singulier mélange des genres et des terroirs...

Publié par

singulier mélange des genres et des terroirs...

Publié le : mardi 5 juillet 2011
Lecture(s) : 147
Nombre de pages : 10
Voir plus Voir moins
Aquitaine
Entre Atlantique
et Pyrénées,
l¾Aquitaine
revendique ses
différences et ses
exceptions, qu¾elle
conjugue au pluriel singulier mélange des genres et des terroirs... en un savant et CinqLterritoi¾res distincts pour une région riche de ses contrastes, cinq noms évocateurs pour les sens, tant ils résonnentmétaux, boisAucune autre région ne rassemble une diversité aussi large de spécialités et de savoir-faire. Aquitaine regroupe cinq départements. La Dordogne (24) et le Lot-et-Garonne (47) en sont les racines ter- L’Aquitaine est une région riche par la diversité de ses paysages dans lesquels s’épanouit un certain « art de vivre ». riennes tandis que la Gironde (33), les Landes (40) et les Pyrénées-Atlantiques (64) regardent vers l’océan. Des hommes et des femmes ont choisi d’y vivre et de s’y exprimer par la création.Faïence, céramique, textile, à nos oreilles, illuminent nos yeux et taquinent nos papilles. Du bordelais et ses précieux vignobles à la côte basque gar-dienne des traditions, en passant par les forêts landaises, le Périgord ou la vallée de la Garonne, l’Aquitaine s’étire entre Ils vous invitent à les rencontrer dans leurs ateliers où ils vous feront partager leur passion, leur talent, leur créativité l’eau, la terre et le ciel pour le plus grand plaisir des voyageurs. Quelle autre région que l’Aquitaine peut revendiquer une et leur savoir-faire. Côté bouche, les produits du terroir sauront combler les fins gourmets :oie, canard, truffe, telle renommée pour son savoir-vivre et son sens de la fête ? cèpe, fromage, chocolat,et bien sûr, le fameuxgâteau basque ! S’il est un pays de Cocagne, c’est sans nul doute celui-là. Fière de ses traditions, cette région porte haut ses couleurs.
Que l’on soit plutôt rugby, ou plutôt corrida, le folklore aquitain ne laisse jamais indifférent tant il est vivace et tant il rythme la vie de ses habitants.
Terre de contrastes
Aussi loin que nos mémoires puissent nous transporter, la région regorge de sites qui retracent l’épopée d’une na-tion mais aussi de toute l’humanité. Nos plus lointains ancêtres chassaient sans doute déjà dans les Pyrénées, il y a quelques 450 000 ans, même si les traces les plus remarquables de la présence de l’homme sont celles du célèbre Cro-Magnon. Incontestable centre du monde préhistorique pour les périodes de 300 000 à 10 000 ans avant J.C., le Périgord recèle plusieurs milliers de gisements et près de la moitié des grottes ornées de France. De l’Homo sapiens sapiens à Aliénor d’Aquitaine en passant par Sanche Le Grand ou Roland de Roncevaux, ce sont des siècles d’histoire qui contemplent le voyageur. Une véritable épopée dans le temps et l’espace, au travers duquel l’Aquitaine ouvre gran-des ses routes millénaires qui racontent si bien les hommes qui les ont empruntées.
Outre son histoire qui s’écrit en majuscules, c’est une palette de paysages variés qui composent un tableau de couleurs et de senteurs intenses. Des forêts de pins des landes aux falaises abruptes de la côte basque, en passant par le parc naturel des Pyrénées, le voyageur change d’horizon en changeant de direction.
[ ] l e s o u f f l e u r
01 Verrier d’Art Art glass factory CARLOS VIEIRA 71 route de Sore 40410 PISSOS T. : +33 (0)5 58 08 97 42 F. : +33 (0)5 58 08 97 43 Visites, démonstrations. Accueil tous les jours 10h à 12h et de 15h à 19h. Langues : FR PT Dans une ancienne maison en alios, au cœur de la forêt landaise, Carlos VIEIRA vous propose de découvrir ses créations, pièces uniques ou utilitaires en verre soufflé, étiré, sculpté et façonné à la main. Tout l’art du feu... In an old house in the heart of the Landes’ forest, Carlos VIEIRA offers you to discover his creations, unique glass-blown decorative or functional pieces, all hand-made. Discover the art of fire...
02 Souffleur de verre Glass-blower ERIC SIMONIN 6 boulevard Charlemagne 24310 BRANTÔME T. : +33 (0)5 53 35 48 62 M : +33 (0)6 83 73 55 08 F. : +33 (0)5 53 35 48 62 @ : ericsimonin.verre@yahoo.fr Exposition, visite de l’atelier, démonstration. Accueil tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h de juillet à novembre, sur rendez-vous le reste de l’année. Langues : FR ES Eric crée et réalise toutes ses pièces selon les techniques traditionnelles du soufflage de verre artisanal à la canne. Eric creates and specializes in traditional glassblowing on the rod and produces hand crafted glass works.
03 Souffleur de verre Glass-blower JOËL GALLO La Gare 47230 VIANNE T. : +33 (0)5 53 97 50 49 F. : +33 (0)5 53 97 50 49 Exposition, visite de l’atelier, démonstration. Accueil tous les jours sauf samedi matin et dimanche matin. Joël est un spécialiste du verre soufflé et réalise des luminaires, vases et pièces de collection. Joël is a specialist of glass blowing. He makes lamps, vases and unique pieces.
04 Restauration d’horloges comtoises anciennes Restoration of old traditional clocks ART ET SAUVEGARDE Laurent CAUDINE Maison Pastou 64130 MONCAYOLLE T. : +33 (0)5 59 28 32 81 w : perso.wanadoo.fr/comtoise.caudine/ Visite, démonstration. Accueil sur rendez-vous du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 14h à 19h. Langues : FR ES Dans son atelier, Laurent CAUDINE perpétue une tradition qui a failli disparaître et qui permet de restaurer les horloges comtoises anciennes. In his workshop Laurent CAUDINE perpetuates the ancient tradition of restoring old clocks… a tradition that almost disappeared…
05 Ferronnerie d’art Wrought iron work LAURENT BARDIER Rue Kurutxaltia 64130 CHERAUTE M : +33 (0)6 75 42 13 92 F. : +33 (0)5 59 28 21 75 @ : laurent-bardier@tiscali.fr Visite, exposition, démonstration. Accueil sur rendez-vous, du lundi au samedi de 8h à 12h et de 14h à 19h. Langues : FR EN Découvrez le monde de la forge : mobilier, objets décoratifs, portails… en fer forgé. Discover the world of smiths : furniture, decorative objects, gates and railings in wrought iron.
06 Ferronnerie d’art Wrought iron work LUC HERAULT 24 rue Saubotte 33540 SAUVETERRE DE GUYENNE T. : +33 (0)5 56 71 53 30 F. : +33 (0)5 56 71 63 42 Exposition, visite atelier. Accueil toute l’année sauf en août. Luc, artisan ferronnier d’art, est installé depuis 1974 à Sauveterre de Guyenne, belle bastide du e XIII siècle, où il fabrique rampes, grilles, portails, mobilier en fer forgé. C’est volontiers qu’il explique son savoir-faire aux amateurs de forge. Located since 1974 in Sauveterre de Guyenne, th beautiful old village dating from the 13 century, Luc is an craftsman specializing in wrought iron works. He makes banisters, gates, railings, and all pieces of furniture. He will explain his know-how to the wrought iron work lovers with great pleasure.
07 Ferronnerie d’art design Wrought iron work ATELIER PHILIPPE HERAULT Philippe HERAULT 7 bis avenue de la Milady 64200 BIARRITZ T. : +33 (0)5 59 41 27 64 @ : philippe.herault@wanadoo.fr Visite, exposition, performances. Accueil sur rendez-vous de 16h à 19h. Langues : FR EN ES Visitez le show-room de ce jeune créateur où mobilier baroque en fer forgé côtoie des pièces uniques très design. Visit the show-room of this young creator where surprising wrought iron furniture mingles with designers’ unique pieces.
08 Dinandier Coppersmith ALAIN LAGORSSE Le bourg 24290 ST-AMAND-DE-COLY T. : +33 (0)5 53 51 66 48 F. : +33 (0)5 53 50 83 07 Démonstration, visite de l’atelier, visite pédagogique. Accueil tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. Alain LAGORSSE réalise des travaux en cuivre et en laiton sur commande et à la demande pour professionnels et particuliers. Alain LAGORSSE works on copper and brass on request for professionals and individuals.
09 Métallerie Serrurerie Locksmith SERGE CARVALHO Rte de Caudecoste Fongrave 47390 LAYRAC T. : +33 (0)5 53 67 00 48 F. : +33 (0)5 53 67 00 48 Exposition, visite atelier, visite pédagogique, démonstration, formation, stage. Accueil tous les jours, de 10h à 12h et de 15h à 18h. Langues : FR PT ES Ferronnier d’art, sculpteur, Serge CARVALHO réalise des travaux traditionnels ou contemporains. Craftsman in artistic wrought iron and sculptor, Serge realizes traditional or contemporary works.
Rencontre avec un ferronnier d’art, sculpteur… Cet homme au physique tout droit sorti des forges de Vulcain, sculpte l’acier et le bronze. Si sa spécialité initiale est la grille de parc ou de portail (sur commande), il réalise aussi de superbes meubles en fer forgé (tables, chaises, étagères...). Cet artiste incontournable, au caractère bien trempé, réalise surtout des œuvres monumentales pleines d’humour et de clin d’œil, dont plusieurs sont installées dans la ville et la région d’Agen ainsi qu’au Portugal (le « cheval de Troyes », l’« homme poussant la terre »). Artiste de renommée internationale, il a exposé à New-York et participé à de nombreux festivals et performances. Ami de Francis Cabrel, ce personnage haut en couleur a toujours une histoire à vous raconter. Il anime régulièrement des stages pour enfants et projette d’organiser des stages pour les adultes…
et un jeune créateur de mobilier design. Certains talents sont familiaux, surtout s’ils vivent avec leur temps… Ainsi, ce jeune designer autodidacte est avant tout ferronnier d’art, tout comme son oncle, et a exploré pendant huit ans les secrets du fer et du métal, forgeant des kilomètres de grilles, de rampes et de portails. Aujourd’hui, entre sculpture et mobilier, il travaille l’acier, l’inox et les matières plastiques pour offrir des créations très originales et contemporaines. Lauréat de nombreux concours, il est devenu la coqueluche du Biarritz branché et des étrangers de passage. Le style épuré et l’élégance dépouillée de ses créations lui permettent de séduire le plus grand nombre et d’équiper ainsi de nombreux restaurants, hôtels et cafés branchés du Pays Basque. Vous pouvez visiter son atelier où il vous présentera ses tables, chaises, fauteuils et luminaires, qui s’illuminent désormais de fibre optique…
Force des eau x, du sa ble et de la végétation...
C’est du combat de titan de ces trois éléments, initié il y a environ 15 000 ans, qu’est né le visage actuel du littoral aquitain. Un espace naturel unique en Europe ! Derrière les dunes de la côte girondine et landaise s’étend un vaste ré-seau hydrographique à l’origine de nombreux lacs et étangs. À ce miroir bleu vient répondre le relief tout en contrastes des piémonts pyrénéens, percés de vallées et de gorges sauvages, irriguées et creusées par les gaves. L’eau, à l’origine de tout, habille l’Aquitaine, qui se mire dans la Dordogne ou se pare des reflets de l’Adour.
Terre d’harmonie, le Lot-et-Garonne rassemble tous les charmes du sud-ouest. Ses paysages contrastés, qui vont de l’océan de pins aux lourds coteaux gascons, constituent le royaume de la flânerie. Presque six mois par an, ses riantes vallées ne sont que cornes d’abondance remplies de fleurs et de fruits. Direction les Landes, « la petite Californie Fran-çaise », gastronomie en plus. Au programme : soleil, verdure et convivialité, à la rencontre des paysans landais. Quant à la montagne pyrénéenne qui, dans sa partie basque n’excède 2 000 mètres qu’au Pic d’Orthy, elle offre ses vertes prairies, sa lande et surtout ses villages typiques où la tradition et le folklore se mêlent encore à la vie des habitants pour le bonheur du touriste (pelote basque, jeux de force, danses et fêtes). Plus au sud, la chaîne pyrénéenne s’élève pour offrir dans le cadre somptueux du Parc Naturel, toutes les possibilités des sports d’altitude, randonnées estivales, escalade, mais aussi champs de neige et stations aménagées qui permettent de pratiquer tous les sports de neige.
L’Aquitaine est une région faite pour ceux et celles qui rêvent d’évasion et d’air pur. C’est le temple des sens. Plaisir des yeux avant tout, tant les couleurs enluminent cette terre de contrastes.
