Frisson assuré ! Juillet, août : ouvert tous les jours de 10h à 19h. D’avril à juin et septembre : ouvert de 10h à 12h30 et de 14h à 18h(sauf le mardi). Février, mars et d’octobre à décembre : ouvert de 10h à 12h et de 14h à 17h (sauf le mardi). Fermeture annuelle : janvier. Painter and engraver, Fernand Desmoulin is said to have composed the majority of his work under hypnosis with the help of the surrounding “spirits”. Friend of both Hugo and Zola, his paintings are a real reflection of that era. Pour les tarifs, voir rubrique “Abbaye de Brantôme” M5TROIS MUSÉES D’EXCEPTION 24320 LA TOUR BLANCHE Tél. : 05 53 91 11 98Fax : 05 53 90 37 02 Les Records :Des répliques géantes d’objets quotidiens et des collections insolites, dont certains sont répertoriés dans le Guiness Book of Records, constituent ce musée unique en France La Ferblanterie :L’histoire du fer-blanc de sa découverte en Bohème au XIVe à son industrialisation dans les années 30. 1300 pièces exposées Les Minéraux :Magnifique collection de plus de 300 pièces minéralogiquesdu monde entier, assemblées et exposées par un passionné. er Ouvert du 1 juillet au 31 aoûtde 15h à 18h. Hors saison sur rendez-vous. Three museums in one displaying a quite unusual collection of exhibits varying from giant replicas of everyday objects to the history of white iron and an impressive collection of minerals from all over the globe. LA MAISON DE LA DRONNE N8 Moulin du Pont - 24350 MONTAGRIER Tél./Fax : 05 53 90 01 33 E-mail : maisondeladronne@orange.fr ème Cet ancien moulin à farine datant du 12 siècle a été reconverti en usine électrique en 1907. Dans ce bâtiment à l’architecture typique des moulins bateaux de la Dronne, la roue, la turbine ainsi que des maquettes illustrent les mécanismes utilisant la force hydraulique. Ouvert toute l’année. 12th century flour-mill, converted at the beginning of the last century to provide electricty for the surrounding villages. A guided tour and hands-on models will easily reveal all the mills secrets. Visites guidées • Adultes 3! • Enfants (-12 ans), groupes (10 et +), scolaires2!
ème siècle O9LE MUSÉE DU COSTUME ET DE SON ARTISANAT DU XIX Hôtel Paradol - 24350 TOCANE SAINT-APRE Tél. : 05 53 90 82 27 web : http://memoiredesgreniers.free.fr Visite qui vous permettra de vous replonger dans un atmosphère d’antan. Vous y découvrirez une collection de vëtements, de coiffes, de châles dentelles au crochet, aux fuseaux et de magnifiques broderies
museum displaying an array of traditional clothing along embroidery and lace. in à septembre du mardi au dimanche de 14h30 à 18h30. 4! 2! personnes) 3!
MOULIN DE LA PAUZEM9 -MEARD DE DRONNE 90 30 01(répondeur)Fax : 05 53 90 29 74 8 74 24 00 lindelapauze@wanadoo.fr -web : www.moulindelapauze.fr Moulin de la Pauze vous pourrez découvrir sur un même lieu, , une minoterie et une usine électrique. Un musée installé dans une ancienne grange du 16° retrace quant à lui l’histoire de la e la boulangerie, de leurs techniques et évolutions. de la Pauze is a working museum where you can observe ly an authentic flour-mill and a hydro-electric power station. ouring village a museum relates the history of the flour and
• Enfants (-16 ans) • Groupes scolaires
8!(Moulin + musée) 5!(Moulin + musée) 4!(Moulin + musée)
4
h
 H8
PRODUITS
outillage. Collections
De septembre à juin. Ouvert sur rendez-vous pour groupes et scolaires uniquement. Accessible en fauteuil roulant. Gallo-Roman museum exhibiting a collection of items dating from that period. • Adultes et enfants (16 ans et +) 2! • Groupes (10 personnes) 1,50! • Gratuit pour les enfants de moins de 16 ans
MOULIN À VENT DES “TERRES BLANCHES” CERCLES M5 24320 LA TOUR BLANCHE Renseignements : Communauté de Communes du Verteillacois au 05 53 91 38 45ou Mairie de la Tour Blanche05 53 91 11 98 Curiosité rare dans une région fortement marquée par les moulins à eau, il se situe sur un milieu de pelouses sèches, celui-ci est unique en Périgord Vert. Comme jadis il transforme le blé en farine complète. Le site est d’accès libre toute l’année. Mai, juin, septembre : ouvert samedi et dimanche de 14h à 18h. Juillet, août : ouvert tous les jours de 14h à 18h. Hors période sur rendez-vous. • Tarif (gratuit enfant - 12 ans) 1! This wind-mill is unique in the Perigord Vert region where many water-mills adorn the river sides. To this day, the power of the wind still grinds the wheat into whole-meal flour.
MLES MUSÉES DES MAQUETTES, DE L’OUTIL ET DE LA VIE AU VILLAGE 5 24410 SAINT-PRIVAT DES PRÉSTél. : 05 53 91 22 87(mairie) ou me M Pichot: 05 53 91 37 06Fax : 05 53 90 58 93 E-mail : mairie.de.saint.privat.des.pres@wanadoo.fr web : www.stprivatdespres.com Deux musées exposant des maquettes de châteaux et de cathédrales au 1/100e ainsi qu’une collection d’objets quotidiens et insolites de la vie rurale. Parcours jeu pour enfants. Two museums, one exhibiting models of various French castles and cathedrals, the other recreating life in the country up to WWII through a collection of interesting and unusual objects. Self-guiding folders available in English. Further information available from Anne Marie Harrison (05 53 90 41 65). Sur rendez-vous en dehors de cette période. Visites guidées des sentiers et de la maison des tourbières. • Adultes 2,50! • Enfants 1! • Groupes (à partir de 10) 2! Le billet est valable pour les 2 musées et donne également accès au musée du Cognac à Saint-Aulaye.
LE MUSÉE DU COGNAC, DU VIN & DU PINEAU & LA MAISON DE LA FORÊT G10 24410 SAINT-AULAYE Tél. : 05 53 90 81 33Fax : 05 53 90 59 89 Pour tout savoir sur la forêt et la sylviculture, pour connaître les étapes de la première et de la seconde transformation du bois. Visite du Musée du Chai, objets traditionnels de la viticulture. Au fil d’un parcours chronologique, le visiteur découvre l’esprit et le savoir-faire du distillateur, du maître de chai, du vigneron et du tonnelier. Ouvert en juillet et août tous les jours de 15h à 17h. Everything you need to know about the main aspects of living in the Charente area : wine, pineau, cognac and forests ! Individuels Groupes • Adultes 2,30!1,50! • Enfants (-15 ans) 0,75!0,50! Le billet donne également accès aux musées des maquettes et de l’outil t de la vie au village de S -Privat des Prés. 4
DU
TERROIR
I 14LA FERME DU PARCOT 24410 ECHOURGNACTél. : 05 53 81 99 28 E-mail : leparcot@hotmail.com -web : www.parcot.net ème Habitat du XIX siècle à ossature bois. Inscrit à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques : visite guidée gratuite des bâtiments de la ferme : Mai, juin et septembre : dimanche de 14h30 à 18h30. Juillet et août : tous les après-midi (sauf le lundi) à 14h30,16h et 17h30. Toute l’année sur rendez-vous pour les groupes. Animations thématiques de janvier à décembre. th Authentique 19 century “Double” farm listed as a historical monument, surrounded by a path leading you through forests, pastures and past natural pools. Open to the public all year round.
AUTRES MUSÉES À DÉCOUVRIR Musée L’escale Guy de La Rigaudie 24600 SAINT-MARTIN DE RIBÉRAC me Tél. : 05 53 90 02 07 (M Vincent) ou 05 53 90 50 45 (M. Garraud)
Produits du terroir
LES TERRES VIEILLES : FROMAGE DE CHÈVRE FERMIER P8 Les Terres Vieilles - 24310 VALEUIL Tél. : 05 53 46 36 82ou06 73 68 50 52 Fax : 05 53 05 29 93 Vente à la ferme tous les jours. Vente sur les marchés de Brantôme (mardi en été, vendredi toute l’année). Sélectionné par deux restaurateurs labelisésAssiettes de Pays Famous for their «cabecou» and other fresh goats cheese, they have been selected by a number of prestigious restaurants throughout the area. FERME DE LAFAYAS P8 Jean René et Monique Deschamps Lafayas 24600 CELLES-Tél./Fax : 05 53 91 98 56 E-mail : fermelafayas@aol.com -web : www.aufildesfermes.com Toute l’année élevage, gavage et transformation d’oies et de canards gras. Élevage d’autruches et transformation. Visite gratuite des élevages et du gavage à 18h tous lesjours. Les jeudis en soirée du 01/07 au 31/08 : casse-croûte assiettes composées avec les produits de la ferme. À partir de 5!l’assiette sur réservation. La ferme a été récompensée à Paris en 2008 : médaille d’or et d’argent et en 2009 médaille d’argent et de bronze pour la qualité des foies gras et des magrets. Ostrich, goose and duck farm open all year with free visits of the farm and work-shop at 6pm every evening. Late night every Thursday from the 1st of July to the 31st of August with «Casse-Croûte» (one plate meals with farm produce). Please book in advance. MOULIN DE ROCHEREUIL N7 SCEA La Noyeraie - 24350 GRAND-BRASSAC Tél./Fax : 05 53 04 51 56-Port. 06 81 02 96 76 E-mail : moulinderochereuil@orange.fr Fabrication, dégustation, vente d’huile de noix (fabrication à l’ancienne et démonstration certains jours), de noix, de gâteaux, de cerneaux, de miel. Moulin ouvert au public tous les dimanches après-midi jusqu’à mi-juillet 2009 (rupture de stock de noix). Réouverture les dimanches après-midi à partir de mi-novembre 2009 (après la nouvelle récolte) jusqu’à août 2010. Entrée et visite gratuites. Traditional walnut oil mill with demonstrations, tasting and the possibility to purchase a selection of jams, honey, cakes, nuts and oils. EARL DES FORGERONS M1 me M. et MBOULLIER Les Forgerons - 24340 SAINTE CROIX DE MAREUIL Tél. : 05 53 60 72 31 - Port. : 06 08 09 82 84 Conserves fermières d’oies et de canards, foie gras mi-cuit, confits, me cassoulet, etc. Vente de conserves fermières toute l’année. M. et M Boullier vous accueillent pour vous présenter la ferme avec son élevage d’oies et de canards, la salle de gavage et l’élevage de petits canards. Vente de pommes de terre, agneaux découpés. Visite gratuite. Accueil de camping-cars avec France Passion. Traditional duck and goose preserve manufacturers : “foie gras”, confits and pre-prepared dishes, with free visits to the farm and the kitchens.
ETARTISANAT
me O4M DESMOULIN Les Tremblades 24340 LEGUILLAC DE CERCLESTél. : 05 53 60 71 59 Accueil à la ferme pour l’achat de vos produits de terroir et quelques conseilsavec des suggestions de présentation et de cuisson à la clef. Conserves fermières de canards : foies gras, confits, pâtés, rillettes et gésiers en vente toute l’année avec la vente de produits frais de septembre à juin (Magrets, foie gras…) Traditional local products with helpful advice on their preparation. The farm is open to the public all year round with fresh products on sale from September to June.
PRODUITS MONASTIQUES
Art et Artisanat
I 14
R6LA GROTTE DU SOUFFLEUR DE VERRE Éric SIMONIN 6 boulevard Charlemagne - 24310 BRANTÔME Tél. : 05 53 35 24 13 web : www.ericsimonin.com Membre d’Ateliers d’Art de France. Présent sur laRoute des Métiers d’Art. Venez visiter “la grotte du souffleur de verre” à Brantôme près de l’Abbaye. Atelier et galerie ouverts tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 19h. Création de pièces selon les techniques traditionnelles du souflage de verre à la canne. Démonstrations, ventes directes. Member of the Art and Craft Workshops of France. Come and visit the “Glass blowers cave” in Brantôme near the Abbey. Workshop and galerie open everyday. Demonstrations and direct sales.
P6SCULPTEUR/TAILLEUR DE PIERRE Art’Pierre -Pierre CARCAUZON Le Maine d’Euche - 24310 PAUSSAC SAINT-VIVIEN Tél./Fax : 05 53 54 75 60ou06 87 84 99 97 E-mail : p.carcauzonartpierre@orange.fr -web : www.sculpteurs.org Visite de l’atelier et de l’exposition permanente sur rendez-vous. Entrée libre et gratuite. Taille de pierre et sculpture, reproduction art roman, restauration patrimoine, exposition d’art contemporain. Formations et animation de stages individuels ou en groupe de dessin, de taille de pierre, de modelage terre ou de sculpture. Consultez pour tarifs (possibilité pour tarifs de groupes 5/6 personnes). Master of romanesque art, Pierre CARCAUZON carves, restores and sculpts the local sandstone and transmits his beautiful craft to all who are willing to learn.
CRÉATION VITRAIL P6 Martine HUBERT La Croix - 24320 LA CHAPELLE GRÉSIGNAC Tél./Fax : 05 53 91 90 89 - Port. 06 25 01 87 33 E-mail : martine.hubert@laposte.net Membre de la maison des artistes. Atelier - démonstration - exposition, ouvert juillet et août de 10h à 18h. Sur rendez-vous hors-saison. Réalisation au plomb et tiffany : tableaux, fenêtres, impostes, miroirs, objets décoratifs, créations à la demande. ‘Fêtes, anniversaires, cadeaux de mariages, etc. Creation stained glass, windows, fanlights, mirrors, decorative objects, commision work.
Sortie de Ribérac route d’Angoulême 24600 RIBÉRAC
Un magasin d’Antiquités avec 2 show room de 1000 m
e e Mobilier du XVIII et XIX siècle, mobilier de jardin, gloriettes, statues, vases en fonte de fer et terre cuite. 05 53 90 25 16 - 06 08 40 56 62 www.riberac-antiquites.com
Brocante et Antiquités
K9RIBÉRAC ANTIQUITÉS Route d’Angoulême – 24600 RIBÉRAC Tél.: 05 53 90 25 16 ou 06 08 40 56 62 web : www.riberac-antiquites.com 2 Un magasin d’Antiquités avec un “show room” de 1000m . ème ème Mobilier du XVIII et XIX siècles, mobilier de jardin, gloriettes, statues, vases en fonte de fer et terre cuite. Ouvert tous les jours en juillet et août. Professional antique dealer with furniture, ornaments and art-work dating from the 18th Century and onwards. Expertise, evaluations. Open everyday during July and August.
Aubeterre
5
LOISIRS& ACTIVITÉS Centres et Fermes Équestres Canoë-Kayak S3LES AMIS DES CHEVAUX R6BRANTÔME CANOËS 24530 QUINSACTél. : 06 85 05 60 72Bernard AZEMA Centre équestre éthologique, ouvert toute l’année. Forfait mensuel, stage à la carte :14, avenue André Maurois - 24310 BRANTÔMETél. : 05 53 05 77 24 initiation, découverte, diplômes équestres et savoirs éthologiques.E-mail : brantome-canœ@wanadoo.fr -web : www.brantome-canœ.com Location, randonnées en journée, 1/2 journée. Mini randonnée, location Q7LA FERME EQUESTRE DU NAUDONNET à l’heure. Également sur place : escalade, buvette, glaces. Possibilité 24310 BOURDEILLESTél. /Fax : 05 53 08 66 74d’encadrement par un moniteur diplômé d’État. Balade à cheval et à poney. Week-end, séjours (calme et jolie vue), piscine, chambresKayak and canoe rental from one hour to all day trips departing from Brantôme avec petit-déjeuner, ping-pong, pétanque, pension pour chevaux. Ouvert toute l’année.or using the escort service up-river. Snack-bar with cold drinks and ice-creams. Horse and pony rides and treks through the countryside surrounding the medieval village of Bourdeilles with its outstanding views.CANOËS BOURDEILLE LOISIRS Q7 Tarifs des promenades à cheval Yves THOUVENIN • 1 heure 20!• 10 heures 180! Le nouveau pont - 24 310 BOURDEILLE P8LES CHEVAUCHÉES DU PÉRIGORD Tél. : 05 53 04 56 94 - Port. : 06 77 30 12 77 Association Loi 1901 Domaine de Perdillotte - 24350 LISLETél. : 05 53 04 44 28Base ouverte toute l’année en fonction des conditions météo mais sur réser-Approche pédagogique de l’activité équestre. Promenade, randonnée encadréesvation hors-saison (du 01/01/09 au 01/07/09 - du 01/09/09 au 30/06/10). par du personnel diplômé. Possibilité de stage pour préparation des galops • Kayak 1 personne 6!/heure fédéraux et galops pleine nature. • Canoë 2 adultes+ 1 enfant de 5 à 10 ans 10!/heure A friendly family atmosphere where everyone is welcome to try out their• Mini rando (2h) - canoë 2 personnes 19! jockey skills or just to have a relaxing stroll around the domain accompanied • Rando 1/2 journée (4h) - canoë 2 personnes 24! by the many roe deer that live amongst the horses. Réduction de2!pour les départs avant 12h pour un canoë 2 personnes • L’heure d’équitation 20! ou gratuité pour l’enfant entre 5 et 10 ans pour un canoë 3 personnes. • Forfait 10 heures de promenade-rando 135! Canoe and kayak rental from one hour to all da trekkin . S ecial offers • Stage randonnée 1 semaine (hébergement et collations compris) 340! for early departures. • Week-end “Équitation Pleine Nature” 100! RENAMONT CANOË 7 • Nuitée en Gîte 10 places 15! • Pension chevaux (au mois) 160! M. GENESTOUX Établissement ouvert 365 jours par an. Renamont - 24350 GRAND-BRASSAC CLUB POINT VERT :Chevaux - PoneysO9Tél. : 05 53 03 54 50 ou 05 53 04 82 Association Loi 1901E-mail : guinguette@renamont.com -web : www.renamont.com “Les Grands Champs de Baunac” - 24350 TOCANE SAINT-APRE Location de canoës et kayaks avec transport en amont de la base vous Port. : 06 25 15 04 05 permettant de terminer votre descente en ce lieu relaxant et chaleu-Promenades et randonnées Équestres. reux. Vacances scolaires : ouvert tous les jours sauf le dimanche. Tarifs de 10!à 30!par canoë selon la durée de location. Périodes scolaires : ouvert le mercredi et le samedi. Toute l’année : sur rendez-vous. Kayak and canoe rental with up-river escort enabling you to end your trip Equestrian club in the heart of Tocane inviting you to discover a part of the at this riverside restaurant with a wonderful and relaxing atmosphere. stunning Dronne Valley on horse back. Open all year. APPACH’CANOË P8 Promenades en Calèche Romain GAREL Moulin de Jansou - 24350 LISLE LES CALÈCHES DE LA DORDOGNE P8Tél. : 05 53 53 96 93 - Port. 06 89 65 82 09 Michel TROLYE-mail : info@appache-canoe.fr -Ferme de Charmonteil - 24350 LISLE web : www.appache-canoe.fr Tél. : 05 53 03 58 35 -E-mail : mtroly@aol.com Location de canoës et kayaks avec transport. Randonnée à la journée, Plus qu’une simple promenade, une rencontre avec le pays et le monde 1/2 journée, parcours découverte. rural. La ferme de Charmonteil est une ferme en activité avec bien sûr À l’arrivée vous pourrez vous rafraîchir, vous détendre sur une plage ou des chevaux mais aussi des vaches, moutons, poules… si vous avez un petit creux : sandwichs, glaces et boissons sont en vente Possibilité de pique-nique ou repas en Ferme-Auberge. sur place. More than a simple stroll on horseback, it’s a face to face experience with Encadrement par un brevet d’État, Établissement agréé jeunesse et real country life. Come and visit our working farm and its inhabitants all sports. year round.par pers. supplémentaire1 à 4 personnes • 1 h 48!10!Ouvert toute l’année. • 1/2 journée 90!18!Kayak and canoe rental (from one hour to all day trips). At the end of your • 1 journée 185!35!trip you’ll enjoy picnicking or relaxing on the river bank. Devis gratuit pour : randonnées de plusieurs jours, promenades de groupes, O9CAMPING DE TOCANE SAINT-APRE mariage, publicités, fêtes ... 24350 TOCANE SAINT-APRETél. : 05 53 90 40 60 Base ouverte de mai à septembre aux heures d’ouverture du camping. L a P e t i t e G r a n g e23• Bourdeilles-Tocane/Tocane-Ribérac !par canoë • Creyssac-Tocane 20!par canoë C A M P I N G16• Lisle-Tocane !par canoë L o c a t i o n M o b i l H o m e s C h a m b r e s • Forfait sur 2 jours Bourdeilles-Ribérac 40!par canoë Possibilité de réduction pour les étudiants, chômeurs et Rmistes. Open from May to September with departures from the campsite or up-stream. Reduced prices for the unemployed. K9CANOËS RIBÉRAC Christian JACQUEMARDCamping de Ribérac Route d’Angoulême - 24600 RIBÉRAC Tél. : 05 53 90 54 42ou06 77 30 89 63 é t a n g , p ê c h e e t j e u x s u r p l a c e web : http://canoriberac.free.fr Descentes libres en canoës insubmersibles, sur une rivière paisible et om-bragée où au détour d’un méandre la nature vous surprendra… Canoës/kayaks 1 à 4 places,Pédal'Boat.Ouvert7 jours/7 du 13 juin au 13 septembre. A r l e t t e & J e a n - P a u l B o u r r u t L a c o u t u r e Balades de 1h30 à la journée(à partir de 6!par personne, 1/2 tarif pour les L a P e t i t e G r a n g eenfants de moins de 10 ans sur canoës 3 ou 4 places). Avec transport minibus et matériel.Chèques vacances acceptés. Réservation conseillée. 1 6 3 9 0 B O N N E S Parking/sanitaire/aire de pique-nique et buvette sur place. 5 4 2 84 5 9 8 0 5 Canoe and kayak rental with a large choice of departures and destinations for all the family to enjoy. 6
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.