L Événios d Hérodote, IX 92-95 - article ; n°1 ; vol.9, pg 79-98
21 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

L'Événios d'Hérodote, IX 92-95 - article ; n°1 ; vol.9, pg 79-98

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
21 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Mètis. Anthropologie des mondes grecs anciens - Année 1994 - Volume 9 - Numéro 1 - Pages 79-98
20 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1994
Nombre de lectures 23
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Cristiano Grottanelli
L'Événios d'Hérodote, IX 92-95
In: Mètis. Anthropologie des mondes grecs anciens. Volume 9-10, 1994. pp. 79-98.
Citer ce document / Cite this document :
Grottanelli Cristiano. L'Événios d'Hérodote, IX 92-95. In: Mètis. Anthropologie des mondes grecs anciens. Volume 9-10, 1994.
pp. 79-98.
doi : 10.3406/metis.1994.1013
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/metis_1105-2201_1994_num_9_1_1013L'ÉVÉNIOS D'HÉRODOTE, IX 92-95
Mauvais pasteur, fameux devin
1. Une histoire d'Hérodote
En parlant à l'Université de Copenhague en 19541, Arnaldo Momigliano
disait que Thucydide ne pouvait pas imiter Homère, comme le faisait
Hérodote, en décrivant les complexités de la vie humaine. Cela est sans
doute vrai, et les rapports entre Homère et Hérodote ont souvent été
soulignés. Mais si l'on lit attentivement la conférence de Momigliano, on y
trouvera des exemples de cette complexité qu'Hérodote seul pouvait
raconter: il s'agit d'une série de faits-divers plus ou moins cocasses.
Or, comment nier le fait évident que le père de l'Histoire raconte des
histoires fascinantes, et que nous ne trouvons dans le texte de son collègue
Thucydide rien de comparable? Ce qu'il faudra questionner, c'est l'idée que
ces récits sont des faits-divers; car ce qu'il· y a d'homérique chez Hérodote,
c'est plutôt l'effort de construire, à l'aide d'un univers de récits, les modèles
et les valeurs de la tribu grecque2. Et aucun modèle n'a été forgé de façon
1. A. Momigliano, La storiografia greca, Torino, 1982, p. 161 (Alcune osservazioni
sulle cause di guerra nella antica).
2. Pour une critique récente de cette façon de lire Hérodote, et pour deux lectures
différentes: C. Calame, Mythe, récit épique et histoire: le récit hérodotéen de la fondation
de Cyrène, in C. Calame (éd.), Métamorphoses du mythe en Grèce antique, Genève, 1988,
pp. 105-125; C. Sourvinou-Inwood, "Reading" Greek Culture. Texts and Images, Rituals
and Myths, Oxford, 1991, pp. 244-284 (Chapitre IV.3, "Myth" and "History". On
Herodotos 3. 48 and 3. 50-51). Il faudra voir aussi J.A.S. Evans, Herodotus, Explorer of
the Past, Three Essays, Princeton, New Jersey, 1991 (surtout" Essay Three. Oral Tradition
in Herodotus", pp. 89-146) et D. Lateiner, The Historical Method of Herodotus, Toronto
- Buffalo - London, 1990 (1989). CRISTIANO GROTTANELLI 80
plus complète et plus nuancée, par les récits d'Hérodote, que le modèle de la
divination et du devin. Toute une série de personnages et d'aventures
forment ensemble un portrait idéal de cette fonction et de ce type, un
portrait plus complet qu'un traité, plus saisissant qu'un poème épique3.
Ce que je voudrais faire ici, c'est regarder de près une histoire hérodo-
téenne de mantis, pour essayer de comprendre sa structure et pour m 'inte
rroger sur les modèles dont elle est à la fois l'expression et une composante.
11 me faudra donc l'isoler aussi bien du récit plus vaste dans lequel elle est
insérée (de l'histoire des guerres médiques) que de la série formée par les
récits hérodotéens qui ont comme protagoniste un devin - une série qui
mériterait d'être étudiée longuement ailleurs - et lui chercher, dans les
traditions grecques anciennes, des contextes homologues sur l'axe
paradigmatique plutôt que sur l'axe syntagmatique. Le récit que je choisis
raconte de quelle façon un citoyen d'une polis devint un mantis; et c'est
donc à des récits d'initiation qu'il faudra le comparer. Ce récit joue de façon
inédite sur le rapport entre la fonction mantique et la fonction pastorale, et
pour le comprendre il serait nécessaire de reconstruire un modèle grec du
pasteur. Mais avant tout, le récit que j'ai choisi place ce pasteur, ce devin,
dans le contexte d'une cité grecque, dont les institutions et les lois règlent le
fonctionnement de ce qu'Hérodote nous raconte. Et il présente les
complexités du rapport entre cette cité et ses dieux. C'est donc surtout de la
polis et de ses dieux qu'il faudra nous occuper.
Événios, le protagoniste de l'histoire racontée par Hérodote aux
chapitres 92-95 du Livre IX, est un citoyen de la polis d'Apollonie sur le
golfe ionien, colonie de Corinthe à population "mixte", fondée en 588 avant
notre ère et organisée dès sa fondation en régime oligarchique. Au moment
de la bataille de Mycale, dit Hérodote, les Hellènes alliés contre
l'envahisseur mède avaient pour devin (μαντευομένου σφί) Dèiphonos
d'Apollonie, fils d'Événios. Le père de ce Dèiphonos avait eu l'aventure que
voici4.
Έστι εν τη Άπολλωνιη. ταύτη ίρα Ήλιου πρόβατα, τα τας μεν ημέρας βόσκε-
ται παρά ποταμόν <"Αωον>, ος εκ Λάκμονος ορεος ρέει δια της "Απολλωνίης χώ-
3. Je pense par exemple à V 44 (Callias), à VI 83 (Cléandros), à VII 219, 221 et 228
(Megistias), à IX 43 (Tisamenos). Pour le devin grec, W. Burkert, Greek Religion,
Harvard, 1985, pp. 1 1 1-1 14, 392-392 (bibliographie).
4. Je suis ici le texte établi par Ph.-É. Legrand (Collection des Universités de France,
Les Belles Lettres, Paris 1968). Pour Apollonie: W.W. How et J. Wells, A Commentary
on Herodotus I (1921, réimprimé Oxford-New York, 1991), p. 328. L'ÉVÉNIOS D'HÉRODOTE, IX 92-95 81
ρης ες θάλασσαν παρ' "Ωρικον λιμένα, τας όέ νύκτας άραιρημένοι άνδρες οι
πλούτω τε και γένει δοκιμώτατοι των αστών, οΰτοι φυλάσσουσι ένιαυτόν έκα
στος· περί πολλού γαρ δή ποιεϋνται "Απολλωνιήται τα πρόβατα ταϋτα εκ θεοπρο-
πίου τινός- εν δέ άντρω αύλίζονται από της πόλιος έκάς. Ένθα δή τότε ό Εύήνιος
ούτος άραιρημένος έφύλασσε· και κοτε αύτοϋ κατακοιμίσαντος τήν φυλακήν πα
ρελθόντες λύκοι ες το άντρον διέφθειραν των προβάτων ως έξήκοντα. Ό δέ ώς
έπήισε, είχε σιγή και έφραζε ούδενί, εν νόω έχων άντικαταστήσειν αλλά πριάμε-
νος. Καί, ου γαρ έλαθε τους "Απολλωνιήτας ταϋτα γενόμενα, αλλά κως έπύθοντο,
ύπαγαγόντες μιν ύπό όικαστήριον κατέκριναν, ώς τήν φυλακήν κατακοιμίσαντα,
της όψιος στερηθήναι. Έπείτε όέ τον Εύήνιον έξετύφλωσαν, αύτίκα μετά ταϋτα
ούτε πρόβατα σφι έτικτε ούτε γη έφερε ομοίως καρπόν. Προφαντά δέ σφι εν τε
Δωδώνη καί εν Δελφοϊσι έγένετο, έπείτε έπειρώτων τους προφήτας το αίτιον τοϋ
παρεόντος κακοΰ, οι δέ αύτοισι εφραζον ότι αδίκως τον φύλακον των Ιρών προ
βάτων Εύήνιον της όψιος έστέρησαν αυτοί γάρ έπορμήσαι τους λύκους, ού πρότε-
ρόν τε παύσεσθαι τιμωρέοντες έκείνω πριν ή δίκας δώσι των εποίησαν ταύτας τάς
αν αυτός εληται καί δικαιοΓ τούτων όέ τελεομένων αυτοί όώσειν Εύηνίω δόσιν
τοιαύτην τήν πολλούς μιν μακαριειν ανθρώπων έχοντα. Τά μέν χρηστήρια ταύτα
σφι έχρήσθη, οι όέ Άπολλωνιήται απόρρητα ποιησάμενοι προσέθεσαν των αστών
άνόράσι διαπρήξαι. ΟΙ όέ σφι όιέπρηξαν ώδε· κατημένου Εύηνίου εν θώκω έλθό-
ντες οι παρίζοντο καί λόγους άλλους έποιεϋντο, ες δ κατέβαινον συλλυπεόμενοι
τω πάθει. Ταύτη όέ ύπαγαγόντες είρώτων τίνα όίκην αν έ'λοιτο, ει έθέλοιεν Άπολλ
ωνιήται όίκας ύποστήναι δώσειν τών εποίησαν. Ό δέ, ουκ άκηκοώς τό θεοπρό-
πιον, εϊλετο εϊπας ει τίς οι όοίη αγρούς, τών αστών ονομάσας τοίσι ηπιότατο είναι
καλλίστους δύο κλήρους τών εν τή Άπολλωνίη, καί οικησιν προς τούτοισι· τήν
ήδεε καλλίστην έοϋσαν τών εν πόλι- τούτων όέ εφη έπήβολος γενόμενος τοϋ λοι
πού <άν> άμήνιτος είναι, καί όίκην οι ταύτην άποχράν γενομένην. Καί ό μέν
ταϋτα έλεγε, οι όέ πάρεδροι είπαν ύπολαβόντες· "Εύήνιε, ταύτην δίκην "Απολλων
ιήται της έκτυφλώσιος έκτίνουσί τοι κατά θεοπρόπια τά γενόμενα". Ό μέν δή
προς ταϋτα δεινά έποιέετο ένθεΰτεν πυθόμενος τόν πάντα λόγον, ώς εξαπατηθείς·
οι δέ πριάμενοι παρά τών έκτημένων διδοϋσί οι τά εϊλετο. Καί μετά ταΰτα εμφυ-
τον αύτίκα μαντικήν είχε, ώοτε καί ονομαστός γενέσθαι. Τούτου δή ό Δηίφονος
έών παις τοϋ Εύηνίου αγόντων Κορινθίων έμαντεύετο τή στρατιή. "Ηδη δέ καί τό-
δε ήκουσα ώς ο Δηίφονος έπιβατεύων τοϋ Εύηνίου ούνόματος έξελάμβανε επί τήν
Ελλάδα έργα, ουκ έών Εύηνίου παις.
Voilà la traduction de Ph.-É. Legrand:
II y a dans ce pays d'Apollonie des troupeaux consacrés au soleil, qui pendant le
jour paissent au bord du fleuve <Aôos> - lequel descend du mont Lacmon, traverse
la campagne d'Apollonie et se jette dans la mer auprès du port d'Oricos, - et dont
des hommes, choisis entre les citoyens les plus distingués par leur richesse et leur
naissance, ont la garde la nuit, chacun durant une année; les Apolloniates attachent le
plus grand prix à ces troupeaux, en raison d'un oracle; ils gîtent la nuit dans un antre 82 CRISTIANO GROTTANELLI

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents