Contrepoint pour la Suite des Miroirs de Federico García Lorca - article ; n°1 ; vol.8, pg 489-524
37 pages
Français

Contrepoint pour la Suite des Miroirs de Federico García Lorca - article ; n°1 ; vol.8, pg 489-524

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
37 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Mélanges de la Casa de Velázquez - Année 1972 - Volume 8 - Numéro 1 - Pages 489-524
36 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1972
Nombre de lectures 89
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Mme. Michèle Ramond
Contrepoint pour la Suite des Miroirs de Federico García Lorca
In: Mélanges de la Casa de Velázquez. Tome 8, 1972. pp. 489-524.
Citer ce document / Cite this document :
Ramond Michèle. Contrepoint pour la Suite des Miroirs de Federico García Lorca. In: Mélanges de la Casa de Velázquez. Tome
8, 1972. pp. 489-524.
doi : 10.3406/casa.1972.1065
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/casa_0076-230X_1972_num_8_1_1065CONTREPOINT POUR LA SUITE DES MIROIRS DE
FEDERICO GARCIA LORCA
Par Michéle RAMOND
membre de la Section Scientifique
SUITE DE LOS ESPEJOS SUITE DES MIROIRS
Simbolo Symbole
Cristo Christ
ténia un espejo avait un miroir
dans chaque main. en cada mano.
Multiplicaba Il multipliait
su propio espectro. son propre spectre.
Proyectaba su corazôn Il projetait son cœur
en las miradas dans les regards
noirs. negras.
jCreo! Je crois!
El Gran Espejo Le Grand Miroir
Vivimos Nous vivons
bajo el gran espejo. sous le grand miroir.
jEl hombre es azull L'homme est bleu!
jHosanna! Hosanna!
Reflejo Reflet
Dofia Luna. Madame la Lune.
(&Se ha roto el azogue?) (Le tain s'est-il cassé?)
Non. No.
Quel jeune garçon a allumé &Qué muchacho ha encendido
su linterna? sa lanterne?
3 li. — Mélanges. 490 MICHÉLE RAMOND
Solo una mariposa Rien qu'un papillon
suffit à t' éteindre. basta para apagarte.
Galla... jPero es posible! Penses-tu... Mais est-ce possible!
jAquella luciérnaga Ce ver luisant
es la lunal c'est la lune!
Rayos Rayons
To do es abanico. Tout est éventail.
Hermano, abre los brazos. Frère, ouvre les bras.
Dios es el punto. Dieu est le point.
Réplica Réplique
II n'est qu'un oiseau Un pâjaro tan solo
canta. qui chante.
L'air multiplie. El aire multiplica.
Oimos por espejos. Nous entendons par miroirs.
Tierra Terre
Andamos Nous marchons
sobre un espejo, sur un miroir,
sin azogue, sans tain,
sobre un cristal sur une plaque de verre
sans nuages. sin nubes.
Si los lirios nacieran Si les iris naissaient
al rêvés, à l'envers,
si las rosas nacieran si les roses naissaient
al rêvés, à l'envers,
si toutes les racines si todas las rafces
miraran las estrellas, regardaint les étoiles,
et le mort ne fermait pas y el muerto no cerrara
sus ojos, ses yeux,
seriamos como cisnes. nous serions comme des cygnes.
Fantaisie 1 Caprieho
Detrâs de cada espejo Derrière chaque miroir
il y a une étoile morte hay una estrella muerta
et un petit gareon arc-en-ciel y un arco iris nino
que duerme. qui dort.
1 Sur cette traduction, voir conclusion. CONTREPOINT POUR LA SUITE DES MIROIRS DE FEDERICO GARCf A LORCA 491
Detrâs de cada espejo Derrière chaque miroir
hay una calma eterna il y a un calme éternel
y un nido de silencios et un nid de silences
qui n'ont pas pris leur essor. que no han volado.
El espejo es la momia Le miroir est la momie
del manantial, se cierra, de la source, il se ferme,
como concha de luz, comme un coquillage de lumière,
por la noche. la nuit.
El espejo Le miroir
es la madre-rocio, est la mère-rosée,
el libro que diseca le livre qui dessèche
los crepûsculos, el eco hecho carne. les crépuscules, l'écho fait chair.
Shinto Sinto
Campanillas de oro. Clochettes d'or.
Pagoda dragon. Pagode dragon.
Tilin, tilin, Diling, diling,
sobre los arrozales. sur les rizières.
Fontaine primitive. Fuente primitiva. de la verdad. de la vérité.
A lo lejos, Au loin,
garzas de color rosa des hérons couleur de rose
y el volcan marchito. et le volcan fané.
Los ojos Les yeux
En los ojos se abren Dans les yeux s'ouvrent
des sentiers infinis. infinitos senderos.
Son dos encrucijadas Ce sont deux carrefours
de la sombra. de l'ombre.
La mort arrive toujours La muerte llega siempre
de esos campos ocultos. de ces champs occultes.
(Jardinera que troncha (Jardinière qui tronque
las flores de las lâgrimas.) les fleurs des larmes.)
Las pupilas no tienen Les pupilles n'ont pas
horizontes. d'horizons.
Nos perdemos en ellas Nous nous perdons en elles
comme dans la forêt vierge. como en la selva virgen.
Al castillo de iras Au château
d'où l'on ne revient pas y no volverâs
on va par le chemin se va por el camino
que comienza en el iris. qui commence à l'iris. MICHELE RAMOND 492
jMuchacho sin amor, Jeune homme sans amour,
Dios te libre de la yedra roja! Dieu te garde du lierre rouge!
jGuârdate del viajero, Méfie-toi du voyageur,
Elenita que bordas petite Hélène qui brodes
corbatas! des cravatesl
Initium Initium
k Adam et Eve. Adân y Eva.
La serpiente Le serpent
partie el espejo brisa le miroir
en mil pedazos, en mille morceaux,
et la pomme y la manzana
fue la piedra. fut la pierre.
Berceuse al espejo dormido Berceuse au miroir endormi
Duerme. Dors.
No temas la mirada N'aie pas peur du regard
errante. errant.
Duerme. Dors.
Ni la mariposa, Ni le papillon,
ni la palabra, ni la parole,
ni el rayo furtivo ni le rayon furtif
de la cerradura de la serrure
te herirân. ne te blesseront.
Duerme. Dors.
Comme mon cœur, Como mi corazôn,
asf tû, ainsi es-tu,
espejo mio. mon miroir.
Jardin donde el amor Jardin où l'amour
me espéra. m'attend.
Duérmete sin cuidado, Endors-toi sans crainte,
pero despierta, mais réveille-toi,
cuando se muera el ultimo quand mourra le dernier
beso de mis labios. baiser de mes lèvres.
Aire Air
El aire, L'air,
prenado de arcos iris, gravide d'arcs-en-ciel,
rompe sus espejos brise ses miroirs
contre la fronde. sobre la fronda. •
CONTREPOINT POUR LA SUITE DES MIROIRS DE FEDERICO GARCIA LORCA 493
Confusion Confusion
Mi corazôn Mon cœur
£es tu corazôn? c'est ton cœur?
^Quién me refleja pensamientos? Qui reflète en moi des pensées? me presta Qui me prête
esta pasiôn cette passion
sin raices? sans racines?
^Por que cambia mi traje Pourquoi mon costume change-t-il
de couleurs? de colores?
jTodo es encrucijada! Tout est carrefour!
^Por que ves en el cielo Pourquoi vois-tu dans le ciel
tanta estrella? autant d'étoiles?
^Hermano, ères tû Frère, est-ce toi qui es
ou est-ce moi? o soy yo?
£Y estas manos tan frias Et ces mains si froides
son de aquél? sont à lui?
Me veo por los ocasos, Je me vois dans les soleils couchants,
y un hormiguero de gente et un fourmillement de gens
anda por mi corazôn. marche sur mon cœur.
Remanso Eau dormante
El bûho Le hibou
déjà su meditaciôn, laisse sa méditation,
limpia sus gafas essuie ses verres
et soupire. y suspira.
Una luciérnaga Un ver luisant
dévale la montagne, rueda monte abajo,
et une étoile y una estrella
file. 1 se corre.
El bûho bate sus alas Le hibou bat des ailes
et continue de méditer. y sigue meditando.
Correrse: andalousisme, dans cette acception, que l'on retrouve au Prologue du
Maléfice de la Phalène: La poesia que pregunta por que se corren las estrellas es muy
danina para las almas sin abrir.
Les «corrimientos de estrellas» sont très fréquents en Andalousie et sont l'objet
de plusieurs superstitions populaires. Ils appellent donc une interprétation (quel
qu'un va naître, quelqu'un va mourir) et constituent par eux-mêmes un motif
sinon symbolique tout au moins, dans la mesure où sa signification est ambiguë,
énigmatique. MICHÉLE RAMOND 494
La Suite de los espejos datée de 1921 est un cordon de poèmes dont on
remarquera dans certains cas la brièveté extrême et qui sont tous, par
rapport aux compositions poétiques du Libro de Poemas publié cette
même année, des poèmes courts. Elle s'inscrit en tête d'une large product
ion poétique de l'adolescence, consacrée soit de façon tout à fait explicite,
soit en vertu d'une évidente parenté avec les compositions clairement
désignées par ce nom, au genre particulier de la Suite dont on ne peut
nier ni l'ascendance musicale ni la faveur que lui accordait le jeune poète.
Jacques Comincioli 1 dénombre 19 «Suites» dont 16 ont été écrites en
toute certitude entre les années 1921 et 1923. Dans la majorité des cas
elles n'ont pas été publiées à l'époque de leur rédaction et se trouvent
intégrées en totalité ou en partie à des recueil poétiques postérieurs
Quatre «Suites» pour le moins sont encore inédites. La Suite de los e

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents