M. Borret. Origène. Contre Celse  ; n°1 ; vol.182, pg 85-88
5 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

M. Borret. Origène. Contre Celse ; n°1 ; vol.182, pg 85-88

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
5 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue de l'histoire des religions - Année 1972 - Volume 182 - Numéro 1 - Pages 85-88
4 pages

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1972
Nombre de lectures 10
Langue Français

Extrait

André Mehat
M. Borret. Origène. Contre Celse
In: Revue de l'histoire des religions, tome 182 n°1, 1972. pp. 85-88.
Citer ce document / Cite this document :
Mehat André. M. Borret. Origène. Contre Celse. In: Revue de l'histoire des religions, tome 182 n°1, 1972. pp. 85-88.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rhr_0035-1423_1972_num_182_1_9884ET COMPTES RENDUS 85 ANALYSES
II est impossible de signaler ici les suggestions éparses dans cet
ouvrage, où presque tous les grands problèmes de la religion d'Israël
ont été abordés et souvent éclairés grâce à la largeur de vue et à
l'immense culture de Max Weber. Le judaïsme antique paraît encore
capable de féconder la recherche. Il faut donc se réjouir de voir
traduite en français cette œuvre d'un abord difficile. F. Raphaël
est un traducteur scrupuleux, compétent et aussi élégant que possible.
On ne peut reprocher à la traduction que quelques coquilles (chathat,
pour chaphat, « juger», p. 245 ; « lybien », p. 277 ; « la pneuma »,
p. 536) et inadvertances (« destruction du premier temple », pour
« première destruction du temple », p. 550 ; Bernhard Luther confondu
avec Martin Luther, références aux pp. 123 et 215 dans l'index, p. 579).
André Caquot.
Origène, Contre Celse, texte et traduction avec introduction et
notes par Marcel Borret, S. J. Paris, Editions duCerf, in-8°,
I, 1967, 481 p. ; II, 1968,, 438 p. ; III, 1969, 386 p. ; IV, 1969,
356 p. (« Sources chrétiennes », nos 132, 136, 147, 150).
Avec une rapidité inhabituelle, la collection « Sources chrétiennes »
a publié en deux ans et en quatre volumes les huit livres du Contre
Celse d'Origène dans le texte et la traduction de Marcel Borret. Nous
attendons un cinquième volume1 qui doit donner l'Introduction, le
premier ne contenant qu'un bref Avant-propos qui définit les inten
tions de l'éditeur-traducteur, et une « Introduction critique » concer
nant seulement la date et le texte. L'édition est particulièrement
bienvenue; celle de Kôtschau dans le « Corpus de Berlin » (1899)
est depuis longtemps épuisée ; et elle avait besoin d'être révisée.
Discutée dès son apparition, elle avait déjà été corrigée par Kôtschau
lui-même à l'occasion de sa traduction allemande.. Et surtout un
témoin important du texte est venu s'ajouter à ceux que nous en
avions : les extraits de l'ouvrage trouvés à Toura en Egypte en 1941,
et publiés par J. Scherer en 1956. C'est une édition critique entièr
ement nouvelle qui nous est donnée. L'éditeur a utilisé sans parti pris
les divers témoins : édition « éclectique » donc ; il n'est doute pas
raisonnable, dans l'état actuel de la tradition, de faire autrement.
On pourrait critiquer tel ou ? tel choix ; du moins l'apparat nous
permet de les discuter ; ceux que nous avons examinés nous ont
toujours paru défendables, sinon à l'abri de • toute contestation1.
1) Quelques remarques seulement : en VI, П, 3: III, p. 190 (citation de
Platon), la variante tÍ xáXXiov/TÍ toútou xáXXtov Plat. aurait dû être signalée ;
VI, ofi, 24 : III, p. 320, il fallait un • après то, ou supprimer le ; en fin de phrase ;
VI, 64, 18 s. : III, 340. Le texte, conforme à celui de Kôtschau, me paraît
difficile à conserver avec les trois ^ (ou rj ou ■/)). Je supprimerais le 3e, enlisant,
fl le premier et 7] le second. La traduction serait à revoir.
, . 86 REVUE DE L'HISTOIRE DES: RELIGIONS
La traduction est généralement assez littérale. On peut se demander
si le • traducteur n'a pas abusivement coupé les longues périodes
d'Origène, sans rétablir; d'une* autre manière l'enchaînement des
idées ; l'expression abstraite est peut-être préférée trop systémati
quement; Mais dans l'ensemble la traduction est lisible, mérite qui •
devient rare, et assez exacte. Elle n'est pas exempte cependant, dans
certaines parties, d'erreurs i et d'inadvertances. . En \ voici \ quelques
exemples relevés au hasard de la lecture, pour une éventuelle réédition :
— II, 9, 1. 31 : I, p. 103. (Jésus est) « un dieu au-dessous du Dieu
et Père de l'Univers ». Je comprends avec Chadwick : « à l'image
du Dieu »... (хата tč>v ...6eóv).
— II, 42, Г. б : I, p. 381. . « Jésus a tenu ses promesses en
faisant du bien à ceux qui se sont attachés à lui. » Je traduirais :
« Jésus a inspiré la foh dans ses promesses en instruisant. (àxpéXyjae)
ses disciples. » Pour ~ le sens de <b<peXeïv, « éduquer, « instruire »,
cf. par exemple Plat., Hipp, min., 369; E; Rep. III, 401 G ; Clém.
Al., / Str., 4; 26, etc. ; Eus., H.E., VI, 14, 9.
— 111,71,1.15: II, p. 163. 'AixvTjaxioc n'est pas l'oubli, mais le
pardon, « forgiveness » Ghadwick. C. Cels., trad. p. 176 ; W. Lampe,
Lexicon of p. <jř., p.. 89.
— V, 3/1. 19 s. (ceux qui) « divisent l'âme de ceux qui s'attachent
à eux sous prétexte d'honneur à rendre à de multiples dieux, au lieu
de l'unique, seul manifeste et véritable Dieu ». Ainsi comprend aussi
Ghadwick ; mais il vaut mieux rattacher атсе топ беои s à > axtÇovTaç
(cf. VIII, 62, 1. 29) et comprendre : (ceux qui) « séparent l'âme de
leurs sectateurs, sous prétexte d'honorer plusieurs dieux, du Dieu un;
et unique, manifeste et véritable ».
— V, 7, 1. 12 : III, p. 29. Après « les animaux », ajouter : « et les
plantes » ; 1. 24, p. ЗГ « selon l'appellation de certains » ; en réalité :
« selon l'appellation des Grecs » (èxeïvoi).
— V, 10, 1. 13 ss. : III, p. 37. La citation [Deut. 4, 20) est traduite
à la 2e pers. du pi. « vous » alors qu'elle est à la lre pers. « nous ».
—V, 15,1. 16: III, p. 53. «Malice», coquille pour «matière »(uXt)v) ;
1. 18, l'introduction du mot « âmes» dans la traduction est discutable..
— V, 16, 1. 9 : III, p. 55. « Ils ne peuvent pas pénétrer le sens du-
passage et ne veulent pas consacrer leur loisir à chercher le sens
de l'Ecriture. » Ghadwick : « They are not capable of dear perception
of the question nor willing to spend time searching the scriptures. »
Je comprends quant à moi : « Ils ne sont pas capables de distinguer
ce qui relève de domaines différents (StapOpcôaai : хата toùç totouç)
et ne veulent pas prendre du temps pour scruter l'Ecriture. »
— Ibid., 1. 25. « Jusqu'à un certain terme » traduirait lui ti
tsXoç (cf. VII- 17,1.2: III, p. 52) et serait à verser au dossier de la
non-éternité de l'enfer selon Origène ; mais il y a Itú tivitsXe!, « en*
vue d'une fin donnée » (cf. V, 51, 1. 6 ; III, p. 144). Chadwirk « until
an appointed end » est à rectifier aussi.
, . ET COMPTES RENDUS 87 ANALYSES
- V, 17, I. 11 : III, p. 57. етахг^аол venant de ècpiaTTjjzi et non
de 1тата[лоа doit être traduit, non par « savoir », mais par « prendre
garde à ». Chadwick « to have realized » semble lui aussi avoir fait
la confusion.
— V. 18, 1. 11 : III, p. 57. aÛTocïç ...aapÇi est un « datif comitatif ».
Cf. J. Humbert, Syntaxe grecque*, § 484, p. 289. Sans article, il ne
signifie pas « avec la même chair », mais « avec la chair » simplement.
Même erreur dans Chadwick : « in the same bodies ».
— V, 18, 1. 15 : III, p. 61. Si l'on accepte le texte çopécKo^ev,
il faut traduire le subjonctif par l'impératif : « portons », et non le
futur « nous porterons » (çopéao^ev), quoique cette leçon soit préférée
par les éditeurs modernes en 1 Cor. 15, 49. Dans la suite, au lieu de
« le sens mystérieux du passage », je comprends : « les mystères relatifs
à cette question », avec Ghadwick cette fois : « on this point»..
— V, 20,1. 21 : III, p. 65, lire « Phénarète ».
— V, 24, 1. 19 : III, p. 72, non « soigneusement », mais « autant que
possible » (ryj Suváfxei). Cf. Chadwick « as far as possible &#

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents