José Emperaire et les Qawasqar. Notes linguistiques inédites sur Les Nomades de la Mer - article ; n°1 ; vol.67, pg 359-382
26 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

José Emperaire et les Qawasqar. Notes linguistiques inédites sur Les Nomades de la Mer - article ; n°1 ; vol.67, pg 359-382

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
26 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal de la Société des Américanistes - Année 1980 - Volume 67 - Numéro 1 - Pages 359-382
Annette et José Emperaire ont consacré une grande partie de leur vie à l'étude de la culture des indiens de la Patagonie et de la Terre de Feu. Après avoir vécu environ deux ans avec les Qawasqar de la Patagonie occidentale, connus aussi comme Alakaluf, José Emperaire a recueilli une importante documentation sur leur vie et leur culture. Son livre Les Nomades de la Mer leur est consacré. Une de ses intentions était de publier un dictionnaire de leur langue, négligée à l'époque par les linguistes. On publie ici une partie de ses notes linguistiques inédites, grâce à la générosité d'Annette Laming-Emperaire. Sans rien modifier au texte original, nous avons simplement ajouté une notation phonologique pour chaque terme.
Annette y José Emperaire dedicaron una importante parte de su vida al estudio de la cultura de los indígenas de Patagonia y Tierra del Fuego. Después de convivir aproximada- mente durante dos aňos. con los Qawasqar de Patagonia occidental, llamados también Alakaluf, José Emperaire recogió una documentacion importante sobre su vida y cultura. Su libro Les Nomades de la Mer esta consagrado a ellos. Una de sus intenciones fue publicar un diccionario de su idioma, descuidado en aquel tiempo por los linguístas. Una parte de sus notas lingüisticas inéditas se publican aquí gracias a la generosidad de Annette Laming-Emperaire. Sin modificar el texto original, hemos aňadido solamente una notation fonológica para cada término.
Annette and José Emperaire dedicated an important part of their life to the study of the culture of the indians of Patagonia and Tierra del Fuego. After living approximately two years with the Qawasqar of occidental Patagonia, also called Alakaluf, José Emperaire gathered an important documentation about their life and their culture. His book Les Nomades de la Mer is devoted to them. One of his intentions was to publish a dictionary of their language which had been neglected by the linguists. Part of his original linguistic notes are published here, thanks to the generosity of Annette Laming-Emperaire. Without modifying anything, we simply added a phonologic notation for each term.
24 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1980
Nombre de lectures 261
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Christos Clairis
José Emperaire et les Qawasqar. Notes linguistiques inédites
sur Les Nomades de la Mer
In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 67, 1980. pp. 359-382.
Citer ce document / Cite this document :
Clairis Christos. José Emperaire et les Qawasqar. Notes linguistiques inédites sur Les Nomades de la Mer. In: Journal de la
Société des Américanistes. Tome 67, 1980. pp. 359-382.
doi : 10.3406/jsa.1980.2200
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1980_num_67_1_2200Résumé
Annette et José Emperaire ont consacré une grande partie de leur vie à l'étude de la culture des indiens
de la Patagonie et de la Terre de Feu. Après avoir vécu environ deux ans avec les Qawasqar de la
Patagonie occidentale, connus aussi comme Alakaluf, José Emperaire a recueilli une importante
documentation sur leur vie et leur culture. Son livre Les Nomades de la Mer leur est consacré. Une de
ses intentions était de publier un dictionnaire de leur langue, négligée à l'époque par les linguistes. On
publie ici une partie de ses notes linguistiques inédites, grâce à la générosité d'Annette Laming-
Emperaire. Sans rien modifier au texte original, nous avons simplement ajouté une notation
phonologique pour chaque terme.
Resumen
Annette y José Emperaire dedicaron una importante parte de su vida al estudio de la cultura de los
indígenas de Patagonia y Tierra del Fuego. Después de convivir aproximada- mente durante dos aňos.
con los Qawasqar de Patagonia occidental, llamados también Alakaluf, José Emperaire recogió una
documentacion importante sobre su vida y cultura. Su libro "Les Nomades de la Mer" esta consagrado
a ellos. Una de sus intenciones fue publicar un diccionario de su idioma, descuidado en aquel tiempo
por los linguístas. Una parte de sus notas lingüisticas inéditas se publican aquí gracias a la generosidad
de Annette Laming-Emperaire. Sin modificar el texto original, hemos aňadido solamente una notation
fonológica para cada término.
Abstract
Annette and José Emperaire dedicated an important part of their life to the study of the culture of the
indians of Patagonia and Tierra del Fuego. After living approximately two years with the Qawasqar of
occidental Patagonia, also called Alakaluf, José Emperaire gathered an important documentation about
their life and their culture. His book Les Nomades de la Mer is devoted to them. One of his intentions
was to publish a dictionary of their language which had been neglected by the linguists. Part of his
original linguistic notes are published here, thanks to the generosity of Annette Laming-Emperaire.
Without modifying anything, we simply added a phonologic notation for each term.JOSÉ EMPERAIRE ET LES QAWASQAR
NOTES LINGUISTIQUES INÉDITES
SUR LES NOMADES DE LA MER
par Christos CLAIRIS
Avec la publication de ce document, c'est un double hommage que nous voulons
rendre : à Annette et José Emperaire. Nous n'avons jamais eu la chance de connaître
José Emperaire mais, grâce à ses écrits, il est devenu notre ami et notre compagnon de
travail aussi bien devant notre bureau que dans la solitude des canaux magéllaniques ;
quant à Annette Emperaire qui nous a honoré de son amitié, son enthousiasme et sa
sensibilité ont gravé en nous un souvenir inoubliable. Sa chaleur humaine accompagnait
toujours son immense activité scientifique. C'est grâce à Annette que nous avons pu
avoir accès à ce manuscrit irremplaçable.
D s'agit de notes concernant la langue des Qawasqar, connus aussi comme Alakaluf,
Indiens de la Patagonie Occidentale. Leur habitat s'étendait entre le Golfe de Penas et le
détroit de Magellan, dans les canaux-Qords du sud du Chili, région extrêmement pluvieuse
et peu hospitalière. Au cours des dernières décennies, les derniers survivants -quelques
dizaines— ont été regroupés dans la petite baie de Puerto Edén sur la côte orientale de
l'île Wellington. C'est là qu'à deux reprises José Emperaire a séjourné pour étudier leur
vie : un long séjour de deux ans entre les années 1946-1948 et un séjour plus bref en 1953.
Le livre Les nomades de la mer qu'avec beaucoup d'amour il leur a consacré constitue un
témoignage complet sur ce peuple fuégien et reste comme un classique du genre.
Les données dont nous disposons sur cette langue ne sont pas nombre uses : un certain
nombre de recueils de vocabulaire (voir Cooper et Lehmann-Nitsche) et une tentative du
salésien Borgatello pour en dégager quelques traits grammaticaux. Un effort de Martin
Gusinde pour une étude plus systématique des sons de cette langue, ainsi que l'utilisation
d'un alphabet phonétique par Skottsberg pour noter son recueil de vocabulaire ont aussi
de l'importance.
Emperaire avait appris à comprendre et à parler la langue des Qawasqar. Le sage
chilien Alejandro Lipschutz, ami de la famille Emperaire, m'a affirmé qu'Emperaire avait
l'intention de publier un dictionnaire sur cette langue en collaboration avec le docteur
Robin qui avait aussi participé à ses expéditions. Seule sa mort imprévisible et prématurée
Га empêché de mener à bien cette tâche. Une partie importante de ses notes linguistiques
a disparu. SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES 360
Le manuscrit dont nous disposons consiste en 84 feuilles photocopiées, que nous
avons numérotées nous-même. On y trouve des termes isolés avec leur traduction, et
des phrases avec ou sans traduction. Les termes, dans la plupart des cas, se trouvent
regroupés selon leur contenu sémantique sous des rubriques approximatives telles que
« corps humain », « animaux terrestres » etc. Certaines rubriques qui se réfèrent à des
catégories grammaticales traditionnelles comme «verbes», «prépositions», etc. ne
reposent pas sur une analyse linguistique du qawasqar mais font plutôt allusion au terme
français (ou espagnol) équivalent. Voici plus en détail le contenu du manuscrit :
p. 1-5 : Corps humain.
p. 6-7 : Mollusques — Poissons — Animaux marins.
p. 8 : Animaux terrestres — Oiseaux.
p. 9 : Ciel — Atmosphère — Phénomènes athmosphériques — Jour — Nuit.
p. 10 : La mer — Côtes — Iles — L'eau.
p. 1 1 : Arbres — Plantes — Fleurs — Fruits.
p. 12-13 : Instruments indiens.
p. 14 : Animaux terrestres — Oiseaux.
p. 15 : La famille.
p. 16 : Canoa.
p. 17-18 : La mer — L'eau — Iles — Côtes.
p. 19-20 : Verbes.
p. 21 : La carpa.
p. 22 : Instruments modernes.
p. 23 : Verbes.
p. 24 : Qualificatifs.
p. 25-26 : Verbes.
p. 27 :
p. 28-60 : (Phrases avec ou sans traduction).
p. 61-62 : (Titres et textes de chants).
p. 63-68 : (Phrases avec ou sans
p. 69 : (Liste des mots sans traduction).
p. 70-71 : Prépositions — Adverbes.
p. 72 : La famille.
p. 73 : Le harpon.
p. 74 : Le corps humain (tête).
p. 75 : Les oiseaux.
p. 76-77 : La nourriture (mariscos).
p. 78-79 : Préparer la nourriture — Manger — Boire.
p. 80 : Le jonc — L'écorce — Les lianes.
p. 81-84 : Puerto Edén - Août 1953 (Petites phrases avec traduction, noms de chien,
termes isolés).
L'espace disponible dans ce volume ne nous permet pas de publier l'ensemble du
document. Nous avons donc choisi de publier ici seulement les termes isolés (p. 1-27 et 81)
et de déposer l'ensemble du manuscrit à la Bibliothèque du Musée de l'Homme où il sera
à la disposition des chercheurs. Par ailleurs nous allons intégrer le tout dans un diction
naire du qawasqar que nous sommes en train de préparer. Faute d'espace aussi nous
n'avons pu, comme nous en avions l'intention, ajouter à la fin de cette publication un EMPERAIRE ET LES QAWASQAR 361 JOSÉ
index alphabétique des termes, ce qui aurait facilité la consultation. Nous avons envi
sagé la possibilité de publier les termes après les avoir ordonnés alphabétiquement ; après
réflexion, nous avons rejeté cette possibilité qui avait l'inconvénient de transformer
l'image de l'original et d'effacer l'information qui parfois surgit de la succession de
deux termes.
Heureusement il n'y a pas de difficulté pour déchiffrer le système de notation utilisé
par Emperaire; ce système est celui de l'Atlas Linguistique de France (ALF). En effet,
nous avons trouvé parmi ses papiers un polycopié qui lui a certainement servi de base
de travail. Ce polycopié est une publication du Musée des Arts et Traditions Populaires
(Palais de Chaillot) en date du 15 février 1944, intitulée Instructions d'Eth

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents