Bibliographie indonésienne : IV. Compte rendu de Bahasa dan Budaja, I-VI - article ; n°2 ; vol.50, pg 417-518
103 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Bibliographie indonésienne : IV. Compte rendu de Bahasa dan Budaja, I-VI - article ; n°2 ; vol.50, pg 417-518

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
103 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient - Année 1962 - Volume 50 - Numéro 2 - Pages 417-518
102 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1962
Nombre de lectures 14
Langue Français
Poids de l'ouvrage 7 Mo

Extrait

Louis-Charles Damais
VII. Bibliographie indonésienne : IV. Compte rendu de Bahasa
dan Budaja, I-VI
In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 50 N°2, 1962. pp. 417-518.
Citer ce document / Cite this document :
Damais Louis-Charles. VII. Bibliographie indonésienne : IV. Compte rendu de Bahasa dan Budaja, I-VI. In: Bulletin de l'Ecole
française d'Extrême-Orient. Tome 50 N°2, 1962. pp. 417-518.
doi : 10.3406/befeo.1962.1540
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1962_num_50_2_1540INDONÉSIENNE (i) BIBLIOGRAPHIE
par
L.-C. DAMAIS
IV. Compte rendu de Bahasa dan Budoja, I-VI
Bahasa dan Budaja « Langue et Culture », revue bimestrielle publiée par le Lem-
baga Bahasa dan Budaja^ ou «Institut pour la Langue et la Culture»
qui est un organisme faisant partie de la Faculté des Lettres de l'Université
d'Indonésie, Djakarta. Années I (1952-1953) à VI (1957-1958).
Les publications paraissant en Indonésie n'étant pas toujours faciles à consulter
hors de ce pays, il nous a paru intéressant de donner ici une table des matières
complète avec quelques remarques critiques de cette revue qui portait au début
en sous-titre Madjalah populer jang berdasarkan ilmu pengetahuan tentang
bahasa dan budaja « Revue de vulgarisation scientifique sur la Langue et la
Culture », sous-titre qui, depuis juin 1956, a été simplifié en Madjalah ilmiah
populer «Revue de vulgarisation scientifique»^.
Si certains des articles publiés sont nettement écrits pour le public non spécialisé,
il en est un assez grand nombre qui exposent des vues originales sur différentes
questions touchant aux langues et aux cultures de l'Indonésie, et que l'on aura
grand intérêt à consulter. On y trouve, en outre, des textes dans divers idiomes de
l'Archipel, d'importance toute spéciale pour les linguistes et les dialectologues.
C'est donc surtout dans le but de fournir aux chercheurs auxquels cette revue
n'est pas facilement accessible, une idée de ce qu'ils peuvent y trouver, que nous
indiquons en quelques mots, en plus de la référence précise, de quelle façon le sujet
est traité (ce que le titre ne peut évidemment faire) avec, le cas échéant, quelques
remarques sur les opinions ou hypothèses mises en avant par les divers auteurs ^4'.
Nous marquerons d'un astérisque les articles qui nous paraissent être d'un intérêt
particulier pour les lecteurs non indonésiens^5'.
u» Voir [I] dans BEFEO, XL VII, 1955, 621-654; [II] dans BEFEO, XLVIII, 1957, 607-698;
[III] dans BEFEO, XLIX, 1959, 679-746.
(2) A prononcer [Lambaga Ba(h)asa dan Budaya], le h intervocalique étant normalement inau
dible.
Nous gardons ici dans toutes les citations des noms d'organismes, ainsi que dans les titres des
articles, l'orthographe officielle de l'indonésien moderne. Nous indiquerons le cas échéant la prononc
iation au moyen de la transcription des langues indonésiennes que nous avons adoptée dans ce
Bulletin et dont on trouvera le détail dans BEFEO, XLIX, 1958, 10-12, § 35-41. Cf. aussi, spécia
lement pour l'indonésien moderne, notre compte rendu de Y Atlas linguistique de Lombok du
professeur Teeuw dans BEFEO, XLIX, 1959, p. 710, n. 1.
Dans les citations de mots isolés ainsi que dans les discussions étymologiques ou dialectales par
contre, nous utiliserons d'une façon générale uniquement notre transcription.
(3' Plus littéralement, « Revue scientifique populaire ».
(4) On notera que la présence (ou l'absence) de commentaires plus ou moins longs sur chaque
article n'est pas en relation directe avec l'opinion que nous pouvons avoir sur la valeur de ce der
nier, mais dépend uniquement du sujet. Par exemple, nous ne pourrons faire de remarques critiques
en bien ou en mal sur un article ethnologique pour la simple raison que nous ne sommes pas ethno
logue. Nous nous attarderons par contre à plus d'une reprise sur des articles traitant de questions
historiques ou linguistiques, sans cependant — cela va de soi — discuter les problèmes à fond.
(5) La présence d'un astérisque n'implique donc aucunement un jugement de valeur sur l'article
en question, mais uniquement le fait que l'intérêt du sujet traité dépasse nettement selon nous
les frontières de l'Indonésie, alors que ceux que nous laissons sans astérisque s'adressent presque
exclusivement au public indonésien. 418 BIBLIOGRAPHIE
Les années de parution ne correspondant pas à des années calendériques, nous
indiquerons la date de chaque numéro ^.
Année I, № 1, octobre 1952 (32 p.)
*1. Kata Pengantar «Introduction», par [le prof. Dr] Prijana(2) (p. 3-4).
Le signataire, qui était à l'époque Doyen de la Faculté des Lettres et Président
de l'Institut pour la Langue et la Culture ^3), expose en quelques lignes les buts
qui ont présidé à la fondation de cette revue qui publiera, nous dit-il :
a. Les résultats de recherches entreprises sur les langues et la culture de l'Indo
nésie ;
b. Des articles consacrés à la langue et à la culture en général ou spécialement
aux langues et aux cultures de l'Indonésie ;
c. Des listes de termes techniques adoptés par la Komisi Istilah^.
2. Serba-serbi tentang leksikografi « A propos de Lexicographie >\ par le Dr R.
Roolvink (p. 5-7).
Bref exposé sur la lexicographie et son importance.
3. Perbandingan Bahasa « Linguistique comparée », par le prof. Dr A. A. Fokker
(p. 8-11).
Bref exposé sur la question avec quelques exemples empruntés à des langues
indonésiennes.
*4. Pikiran baru tentang nama Barabudur « Une idée nouvelle sur le nom du
Bârâ Budur », par Slametmuljana ^ (p. 12-16).
Article sur la question tant débattue de l'étymologie du nom du célèbre stupa,
suscité par celle que le Dr De Casparis vient de proposer dans ses Prasasti
Indonesia I. Ce petit travail contient plusieurs données intéressantes, bien que
nous ne puissions accepter toutes les conclusions de l'auteur. Nous dirons pour
quoi en discutant l'opinion de De Casparis dans notre compte rendu de ses
Prasasti Indonesia^.
*5. Sedikit tentang arti wajang dan gunanja untuk pembangunan negara kita
(1> Nous conservons aussi le numéro d'ordre accordé à chaque article dans la Table des matières
de chaque numéro.
(2' Nous aux noms propres l'orthographe suivie dans l'original sans y apporter la
moindre modification. La graphie usuelle des noms de personnes n'est pas toujours conséquente
et varie en outre suivant les régions, de sorte que nous indiquerons à l'occasion la prononciation.
Cette dernière est ici [Priyânâ]. Le son que nous transcrivons « â » pour rester plus près de la
graphie originale se prononce en javanais (sauf indication contraire) [o]. Pour la valeur phonétique
de la même notation en balinais, voir plus loin, p. 425, note 3, et p. 452, note 1.
(3) Le professeur Prijana est dans le cabinet actuel [1958] Ministre de l'Éducation, de l'Ense
ignement et de la Culture (en indonésien Menteri Pendidikan, Pengadjaran dan Kebudajaan).
(4) Cet organisme fait également partie du Lembaga Bahasa dan Budaja et compte actuell
ement [1958] vingt sections.
On notera que le mot istilah a, dans l'usage indonésien, un emploi beaucoup plus large que
« terme technique » au sens strict et qu'il s'emploie souvent dans la simple acception du français
« » ou « expression ».
(5) A prononcer [Slamat mulyànâ].
(fi) A paraître dans un prochain numéro du BEFEO. BIBLIOGRAPHIE 419
« A propos de la signification du Wayarj et de son utilité dans la reconstruction
de notre pays», par le prof. Dr Tjan Tjoe Siem (p. 17-24) ď.
C'est le texte d'une conférence faite le 4 septembre 1952 au Palais du Prési
dent de la République indonésienne. Bien que conçue pour un public indonésien,
cette causerie est pleine d'intérêt pour quiconque désire arriver à une meilleure
compréhension de la véritable importance du rôle que joue le Wayarj dans la
culture javanaise.
* 6. Serba-serbi « Varia », par [le prof. Dr] Prijana (p. 25-32).
Il s'agit de notes étymologiques que l'auteur illustre de nombreux exemples
d'évolutions phonétiques analogues dans diverses langues. Les mots étudiés
sont :
a. Indon. « (Djalan) Djambrut» [jambrut] «(la rue) Djambrut»;
b. Jav. et indon. « Tékad » [tekat] «

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents