Les langues arawak du Purús et du Juruá (groupe arauà), (suite). - article ; n°1 ; vol.32, pg 1-55

De
Journal de la Société des Américanistes - Année 1940 - Volume 32 - Numéro 1 - Pages 1-55
55 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.
Publié le : lundi 1 janvier 1940
Lecture(s) : 79
Nombre de pages : 56
Voir plus Voir moins

Paul Rivet
Constant Tastevin
Les langues arawak du Purús et du Juruá (groupe arauà),
(suite).
In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 32 n°1, 1940. pp. 1-55.
Citer ce document / Cite this document :
Rivet Paul, Tastevin Constant. Les langues arawak du Purús et du Juruá (groupe arauà), (suite). In: Journal de la Société des
Américanistes. Tome 32 n°1, 1940. pp. 1-55.
doi : 10.3406/jsa.1940.2321
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1940_num_32_1_2321LES LANGUES ARA.WAK
DU PURÚS ET DU JURIJÁ
(GROUPE ARAUÁ),
Par P. RIVET et C. TASTE VIN.
{suite r).
IL — TEXTES DU GROUPE ARAUÁ.
Conte Kuiina (к0).
Le yauti et le tapir.
Zanikoa bika-zui ; wadira-ara-wi ; hanoa dupe-d^a
Le-yauti est-bon ; îl-n'est-pas-méchant ; un-spondias sous
hipa hipa nimarahe [apaapana-wi] [anihi. buni bununi%a].
il mange [il mange] [celui-là fruit].
Awi bako- [baku-nanini] ned^a [ka-buke-ra ni paniko- ted^ehe] :
Le-Tapir arriva [arriva] [il-n'est-pas-fâché le-yauti-avec]:
nani-ial [neekutui ahi-dça ti-ta-dru ; kikani-hi /]
tu-fais vauti, là ! [quoi ici va-t'en !]
nalakina : paniko, u-kani-na]. Zanikoa puni zva t at ai tu
causer yauti, va-t'en]. Le-yauti rien
« uka buni bununit{a » (uka-na-bunu) [tinaikawi ti-ta nihi]
mes irUlLS
Awi neekutui hai-dxa : ai ka ti-kai teata-nana ki-nana.
Le-Tapir quoi ici : d'ici tu-vas je-vais-te-fouler-aux-pieds.
buka « u-ke era -ni. Puni wa Zanikoa tukani re-d^a
« je-ne-pars-pas. Rien moi Le yauti fâché dit :
1. Cf. Journal de la Société des: Américanisiez, t. XXX, 1038. p. 71-114, 23">-2K8 ;
t. ХХХГ, 1939, p. 223-248.
Société des Américtuúsles, l'.)io. 1 OK S AM É1U CAN 1ST ES SOCIÉTÉ
taki-naua ki-hi » . Awi taiti-nana ki-hi zanikoa hàrudzana-iui.
Le-tapir écrase écrasa le-yauti.
Zaniko ale : nidza n-ke nun i fui; nidza paso kakaná,
Le-yauti dít : alors la pluie vient je-pars-de-là alors
manako » . nidza wa-pe Nid^a pasu kedda, lutudí;
moi derrière alors se venger. Alors pluie ,
daku-netxa\. utema nitui \nami Nidza wa-pe
de- là la terre molle-devintj. Alors moi il-se-leva
Xiitu-de aivi nati ni. Taitu папа ki-m ; wataite nanaki-za :
derrière le tapir . Il foule traces ; il demande traces-aux :
inadihd-ri ? » « « kudlaná ti-inede samufani ! wài-ta-wi »;
(i OÙ homme ? » « ton-) maître i 'ignore ! loin-il-est » :
te-kanihi. Abadziku wad^a md^a [wa-laitunana ki-d{a\ bakui
il s'en va. Lune alors il foula rencontrer
tia-dza watitinahi : « kudzana ti-viadihá-ru kyani red%a-;
interroger : « où dit ton-homme
» « Punima ! « naekutui wadza wapi pinaharu [ahô ukanina]
aller que « Rien ! beaucoup
watinakana ! » « wài-ta-wi ». Zanikoa tikahc, wape ai к
causer » « loin-il-est ». Le yauti marche,
wapi bako-nedza \baku-na-ni\. Zanikoa amun ukani ; bihini
il va ; rivière rive arriva rencontra. Le-yauti pied
dzate bakuna-wi \sikaritanc] [wamuri sikarini ukuia-karau]
de-nouveau rencontra pied.
' dzate bahiniha lierane] \Umuri rane]. [arnuri
pied de-nouveau rencontrer pied.
Reprise.
« Hipahipa nu kani ». Awi : « ti-kani-hi ! »
« Je-mange grame ». Le-tapir: « va-t'en! »
teate nana-kirana ». « JVa-dza-tàitane-he, hari ! » Awi
je-vais-te-fouler-aux-pieds ». « Moi-écrase, allons! » Le-tapir
teatanunaki urana [wataitu anakini\. Zanikoa ahadzapau-uaiui.
le-foule-aux-pieds. Le yauti
Zaniko waii-tinahe : « Puni! ni^a patsu ke-dzakc,
Le-yauti dit : « Rien ! pluie , LES LANGUES ARAUA
и-кипца wita-nitui ke-d^a, nanti dakunani ned%a
je de là saison-des-pluies vint, la-terre molle- devint
ranikoa awi tikami-d^ahi [neku-mane-d^a], kena-wi,
le-yauti tapir sort,
makite taita-nanaki-tipa kwahi [tikami-d^a-nitui, tikami-d\a-na\
de-là il foule où
watitinai [nekuri laiUna nanarinaha] [neku ned^a titanaru]
dit alors
\ne kwaxinaha] « ahaka-d^a ibùi ? » « aha ka-d^a kabi ibùi ? »
où. il est là se repose ? là ton-père se repose? »
Amuri kite-d^a neheku : « wahi-ta-ni ». Zanikoa tu-kani-wi
Pied : « loin-il-est ». Le-yauti il-part
laide. Abad^iku kaariwitui, bakubaku ikanani watitinai
Lune rencontrer dit en-avant.
« wai-ti ti-k'abi?» amuri-ni dzule baku-nani : ^ate
de nouveau : « loin ton-père? » pied rencontra :
« samunani ». « Neekului uk'abi ma wawati tadru? » « wati
« j'ignore ». Quoi mon-père dire-tu-veux? causer
nadru ; ukanina » . Denima baku unawid^abana u-ka папа
je m'en vais ». Plus-loin il rencontra
« wahena bihini watitinai [bihini bedi-%a]
[rivière il-dit « loin rivière rive petite]
tïHabil » « ahdka ipewahe wada-wi » tŒabi ? kwaxi
ton-père ? où ton-père? » là de-1'autre-côté il-dort »
« nid^a manaku ! » bihini watitinai : « teliwatui, {anikoa !
la rivière dit : « yauti ! alors payer
nid^a pai u-nanaki pumailui ! » Zanikoa watitinai :
alors Yauti répondit :
« wa-pe siba uheherawa ; uka rid^an tui un-era-ni ».
je ne suis pas. » « moi pierre je ne suis pas
Zanikoa kunaunana ipewahi ; awi kiune-d^a ; wade-d^a ;
Le-yauti de-1'autre-côté ; le-tapir il-vit ; il-dormait ;
tutema-wi {aki{ana-wi dempç-^fi. Awi noko-tuha-wi ;
il s'élance il saisit testicules. Le tapir œil-ouvre
hóahóa-nawi : « puni и denepe ! » . Zanikoa waitenai :
il crie : « mes testicules ! ». Le-yauti répond : 4 SOCIÉTÉ DES AMÉRJCAlMSTES
« unebuxe berani ; idapana manaku wa-àza » . Awi
« non maintenant payer moi-à ». Le-tapir
tulemani, upáhama, wáti awi puna-wi, kewenuwi. Zanikoa
saute, s'enfuit, tué Le yauti
bubura rânawi, wahâ-deni ae-tika unabe ! « wi-me kute, ahi
joue de la flûte, tous venez-ici ! mes-parents, ici
awiliha-unahi wapima ihipana ; awi u-^ukeri ».
venez-ici tous manger; tapir j'ai. tué».
Chants kulina (Ke)
I. Chant des Tukurime :
Ahe kad%ama bama [bis] tanehe, bama. nehea bekatane, bama nehea bekatane,
etc.. [sol, sol, la, si, la, sol, sol].
II. Badu tahe.
Ba™anehea bekatane, hene d^erehewa па тете uhtinawa nadeha [bis]... Nehema
unerane [sol, la, sol, sol, sol, la, sol, fa].
III. Huni pit sika.
Вата bama tanehe, bikatanehe, bama bamatet^ape. Ehe nehema tahe. Ere [ou
ahe] kadzama; hi\ihiH tanehe; beekatanehe ahee ekad^ama, beeka tane, behe-
kune [sol, sol, la, sol, sol, sol, fa, mi]. *•
IV. Ahátni úwamare mare táhe ; nahámi wite, wile nahdrunani. Ahet^a uwa-
teyahe, húwa mari mare tahe. Numaku marie wide, luidawatihane. Ahitza
watehane; ahii\a uwatiyanapóne ; uwad^uhu d^uhutahe. At^e u... mari
mari tahe; uwa mari...
V. Réveille-toi, tu dors, lève-toi!
Nukune wanda, nuhukute yahe [sol, sol, sol, la, la]. Nurnatutu watete
yane. Ahateihika nirani... mbihika tadeha.
bracelet
VI. Baraika nirani.
VII. Zumedere wahane [sol, sol, sol, fa, sol, sol, la, sol, fa, sol, sol, la,
sol, fa].
VIII. Chant des Tukurime.
Мете тете [souvent répété : sol, sol, la, la, sol, sol, t'a, sol, fa, mi]
Ciel ciel
kawatia, kawatiwa; kawatsiru [répété au moins dix fois] rubue, rubue.
Nide.Otati-ka poal}ed\a karawepa kake de1' awepa , net?a kara, poakake dehdl"e
couronne ■
LES LANGUES ARAUA Г)
howa kake dehawe ; poa-neixa kar awe ; ótati-ka poakake dehawepá. Edetsa-
couronne
hera korohe, id^era tade ; tade mad^era tade ukeiuii nonde, id^a kanawe,
kanawe [très souvent répété].
IX. Chant du guanbá.
Tohdiru, toairu, towdhiru, awâyaya [souvent deux foisj awaiiiua [sou
vent répété]; ^ikekapâonaha, kaponaha awayaya, etc.. beberiwà.
X. Chant du faucon.
Unani, uwatnani ahie nakatxa unani manani [récitatif] aherewa[tres sou
vent répété : fa, fa, sol, sol].
XI. Chant du bœuf (?) ou du serpent (?)
Uwad^ura buruka, buruka, kuyubi, kuyubi, kuyubi...
XII. Chant du crapaud.
Adxjpe damaniika ikahàripa, ikahar'pa ikaharu [souvent répété |.
и и
Ad^ipe damaniit^a, ikaharupa ; abipa ikaharipa [deux fois] .
XIII. Chant de la planète Vénus.
Kurupa [bis] iikanawi, kanawi, ihi kanawi.
Vénus
Chant kolina (Kt) recueilli chez les Kanamari.
wakokeh taharebotša rebo, rebotya
wakareboyâtya , rebotya rebo (en sautant)
reboyaaahe reboyarebo. Ho! hol hé! hé! (à petits sauts) hohohe kanabo tso-
retso Isorenana.
Chant kolina (K8) recueilli chez les Kanamari.
Le tatou creusant :
\humiu (10 fois au moins) umiu w(^wen aiui, umiu (*2 fois)
' ooooo wewenani, ooooo (etc..) wawanawe eeeée-
2 . hu, hu, hu ! etc. . . hi hi hi hô hô hô
3 . oyahe ! oyah1 ! koboe nani.
e
Chant kolina du yauti chanté par un Amônadyapa.
rekoo, reko, dapo ere ere
rebo, rebo
■weveyoke. Вое boe madyaena. '
.
SOCIÉTÉ DES AMÉRÏCAN1STES 6
Chant kuřina des Amônadyapa.
1. Umiu (10 fois, 5 -{-5) umiu (2 fois) ufvf^awi umiu (2 fois) ooooo,
wewe nani, ooooo (sans fin) wawanawe eeeee (sans fin).
2. hu, hu, hu (longtemps) hi! hi! hi! (etc..) hô, hô, hô...
3 . oyati1 e ! oyahe ! koboe nani.
Chanson paumari (P3).
Dzakwâkwâ kôdi sïruï àhïaiï blhâkï util. Mïâ
Toucan mon fruit pikia chante mange chante. Mère
uni d\âna rïhï ait sâtï mâhâ wâd\âmâ rïhï
ma ne-pas canard ne-pas
mïâ ail sâlï, mâhâ %vâd%àmà ôrâ ïd\â tïrîhi. D^ûtuâht
mère canard avec. Jaguar
wïâ hdrl bânï hïdâ âwâ kodï kud%â hârï kâkâ.
langue appeler mon bon pic-vert.
Bâruhu hïdâ. Hârï aiï bânàhô wâd^uï yanàhï aiï
sâti mâhâ kôd^â hârïâ âwâ kâ tïrïhï . Mïâ aiï
appeler avec . Mère
hô bâsurl kâ pâmwârï hï kâmïâ oho a\aïi.
du-dauphin c'est- le-clan fils.
IIL — VOCABULAIRE COMPARÉ ARAUÁ-ARAWAK К
abattre la forêt pour faire un champ :
kata-haru (K)
pa-kasta-xeri, défricher (A5)
i Les abréviations employées dans ce vocabulaire pour désigner les divers dia
lectes arawak sont les suivantes :
Kampa = Uarekéna = Layana-Guand Ai = A8 A15
= Karûtana A2 = Mučoxeone = Ipéka A9 Aie
Baure = Katapolitani = Mehinakû A3 = Alo A17
Moxo = Siusi = Aruak A4 = An A18
= Yukúna A5 = Piro = Manao A12 A19
Tariàna = Yavitéro = Uainumd Ae = A 20 A13
Ban iva = Baré = Passé A7 = A14 АЯ1 •
i
LES LANGUES ARAUA i
abeille :
ïdi, idi, ïdzj, id^i-mei (K)
hedi, taon (A6) dt, moustique (A67) dri (A74)
acutiwaya :
iri-кще, we-ked^u, we-ke^o (K)
eva-katšu, eva-gatšú, cabiai (A15) kàsu, cabiai (A35) ghaêso, cabiai (A20)
kêtsu, cabiai (Alo) k(i)esu, cabiai (A12) kesu, cabiai (A8) kelù, (A9)
ketu, (Au) kot so, ko^o, rat (A4) kosio, rat (A2) hso, rat des mai
sons, epe-kese, rat des bois (A30) pe-ko'xp, agouti (A17) e-keš, agouti
(A31) kuti, souris (A5) kïsa, didelphe, kus a, rat (A29) ki'.tv, cabiai
(A63) ké:su, cabiai (A4B) ké:yu cabiai (A46)
aller :
auani (Y)
awawey, il va (A84) %i :%ana pi-audhe(i) , d'où viens-tu? wa : wdhe,wa: wd-
hi, en avant ! (A50) udua, uàwa, en avant, udua, uayàha, allons ! (A4B)
anus :
a-yôti (Y) dyeoi-hodi-ni (P) hodi-ni, trou (Y) udi-ni, ùdi, trou (K)
iusi, utsii-ti, ô%é, vulve, hotsi-siigé (A15)
anus :
d-màtd (Y) e-mete, fesses (K)
mudui-si, nombril (A56) nu- то ■' du, nombril (A49) pi-mut%i,pi-mut%i, nom-
= Kauišana = Maipure = T anima A22 A44 A66
= Mariaté = Paressi = Takaná A 23 A45 Аб7
= Kanamare = Guinaú = Tialinagua A« A46 Ав8 = Araikà = Mawakwa = Araona A 23 A47 A69
= Ipurinà = Goajiro = Kavineňo A 26 A 48 A70
= Paumari = Mandauáka = Guari^a A27 A49 A71 — Yamamadi = Piapóko = Sapibokona A28 A50 A72 = Paikoneka = Apolista = Arasa A 29 A5i A73
=. Paunaka = Kauyari = Maropa ^30 A5I A74 — Saraveka = Kuniba — Kulici A 31 A53 A75
— Marauha = Marawan = Huačipairi Аза A 76 A54
= Kariaý = A rud = Carnikuro A 33 Ar,5 A77 = Taino = Acagua = Mayoruna [de Tessrnaini A34 A56 A78 = Wapilàna = Tikuna = Pakagnara [de Mercier A35 A 79 A57
= Atorai = Kuiina = Kesigaro A36 A58 A8o = Yumàna = Uru = Pukina A37 A59 A-81 — Uirina = Čáma [de Nordenskiôld = Mapidian A 60 A 82 Азе
= Waurid = Maniteneri =: Parauxano A39 Afii Авз = Iuapari — Palikur — Tuyoneiri A4o Аб2 A84 = Kus te пай = Ad^cineni — Атагцата A4i ri63 Ав5
= Y aul ар i li = Arauá = Sirineiri A42 A64 Ase — Yabaána A 43 — haněni Afir, SOCIÉTÉ DhS AMÉRICAIN IS TES 8
bril (A63) nú-mutsi, nombril, H-mùtsi, cordon ombilical (Au) nu-mot si,
nù-modp, nombril (A9) nù-mutsâre, nombril (A12) hua-môso, bi-moso,
no-muso, (A14) па-mode, nombril (A7) no-modu, intestins, no-
modo, no-modu, nombril (A8) e-muiu, cul, tsuxu-mutu, nombril CA67)
hue-muto, cul (A5) mot%ci, ventre (A25) lo-màto, no-mošo, tà-moto, nombril
(A48) nu-muthorà, nu-muturi, ombilic (A37), mucuri, ventre (A76) tô-
môyoh, ombilic (A83)
appeler :
wawana-he, il appelle (K)
pi-uâna, hi-uâna (A6)
appeler :
awnhe (K)
agua (A85), uaši, auac, azváta, ahuat, agudíá, crier (A48)
arbre :
aua, âwa, arbre, awa-dulú, radeau, âwa-dâmâ-ni, racine, aud, propuls
eur, aua-zani, feuille, àwu-bôno-nl, fruit, aua-bunu-ni, fleur (P) awa-
safi-riy, canot d'écorce (A) hawa, palmier patawa, hauâ, palmier
bakawa, aua, clôture (Y) awa, branche, porte, pilon, bois de con
struction, háwa, âwa, hawa, palmier, patawá, hdwa, awa, awa-bahitana,
arbre, háwa, bois, háwa pawawa, laurier, hawa-^ura, hâwa-dura,
hawa-ďzura, awa-yura, palmier bacabá, awa-bunu, fruit (K).
yáhua, iyáhua, forêt (A14) auâ-kapi, aua-kape, forêt (A8) aud-kada, forêt
(A9) aua-kada, forêt (Alo), aua-kdda, aua-kata, aua-kdte, forêt (Au)
ahuâ-kada, hauâ-kada, forêt (A6) haud-nd, odnan, arbre, hauan-dpana,
feuille (A12) auá-па (A37) awa-парэ, poutre (A80) ugua-šukuna (A32)
aba-ka, forêt (A5e)
arbre :
hogôï, herbe (P)
hooi, hohei, oiku, forêt, hói-é, herbe (A15) heku (A8) haiku, heikui (A9) haiku
(Al0) haiku (Au) héiku, haiku, heiku, heiku (A6) heoky, arbre, heóke, yokise,
bois (A3) heikui (A7) ahiko, bois (A49) yokese, bois (A2) hitkui (A65) yuku-
ki (A4) ióko-Ц, écorce, aanke, bâton (A26) šakise, bois (A29) akai, ekui,
akui, arbre, akui-xaki, feuille, akui, bâton, akui-xa, épine (A70) akui,
bâton, akui-sa, épine (Ae9) akui, feuille, akui-ša, épine (A73)
aki, feuilie, dkui-ša, épine, akoe-hekuii, rame (A68) ata-akû-ra, branche
(A19) akhi-ečai, bois, okei-kuh, fruit; wakhi, fleur, fruit, ako-hihenb, bana
nier (A84) dki, arbre, bois (A74) dki, aki, akui, arbre, aki, bâton, âki-ta,
aki-da, épine (A67) aky, branche (A25) ako, banane (A31) ak, noix
(A35) aiku-ba, arbre, bois (A56) aik(u), arbre (A5()) haiku, arbre (A63)
damunu-dku, branche (A46) LES LANGUES AKALA У
arc :
zawida-dani (К) \awida, %dwida, ^áividá, axpida, palmier pupuňa, u-\api-
tu, flèche (К) yauidà, palmier pupuňa, tsebide, arc (Y)
dabèda, ddbida, dabidag, flèche (A14) tsepitá-po, djepiíá-bu (A9) tapóti, tapótsi,
tàpùcîy iapuči (A26) yauilšé-apu, yauité-apu, yauíte-apu, yavite-áb(h)u (A6)
labitu-Utzi, tsauitu-reši, saúito-uli (A7) d^aúuto, saúto, saufo, flèche,
d^auíto-le^i, sauíto-kthi, sauito-lel^i (A13) dauítu-lesi, dáito-li (Ae) tsatfi-
tšá-puti (Alo) tsauitxa-póti, tsaitša-puti (Au) d^áui-d\áput(i) (Ae3)
arriver :
baku (K)
puke-paxe, arriver, puká, pukl, venir (Ax) pu-apuka-txieua (A6) vatse-kard-
poke (A26)
s'asseoir : h
wita-rihí(g), wite, d-wití (P) óita-na, s'asseoir, axini wita-rini wasuri, là
est perchée une perdrix, wita-rina, wita-riwi, assis, wita-rini, assise (K)
voatd-goiti, je m'asseois (A15)
assiette :
kuripi, assiette, calebasse, grand vase très évasé (K)
kuru-ho, nu-kuru-hâ (A4) čurupé, cuiller (Ai5)
attacher :
tsuké, tukana-ari (K)
nô-tukdha, coudre (A7) pa-tokora (A6) H-tukúla-ka(ne), li-tekúla-ka (Au) pi-
tokóra-ka (Alo) ni-tiokô (A4)
s'attrister :
kui, triste (P)
koi-yorino (A14) koi-yorena (A7) koi-dolemàni (A8)
aveugle :
sàkà-wâni (P)
uâ-tsdke (Ae)
se baigner :
api-naaru, hdpi-nana, se baigner, hâpi-de tu-kani-ni, il est allé se baigner,
hdpi-tinanahu, donner un bain, pi- папа, bain (K)
ua-pt-ta ; pi-âpi-ta piund (u), va te baigner ! (A8) no-pí-taka (A9) uapí-taka
(Alo) na-pi-taka, li-pi-taka (Au) oa-pî-ta (Ae) pa- pi-la (A12)
se baigner :
ô-kànâhâ [kïbânâ-ho], [je désire] me baigner (P)
kanaa-pehua (A5) a-čónoxo, o-tonox (A48)
bambou :
hadu-gana, bambou, gana, javelot, gana-bu, roseau mou aquatique (K)
gâna, guana (A14) uttna (A7) ekdna, roseau à Hèchc, (A26) i-uandpe (A6)
wdna-po, roseau mou kanarana (A75) ud : na (A46)

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.

Diffusez cette publication

Vous aimerez aussi