La fée nature semble s’être penchée sur le berceau de cette région qui compose un tableau à la palette riche et variée.
[ l a
m
a
t
i
è
] r e
10 Potier Pottery GEORGES ASTON Rochemorel 24620 LE MOUSTIER T. : +33 (0)5 53 50 78 20 Visite de l’atelier, démonstration, stages d’initiation et de perfectionnement. Accueil tous les jours de 10h à 19h. Langues : FR EN Dans son atelier, Georges ASTON réalise des poteries de grès avec quelques pièces uniques. In his workshop Georges ASTON makes stoneware pottery works as well as some unique pieces.
11 Potier Pottery LA TERRE EN FEU Sophie HOUDEBERT Le Bourg 24620 TAMNIES T. : +33 (0)5 53 28 85 39 M : +33 (0)6 85 23 01 52 w : http://laterreenfeu.com Visite de l’atelier, démonstration, stages d’initiation et de perfectionnement. Accueil en été de 10h à 13h et de 15h à 19h, sur rendez-vous en dehors de cette période. Langues : FR EN RU Sophie HOUDEBERT réalise des poteries sigillées, des terres polies et enfumées, des poteries Raku et vous fait découvrir, à travers des stages et des formations, les techniques de la terre et du feu. Sophie HOUDEBERT fashions pottery (terra sigillata, raku...) and introduces you to the techniques of fire and earth work during training courses.
12 Potier Pottery POTERIE DE CORNILLE Maryvonne DE PRACONTAL La Fayardie 24750 CORNILLE T. : +33 (0)5 53 04 63 03 Visite de l’atelier, démonstration, stages d’initiation et de perfectionnement. Accueil tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 19h. Langues : FR EN Maryvonne DE PRACONTAL crée des pièces uniques de grés et de porcelaine colorés. Maryvonne DE PRACONTAL creates unique sandstone and painted porcelain pieces.
13 Faïence d’art Ceramic artist LES MATTONELLES Eric COURCY 49 place de la Cathédrale 33430 BAZAS T. : +33 (0)5 56 25 18 50 F. : +33 (0)5 56 25 18 50 @ : ERIC.courcy@mattonelles.com w : mattonelles.com Accueil, exposition, visite. Accueil toute l’année de 9h à 12h15 et de 14h à 19h15. Fermé une semaine début août et une semaine de Noël au jour de l’An. Langues : FR EN ES DE Eric COURCY fabrique des carrelages de faïence à l’ancienne, crée des panoramiques muraux personnalisés et des panneaux de signalétique en grès. Eric COURCY makes old-style earthenware tiles, creates personalized wall panoramic scenes and stone street signs.
14 Céramiste Ceramic artist L’ARMOISE Anne Marie et Nathalie S CARDON La Gélie - Sud 24260 ST-FELIX-DE-REILHAC T. : +33 (0)5 53 03 25 78 F. : +33 (0)5 53 54 34 17 @ : anne-marie-cardon@wanadoo.fr Visite de l’atelier, démonstration, stage d’initiation et de perfectionnement. Accueil : toute l’année de 9h à 12h et de 14h à 18h (sauf période d’exposition). Langues : FR EN ES La terre sous toutes ses formes, tournage et modelage, jeux de lumière, masques. Clay works in all their forms, turning and modelling, lighting effects, masks.
15 Tissage d’art Art weaving SYLVIE BOYER 1 rue Bombecul 47140 PENNE D’AGENAIS T. : +33 (0)5 53 36 68 66 F. : +33 (0)5 53 41 31 94 @ : sylvieboyer47@aol.com w : artisans-d-art.com/boyer Exposition, visite de l’atelier, visite pédagogique, démonstration, formation, stage. Accueil tous les jours en saison touristique, sur rendez-vous hors saison. Langues : FR EN DE Sylvie tisse des matières nobles et lumineuses pour des créations contemporaines, uniques et raffinées : accessoires de mode, vêtements, sculptures textiles. Sylvie weaves noble and bright materials and makes contemporary creations, unique and refined pieces : accessories, clothes, sculptures with textiles.
16 Tisserande Weaving MARTINE ORMACHEA « Boscornut » 24210 SAINT ORSE T. : +33 (0)5 53 05 26 53 @ : ormachea.tissage@wanadoo.fr Visite de l’atelier, démonstration, stage d’initiation et de perfectionnement. Accueil sur rendez-vous toute l’année. Langues : FR EN Création contemporaine de vêtements, de rideaux, de coussins à partir de matières naturelles. Contemporary clothes creations, as well as curtains and cushions made from natural materials.
17 Tissage à la main Hand weaving ATELIER MAYALEN Daniel VALOTTEAU 5 rue du Bois 64680 OGEU LES BAINS T. : +33 (0)5 59 34 90 87 F. : +33 (0)5 59 34 90 87 @ : atelier.mayalen@wanadoo.fr w : atelier-mayalen.com Visite, exposition, démonstration. Accueil tous les jours de 10h à 19h, uniquement l’après-midi hors saison, sur rendez-vous pour les groupes. Langues : FR EN ES Depuis plus de 30 ans, Mayalen et Daniel, tisserands à la main, créent des textiles originaux dans des matières nobles aux couleurs chatoyantes. For more than 30 years Mayalen and Daniel have been weaving original hand made pieces using nobles and colourful materials.
18 Vêtements de création Dress making (creation) MARIA DES ANGES Maria BERASATEGUI 24 Place de la Cathédrale 33430 BAZAS T. : +33 (0)5 56 65 13 19 Accueil, visite, démonstration. Accueil toute l’année de 10h à 12h et de 15h à 18h, sauf le lundi. Langues : FR ES Maria des Anges crée des vêtements de cuir et propose une exposition permanente de 27 créateurs issus de toute la France. Maria des Anges creates leather articles and clothes and offers a permanent exhibition of 27 creators coming from all France.
19 Joaillier-bijoutier Jewellery ARMAND VARAILHON 85 avenue Paul Lahary 40150 HOSSEGOR T. : +33 (0)5 58 43 78 81 F. : +33 (0)5 58 43 78 81 Visites. Accueil tous les jours sauf dimanche et lundi. Langues : FR DE EN Le dessin, le design et la création de bijoux or, platine et pierres précieuses n’ont aucun secret pour Armand VARAILHON, toujours disponible pour vous accueillir. Drawing, design and creation of jewels, gold, platinum and precious stones... Armand VARAILHON knows all their secrets and is always at your disposal to welcome you in his workshop.
20 Maître artisan, bijoux forgés, émaux Jewels and enamels L’ATELIER DU CHAT QUI S’EN VA TOUT SEUL Michèle GUINGANT 776 route d’Arriet 40230 SAINT-JEAN-DE-MARSACQ T. : +33 (0)5 58 77 73 80 M : +33 (0)6 73 58 79 50 F. : +33 (0)5 58 77 73 80 Visites, démonstrations. Accueil tous les jours de 14h à 19h30, sur rendez-vous pour les groupes. Maître artisan, Michèle GUINGANT vous réserve le meilleur accueil pour vous faire partager sa passion des bijoux forgés et des émaux d’art. Master artisan Michèle GUINGANT warmly welcomes you in her workshop to share with you her love for jewels and art enamels.
21 Artisanat d’art Arts and crafts ADEN SEDUCTION Christiane TURRINA 51 rue des Faures 64100 BAYONNE T. : +33 (0)5 59 03 39 43 M : +33 (0)6 88 99 22 00 F. : +33 (0)5 59 03 39 43 w : agora-metiersdart.com Visite, exposition, démonstration, stage. Accueil sur rendez-vous du lundi au samedi, de 10h à 12h et de 14h à 19h. Langues : FR EN ES IT Venez composer votre bague et pendentif coordonnés aux couleurs de votre choix. Initiez-vous à la calligraphie et à l’enluminure. Make your own rings and pendants with the colours of your choice. Initiation to calligraphy and illumination.
22 Relieur, Doreur Book-binding and gilding ATELIER DE RELIURE- DORURE Nathalie et Christophe LEGRAND 12 rue Saint-Front 24000 PERIGUEUX T. : +33 (0)5 53 08 92 57 Démonstration, visite de l’atelier, visite pédagogique, stages. Accueil tous les jours du mardi au samedi de 9h à 18h. Fermeture la seconde quinzaine d’août. Installés au cœur de Périgueux, Nathalie et Christophe LEGRAND réalisent des travaux de reliure de tradition, de création et restauration. In the very heart of Périgueux, Nathalie and Christophe LEGRAND work on traditional book-binding, creation and restoration.
23 Taille pierre, arquetterie, abat-jour, maroquinerie, accessoires de mode Stone cut, marquetry, leather crafts, clothes ASSOCIATION « RUE DU FAUBOURG DES ARTS » 4 rue du Faubourg 33300 BORDEAUX T. : +33 (0)5 57 87 31 13 F. : +33 (0)5 57 87 08 97 Accueil, exposition, visite. Accueil toute l’année de 14h à 19h. Langues : FR IT PT EN DE La rue du Faubourg des Arts dans le quartier des Chartrons à Bordeaux accueille une association regroupant 10 artisans d’art : maroquinerie, céramiste, peinture sur soie, taille de pierre, ébéniste, fabricants de bijoux, chapeaux, abat-jour, un petit théâtre… etc. À voir absolument ! The rue du Faubourg des Arts in the Chartrons quarter in Bordeaux groups 10 art craftsmen : fine leather craft, ceramics, silk painting, stone cut, cabinetmaking, jewellery, hat making, lampshade making, a little theatre... Not to be missed !
, Terre d aventures
Dans cette région, qui a su conserver ses qualités d’accueil et de bien vivre, le « gentil organisateur », c’est d’abord la nature, magistrale et chaleureuse, qui vous entraîne dans un tourbillon de parfums et de couleurs.
Vous la découvrirez à pied, à cheval ou en canoë sur l’une des magnifiques rivières bordées de forêts, de plages, de châteaux et de villages médiévaux.
Neiges éternelles, eaux vives, forêts à pertes de vue, campagnes secrètes et chevauchées de dunes… C’est la beauté et la grandeur de ses éléments naturels qui font de l’Aquitaine, le plus beau terrain pour la pratique des sports ! Que l’on s’adonne à la randonnée et aux sports de montagne ou que l’on préfère les sports nautiques et particulièrement le surf ou la descente en eaux vives, l’Aquitaine semble avoir inventé bien avant l’heure, le concept du parc de loisirs. Qu’il s’agisse de rafting, canyoning, randonnée aquatique ou hydrospeed, l’émotion est au rendez-vous. Les torrents et les rapides qui dévalent les Pyrénées aquitaines se prêtent au jeu des petites frayeurs que l’on aime se faire et des bains parfois forcés. Dans le patois local, on vous parle de « gave » de « nive » de « luy » (prononcez loeil). Sachez que dans tous les cas, le mot désigne une rivière.
24 Menuisier en siège Carpenter specializing in chairs SIEGES MOREAU Jean-Pierre MOREAU 20 rue Limogeanne 24000 PERIGUEUX T. : +33 (0)5 53 08 31 53 F. : +33 (0)5 53 08 31 53 @ : siegesmoreau@free.fr w : siegesmoreau.com Exposition, visite de l’atelier, démonstration. Accueil du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de er 14h à 19h30. Fermé du 1 au 14 juillet. Langues : FR EN De père en fils depuis 1936, Jean Pierre MOREAU fabrique et restaure des sièges dans la plus grande tradition de l’ébénisterie et de l’histoire de l’art. From father to son since 1936, Jean Pierre MOREAU’s workshop makes and restores chairs following the traditions of cabinetmakers and art history.
25 Tourneur sur bois Woodturning JEAN-JACQUES MONTREER Le Bourg 24250 DAGLAN M : +33 (0)6 83 56 72 07 @ : montreer.jacques@free.fr Espace exposition. Accueil tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermeture de janvier à mars. Jean-Jacques MONTREER réalise du tournage artistique sur bois locaux ainsi que des sculptures. Jean-Jacques MONTREER makes artistic woodturning and sculptures, using local species.
26 Sculpture sur bois, restauration de meubles Woodcarving, restoration ATELIER GIUSEPPI Jean-Claude GIUSEPPI Bourg 64290 ESTIALESCQ T. : +33 (0)5 59 39 21 95 @ : jean-claude.giuseppi@libertysurf.fr w : oloron-ste-marie.com Visite, exposition, démonstration. Accueil sur rendez-vous du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Langues : FR EN DE L’Atelier Giuseppi, lauréat Prix SEMA 1999, vous propose toutes sortes de créations, de sculptures bois. Sa longue expérience vous garantit une restauration de qualité. The Workshop Giuseppi, winner of the SEMA 1999 price, offers you to discover different types of creations and wooden sculptures. A long experience guarantees a high quality restoration.
27 Travail du bois Woodcraft ANDRÉ WEBER La Clotte 47220 ASTAFFORT T. : +33 (0)5 53 67 10 87 F. : +33 (0)5 53 67 10 87 Exposition,visitedel’atelieretpédagogique,démonstration. Accueil : tous les jours sauf dimanche matin et lundi après-midi. Langues : FR EN DE André, menuisier d’art, crée des objets utilitaires et décoratifs en bois de pays. André is an art carpenter and he creates practical and decorative objects in local wood species.
28 Meubles Furniture PIERRE CHATENET 12 rue des 3 Bourdons 33540 SAUVETERRE DE GUYENNE T. : +33 (0)5 56 71 81 61 F. : +33 (0)5 56 71 52 57 Stages, accueil, démonstration. Accueil toute l’année du lundi au samedi de 8h30 à 19h. Pierre et son équipe restaurent des meubles en marquetterie, pratiquent le vernis au tampon et s’adonnent à quelques fabrications. Il propose des stages de perfectionnement en vernis au tampon. Pierre and his team restore marquetry furniture, and make some creations. Hewill share with you his know-how and technique of stamping varnishing during training courses.
29 Mobilier pour enfants Furniture (for children) OPIKANOBA Gilles RABIL 30 rue Jean Lissar 64240 HASPARREN T. : +33 (0)5 59 70 21 70 Visite, exposition, démonstration, stage. Accueil sur rendez-vous du mercredi au samedi midi. Langues : FR EN Entrez dans le monde coloré peuplé de jeux pour enfants et de meubles aux formes tirées de l’imagination d’un ébéniste qui aime encore jouer les grands enfants. Come into the colourful world of toys and children’s games, whose patterns originate in the imagination of this cabinetmaker who still loves to play like a child...
Terre de tradition
À moins que le hasard ne vous conduise vers la citadelle de Saint-Jean-Pied-de-Port, construite à l’emplacement de l’ancien châ-teau fort des rois de Navarre, et qui domine la ville, protégée par ses murailles. Du côté des Landes, Dax vous convie à découvrir ses arènes et ses remparts gallo-romains.
Et si l’envie vous prend de visiter un ma-gnifique village médiéval, tout droit sorti d’un film de cape et d’épée, Labastide d’Ar-magnac vous contera l’histoire de sa place royale, de son église-forteresse et de ses très vieilles demeures à colombages.
[ ] l e d é t a i l
La faïence de Samadet En 1730, l’abbé Charles Maurice du Bouzet de Roquepine, baron de Samadet, décida de créer sur ses terres une faïencerie. Deux ans plus tard, un arrêt du Conseil d’État lui accorda pour vingt ans le monopole de la fabrication de la faïence dans un rayon de vingt lieues. À la veille de la Révolution, la faïencerie employait une trentaine d’ouvriers. Mais la concurrence de la faïence fine anglaise se fait sentir et ils ne seront plus que six ou sept en 1819. En 1842, les bâtiments sont vendus et l’activité cesse. Le style en est repris aujourd’hui par des artisans qui perpétuent cette tradition centenaire. La production de Samadet, qui a duré plus d’un siècle, a été abondante. Elle est homogène, malgré une grande variété de détails. La fabrique a créé de la vaisselle pour la salle à manger (assiettes, plats, légumiers, verrières, moutardiers, etc.), pour le salon (bouquetières, bougeoirs, écritoires, bibelots, etc.), pour la toilette (bassins, pots à eau, plats à barbe, etc.). La pâte se distingue par sa finesse ; l’émail est d’un beau blanc parfois légèrement bleuté ou de nuance grise. Le décor au grand feu privilégie le bleu ; mais la palette comporte également du mauve, du vert olive, un jaune citron très lumineux ; le rouge n’apparaît que sur quelques rares essais. Au petit feu, il vire au violacé et le jaune, plus acide, tourne au gris.
30 Marbrerie, taille de pierre Stone and marble cut YANNIS ESSEIVA Lieudit Malvirade 47200 VIRAZEIL T. : +33 (0)5 53 94 78 69 F. : +33 (0)5 53 94 78 69 @ : myriamlouis@yahoo.fr w : http://esseiva-yannis.free.fr/ Exposition, visite de l’atelier, visite pédagogique, démonstration, formation, stage. Accueil tous les jours. Langues : FR EN ES Tailleur de pierres, marbrier, Yannis crée, sculpte, restaure, décore sur tout type de pierre, marbre, granit. Specializing in stone and marble cut, Yannis creates, sculpts, restores, decorates all types of stones, marble and granite.
31 Peintre sculpteur Painter and sculptor CHRISTINE MALAURIE Le Bourg 24250 DAGLAN M : +33 (0)6 70 34 17 98 F. : +33 (0)5 53 28 33 70 @ : cm@christinemalaurie.com w : christinemalaurie.com Magasin commun à 3 artistes, espace exposition. Accueil tous les jours de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermeture de janvier à mars. Christine MALAURIE propose une interprétation surréaliste de la réalité, un univers en décalage avec ses peintures et sculptures. With her paintings and sculptures, Christine MALAURIE offers a surrealist interpretation of reality, a universe in itself.
32 Sculpteur - plasticien Sculptor ZYG ET PLUME CRÉATIONS Thierry GORY La Boissière 24250 NABIRAT T. : +33 (0)5 53 31 09 32 @ : zygplume@wanadoo.fr Visite de l’atelier, démonstration, stages d’initiation et de perfectionnement. Accueil de mai à octobre tous les jours de 15h à 19h et toute l’année sur rendez-vous. Langues : FR EN IT Thierry GORY travaille la pierre du Périgord et sculpte des pièces uniques, lampes, fontaines, jeux, divers objets décoratifs et utiles. Thierry GORY works on stones from Périgord and sculpts unique pieces, lamps, fountains, toys, various decorative and practical items.
33 Peinture sur faïence et porcelaine, peinture sur toile Paintings on porcelain and cloth IZARLILI Hegoa ARREGUI place du jeu de paume 64250 ESPELETTE M : +33 (0)6 11 76 87 12 @ : hegoaa@free.fr w : izarlili.com Démonstration, vente directe. Accueil toute l’année de 10h à 12h et de 14h à 18h30. Fermé en mars. Langues : FR EN ES Basque Hegoa ravira le visiteur par la finesse de son trait et la délicatesse des motifs floraux qu’elle peint à la main. Hegoa amazes the visitors with her refined and delicate hand painted designs.
34 Vitraux d’art Art stained-glass BRIGITTE NOGARO 28 rue Pascal Duprat 40990 SAINT PAUL LES DAX T. : +33 (0)5 58 91 79 13 F. : +33 (0)5 58 91 79 13 @ : nogaro@aol.com Visites, démonstrations. Accueil tous les jours de 9h à 19h. Qu’il s’agisse de restaurer ou de créer des vitraux, vous
découvrirez avec Brigitte NOGARO des réalisations où se côtoient authenticité et originalité. Discover Brigitte NOGARO’s original and authentic realizations : restoration and creation of stained-glasses.
35 Sculpteur Sculptor CHRISTINE DARBOUX « La literraciel » Hameau de Cherveix 24800 CORGNAC SUR L’ISLE T. : +33 (0)5 53 52 29 97 @ : cdarboux@club-internet.fr w : http://perso.club-internet.fr/jrc1/darboux Exposition, vente, visite de l’atelier, cours de modelage. Accueil sur rendez-vous. Langues : FR ES Sculptures figuratives en terre cuite - bronze, création de pièces uniques incarnant les forces de vie, d’amour, de mort, la dualité de l’âme humaine tiraillée entre matérialisme et spiritualité. Figurative sculptures, creation of unique pieces symbolizing the strength of life, death, love, and the duality of the human soul standing between materialism and spirituality.
36 Peinture décorative Decorative paintings KOLOREZ Marie-Luce GARAT Maison Argoitzia 64640 SAINT-MARTIN-D’ARBEROUE M : +33 (0)6 75 86 99 08 F. : +33 (0)5 59 70 24 76 @ : rene.garat@wanadoo.fr Visite, démonstration, stage. Accueil sur rendez-vous. Langues : FR ES EN Basque Médaillée d’or du prestigieux Institut Van der Kelen de Bruxelles, Marie-Luce vous initie à la dorure et au trompe-l’œil. Vidéo-reportage et visite de l’atelier au programme… Gold medalled at the prestigious Institut Van der Kelen in Brussels, Marie-Luce introduces you to the art of gilding and trompe-l’œil-style. Videos and visit of the workshop are available.
37 Décoratrice en arts de la table Decoration and table arts TERRE ET FAÏENCE Cathy BLANC 1064, route de Renung 40270 CAZERES SUR ADOUR T. : +33 (0)5 58 52 25 37 F. : +33 (0)5 58 52 25 37 @ : terre.et.faïence@wanadoo.fr Visites, démonstrations. Accueil toute l’année. Fermé 1 semaine en février. Installée sur les bords de l’Adour dans l’atelier « Terre et Faïence » où se côtoient charme et raffinement, Cathy BLANC vous fera partager sa passion pour la faïence de Samadet et les arts de la table contemporains. Settled on the banks of the Adour river, Cathy BLANC will share with you her love for earthenware from Samadet and refined crockery in her workshop « Terre et Faïence ».
38 Sculpteur Sculptor PATRICK VERDIER Chemin de Samson Rabel 40990 GOURBERA T. : +33 (0)5 58 91 50 12 F. : +33 (0)5 58 91 91 58 @ : dpverdier@wanadoo.fr w : http://verdier.creations.free.fr Visites, démonstrations. Accueil tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. Langues : FR EN Spécialisé dans la technique élastomère, Patrick VERDIER vous fera découvrir des sculptures et moulages inattendus et superbement patinés. Specializing in techniques using elastomere, Patrick VERDIER invites you to discover original sculptures and rubber mouldings with superb patina.
39 Sculpteur Sculptor SYLVIE CHEVILLARD « La Margelle » 24240 COULAURES T. : +33 (0)5 53 05 09 59 F. : +33 (0)5 53 05 10 02 @ : sylviechevillard.sculpterre@wanadoo.fr Espace exposition, visite de l’atelier. Accueil de septembre à juin le mercredi, samedi et dimanche de 15h à 18h ; en juillet et août, tous les jours de 15h à 18h ; en janvier et février sur rendez-vous. Langues : FR EN ES Dansson atelierau cœurde la pierre,Sylvie CHEVILLARD cherche à retrouver l’authenticité de la terre par des cuissons variées, y compris au feu de bois. In her workshop, Sylvie CHEVILLARD tries to find the anthenticity of clay works using different types of firing for her potteries.
En Aquitaine, la vigne est reine depuis toujours, ou presque.
Pour elle, on a construit des châteaux, défriché des collines et des forêts, inventé mille techniques et instruments qui font la fierté du vigneron. Le soleil et le talent des terroirs ont fait le reste. Ici, l’amateur de bons vins, de grandes rencontres et de beaux paysages est au paradis.
La Gironde est sans conteste le plus grand vignoble de vins fins du monde. Près de 120 000 hectares de vignes, des appellations prestigieuses, une sub-tile conjonction entre des terroirs exceptionnellement féconds et un savoir-faire ancestral.
40 Distillateur - Musée de l’armagnac Distillery and Armagnac museum SARL GARREAU & FILS Charles GARREAU Château Garreau 40240 LA BASTIDE D’ARMAGNAC T. : +33 (0)5 58 44 81 08 F. : +33 (0)5 58 44 87 07 @ : château-garreau@wanadoo.fr Visites, démonstrations, vente, conférences. Accueil tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 19h, sauf le samedi matin et dimanche matin. Langues : FR EN L’écomusée de l’Armagnac : un cadre paisible et accueillant où Charles GARREAU vous propose de déguster un savant mélange de tourisme, de culture patrimoniale et de créativité. Armagnacs et autres produits fins vous y attendent. The ecomuseum of Armagnac : a peaceful and welcoming place where Charles GARREAU invites you to taste a subtle mix of tourism, patrimony, culture and creativity. Armagnacs and other fine goods await you.
41 Distillerie Distillery DISTILLERIE LA SALAMANDRE Jacques GATINEL Les Tissanderies 24200 SARLAT T. : +33 (0)5 53 59 10 00 F. : +33 (0)5 53 28 39 16 @ : info@distillerie-salamandre.com w : distillerie-salamandre.com visite de l’atelier, dégustation. Accueil du lundi au samedi de 8h à 12h30 et de 14h à 18h30 en saison touristique, sur rendez-vous le dimanche et les week-end hors saison. Au cœur du Sarladais, la famille GATINEL vous invite à visiter sa distillerie et déguster les liqueurs, eaux de vie et apéritifs régionaux. In the heart of Sarlat region, family GATINEL invites you to discover the distillery and taste the liqueurs, brandies and local aperitifs.
42 Apéritifs Aperitifs LA GARLUCHE Philippe BAUER 30 rue Charles Gounod 33290 BLANQUEFORT T. : +33 (0)5 56 35 20 55 F. : +33 (0)5 56 35 20 55 Visite, dégustation. Accueil toute l’année sur rendez-vous. La garluche est un apéritif à base de vin artisanal et original. Il se déguste seul ou en cocktail à de nombreuses occasions. Pour découvrir leur recette familiale, M. et Mme BAUER vous invitent à une dégustation. The « garluche » is an aperitif made of artisanal and original wine. Taste it alone or in cocktail, at any occasion. Mr. and Mrs. BAUER invite you to discover their family recipe.
43 Savonnerie artisanale Soap factory CASA NATURE Hervé CARREL Le Bourg 40380 BAIGTS EN CHALOSSE T. : +33 (0)5 58 98 50 90 F. : +33 (0)5 58 98 50 90 @ : casanature@yahoo.fr Visites, démonstrations. Accueil toute l’année (sauf octobre) de 14h à 18h. Langues : FR EN Pour tout savoir sur la fabrication de cosmétiques et savons aux parfums subtils, visitez « Casa Nature » où Hervé CARREL saura vous accueillir. Visit the « Casa Nature » where Hervé CARREL welcomes you and introduce you to the fabrication of cosmetics and perfumed soaps.
44 Fabricant d’huile Oil making MOULIN DE LA TOUR Jean-Pierre BORDIER 24200 ST-NATHALENE T. : +33 (0)5 53 59 22 08 F. : +33 (0)5 53 31 08 33 @ : contact@moulindelatour.com w : moulindelatour.com visite de l’atelier, dégustation. Accueil de juin à septembre, le mercredi, vendredi et samedi après-midi ; en juillet et août, le lundi, mercredi, vendredi et samedi après-midi ; d’octobre à mars le vendredi ; en avril et mai, le mercredi et vendredi. e Dans son Moulin du XVI , siècle, Jean-Pierre vous fait découvrir la fabrication d’huiles : noix, noisettes, amandes. Welcoming you in his 16th century mill, Jean-Pierreinvites you to discover the art of oil making : nuts, hazelnuts and almond are the main ingredients.
45 Torréfaction de café Coffee roast CAFÉ LAUNAY José MATEO ZA de Beauregard 47520 LE PASSAGE T. : +33 (0)5 53 48 48 18 F. : +33 (0)5 53 48 48 23 @ : cafélaunay@cafelaunay.com exposition, visite de l’atelier, visite pédagogique, démonstration. Accueil sur rendez-vous de 8h à 18h. Langues : FR ES EN Spécialiste de la torréfaction de café depuis 1980. Specialist of coffee roast since 1980.
Terre de bons goûts
Et l’Aquitaine reste la terre de prédilection des « fines gueules ». Fermez les yeux et laissez l’imagination à vos papilles.
La table est garnie. Le parfum eni-vrant de la truffe et du cèpe, l’oie grasse ou le canard confit, l’effluve remarquable de l’Armagnac, la rus-ticité des produits de la terre le dis-pute à la finesse de la cuisine de terroir, pour un plaisir sans cesse renouvelé. Car en matière de gas-tronomie, l’Aquitaine sonne comme un label. Sa cuisine, si l’on devait prétendre la résumer, est la somme des spécialités de ses terroirs, aussi riche et contrastée que ses paysa-ges sont différents.
46 Artisan Chocolatier Chocolate maker CHOCOLATS BOVETTI Walter BOVETTI Z.A.E.S du Moulin Rouge 24120 TERRASSON T. : O5 53 51 57 36 F. : +33 (0)5 53 51 16 56 @ : chocolat@bovetti.com w : http://bovetti.com Visite d’entreprise comprenant musée, atelier de production et boutique Accueil tous les jours en juillet et août (samedi et dimanche, de 14h à 18h) ; le reste de l’année, du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h (samedi, de 14h à 18h). Langues : FR EN IT Walter BOVETTI, artisan chocolatier, vous fait découvrir toute l’histoire du chocolat, du cacaoyer au produit fini. Walter BOVETTI, specializing in chocolate, let you discover the history of chocolate, from cocoa to finished products.
47 Chocolats traditionnels Traditional chocolate sweets LES GOURMANDISES D’ALIÉNOR Colette VAZQUEZ Z.I. - 251, avenue du parc des expositions 33260 LA TESTE T. : +33 (0)5 56 54 10 83 F. : +33 (0)5 56 54 73 19 @ : colette.vazquez@wanadoo.fr Visite, démonstration, stages, vente Accueil toute l’année, du lundi au samedi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Langues : FR EN DE Aux Gourmandises d’Aliénor vous pourrez tout savoir sur l’histoire, la culture et la transformation du cacao. Vous pourrez également assister à la fabrication de ses chocolats de grande qualité et même les déguster. At the « Gourmandises d’Aliénor » you will learn about the history, cultivation and transformation of cocoa. You will also attend the fabrication of high quality chocolate and even taste it !
48 Macarons « Macarons » (biscuits) AGNÈS BLANCHEZ 9 rue Guadet 33330 SAINT-EMILION T. : +33 (0)5 57 24 72 33 F. : +33 (0)5 57 24 61 70 @ : daniele.blanchez@laposte.net Visite, démonstration. Accueil toute l’année de 8h à 12h30 et de 15h à 19h30. Le macaron de Saint-Emilion est une spécialité e à base d’amandes qui date du XVII siècle. Vous pourrez en découvrir la fabrication et les déguster chez cet artisan dont la famille en fabrique depuis plus de 70 ans dans la plus pure tradition. The « macaron » of Saint-Emilion is an almond-based speciality which dates from the 17th century. You will be introduced to the baking methods and you will taste them at this artisan’s workshop whose family has been making macarons for more than 70 years following the local tradition.
49 Tous produits chocolat All products made from chocolate CHOCOLATERIE LA CIGALE Eric SARRAUSTE 2 rue Calvin 47600 NERAC T. : +33 (0)5 53 65 15 73 F. : +33 (0)5 53 65 88 19 Visite de l’atelier, démonstration de fabrication. Accueil du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 15h à 17h30. Cette chocolaterie artisanale fabrique 50 sortes de petits chocolats, bouchées, spécialités à la crème de prune, saucisson chocolat et noix, mosaïques de Nérac. The Chocolaterie la Cigale makes 50 different kinds of chocolate sweets, chocolate and walnut sausages, sweets with prune cream, « mosaics » of Nérac.
50 Confitures de fruits Fruit jams LE JARDIN FRUITIER DE LABRÈDE Catherine BERNHARD Feyteau - Chemin de Mons 33650 LABREDE T. : +33 (0)5 56 20 22 29 F. : +33 (0)5 56 85 20 44 @ : catherinebernhard@free.fr Exposition, visite, vente, dégustation. Accès handicapés. Accueil sur rendez-vous d’avril à septembre. Langues : FR EN Installée à La Brède, au milieu de 7 hectares de vergers à quelques kilomètres du château où naquit et vécut MONTESQUIEU, Catherine Bernhard, artisan confiturier, crée comme par magie, dans son laboratoire, selon la tradition et sa passion, ses confitures, marmelades, gelées avec des fruits savoureux, sélectionnés avec soin et cuisinés par petites quantités à flammes nues avec du sucre de canne : des créations à découvrir et des saveurs d’antan à redécouvrir. Un choix de 75 variétés différentes vous sera proposé au gré des saisons ainsi qu’une gamme de condiments pour une cuisine raffinée. Settled in La Brède, in the middle of a 7 hectare orchard, a few km away from the castle where Montesquieu was born and lived, Catherine Bernhard passionately creates her magical jams, compotes, jellies in her laboratory, following the tradition. She uses tasty fruits, chosen with care, and she cooks them in small quantities with cane sugar : creations to discover, and ancient tastes to rediscover. She offers 75 varieties according to the seasons as well as a large range of condiments for a refined cuisine.
51 Bonbons aux noisettes Hazelnut sweets NOISETTINES DU MÉDOC Michel NOYEZ 1 la Landette 33340 BLAIGNAN T. : +33 (0)5 56 09 03 09 F. : +33 (0)5 56 09 05 33 @ : noisettin@aol.com w : noisettines.fr Accueil, visite, démonstration, vente, dégustation. Accueil de février à octobre, du lundi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Langues : FR EN ES La fabrication des Noisettines du Médoc est réalisée à partir d’une vieille recette constituée de grosses noisettes plongées dans un sirop où elles sont cuites légèrement puis séchées et finement enrobées d’un caramel blond. En visitant cette entreprise vous pourrez découvrir l’histoire des noisettines et leurs secrets de fabrication tout en les dégustant. The fabrication of « Noisettines du Médoc » is based on an old recipe : plunge hazelnuts into a syrup, let them cook lightly, then dry them and coat them in caramel. During the visit of this factory you will be able to discover the history of the noisettines and all their secrets, and naturally taste them too.
Déguster le chocolat. C’est d’abord l’observer… Le chocolat doit offrir une surface parfaitement lisse, satinée voire brillante. La texture doit être compacte. La pâte, sans bulles ni points blancs, ne doit pas s’émietter. Si le chocolat plie (mollesse), oubliez-le ! S’il dispose d’une étiquette comme sur les tablettes, vous avez là une vraie mine d’information. On y trouve son pourcentage en cacao, l’origine des fèves, sa teneur en huile de palme. Plus il contient de cacao, moins il est chargé en sucre et plus il est savoureux. Mais attention tout de même à l’excès d’amertume.
C’est ensuite l’écouter… Un bruit sec est celui du bon chocolat, qui se casse franchement sans effort avec le bruit du croquant. Un chocolat au lait sera cependant moins cassant qu’un noir.
C’est enfin le savourer… Après l’avoir regardé, touché, senti, lors de l’entrée en bouche d’abord, il excite la langue dès l’instant où il la rencontre. Un chocolat noir peut contenir des notes lascives de miel ou d’amande, des notes plus lourdes grillées ou boisées, et même fleuries ou animales… Un chocolat au lait contiendra plutôt des notes caramel, vanille ou plus typées cacao.
[ ] d e p l a i s i r
52 Fabrication de confitures et de miel Honey and jams SARL LES GOÛTERS BASQUES Jacques SALLES 8 avenue des Prés 64100 BAYONNE T. : +33 (0)5 59 42 62 59 F. : +33 (0)5 59 42 62 58 @ : lesgoutersbasques@wanadoo.fr w : loreztia.com Magasin, espace exposition, visite de l’atelier, visite pédagogique, démonstration de fabrica-tion (en été). Accueil sur rendez-vous, du mardi au vendredi, de 11h à 18h hors saison et de 9h à 18h en saison. Langues : FR EN ES Basque Retrouvez grâce à Jacques SALLES et à son équipe les goûts et les saveurs de vos goûters d’antan au travers de confitures privilégiant le fruit naturel et les miels butinés par les abeilles du Pays Basque… et tout ça en apprenant. Thanks to Jacques SALLES and his team, discover the tastes and flavours of tea parties of the past : jams made of natural fruits, honey from the Basque Country…
53 Pâtisserie-Chocolaterie Pastries and chocolate OH! MON GÂTEAU Delphine CARRERE 81, rue docteur Larquier 40700 HAGETMAU T. : +33 (0)5 58 79 46 21 @ : ohmongateau@wanadoo.fr Visites, démonstrations. Accueil toute l’année. Fermeture hebdomadaire le mardi. Delphine CARRERE ou l’art d’associer pâtisseries, chocolats, qualité et innovation. « Oh! mon gâteau », tout pour le plaisir du palais. Delphine CARRERE invites you to discover her know-how : pastries and chocolates, quality and innovation, let your palate enjoy !
Lors de la mastication, la texture ne doit pas être grasse mais d’abord croquante, puis fluide et fine, et enfin fondante et onctueuse. Enfin, la longueur en bouche se perçoit lorsqu’on a ingéré le produit (attention ne pas le regoûter tout de suite !). Les voluptueuses traces qu’il abandonne dans notre palais sont désignées sous le terme de « rémanences gustatives et olfactives ». Le 15 mars 1684, F. Foucault soutenant, le premier, une thèse sur le chocolat eut le plaisir d’entendre le président du jury s’exprimer en ces termes : « le chocolat est une si noble confection qu’il est, plutôt que le nectar de l’ ambroisie la vraye nourriture des dieux… ».
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.