Contribution à l étude de la langue jívaro ou šuor. - article ; n°2 ; vol.30, pg 333-341
10 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Contribution à l'étude de la langue jívaro ou šuor. - article ; n°2 ; vol.30, pg 333-341

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
10 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal de la Société des Américanistes - Année 1938 - Volume 30 - Numéro 2 - Pages 333-341
9 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1938
Nombre de lectures 14
Langue Français

Extrait

Bertrand Flornoy
Contribution à l'étude de la langue jívaro ou šuor.
In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 30 n°2, 1938. pp. 333-341.
Citer ce document / Cite this document :
Flornoy Bertrand. Contribution à l'étude de la langue jívaro ou šuor. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 30 n°2,
1938. pp. 333-341.
doi : 10.3406/jsa.1938.1979
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1938_num_30_2_1979CONTRIBUTION A L'ÉTUDE
DE LA LANGUE JIVARO OU SUOR,
Par Bertrand FLORNOY.
Ce relevé a été fait entre le premier août et le 30 octobre 1936 dans
la région orientale de l'Equateur, habitée par les Indiens Jivaro du groupe
Achual. Ces Indiens vivent au bord des lagunes ou des rivières qui se
jettent dans le rio Pastaza, sur sa rive droite. Plus tard lors de mon
voyage les territoires des Indiens Aguaruna et Huambiza, j'ai pu
constater l'identité de langage des trois peuplades, notant simplement
quelques différences dans la prononciation, notamment en ce qui con
cerne la lettre r. Il m'a semblé, du reste, que ces groupes, séparés par
plusieurs jours de marche ou de navigation et appartenant à la tribu
Jivaro, n'ont pas de difficulté à se comprendre lors de leurs très rares
rencontres .
Manquant d'informateur au début de l'enquête, j'ai procédé par signes.
Par la suite un Jivaro adulte venant du río Huasagá et connaissant
quelques mots de kiôua me servit d'interprète par l'intermédiaire du
taxidermiste de la Mission, M. Ramon Olalla.
La langue jivaro est nommée šuor par ceux qui l'emploient et aoka
chez les peuplades voisines. Elle est parlée par les hommes et les
femmes, ces dernières n'employant pas entre elles d'autre dialecte.
Je n'ai trouvé ni langage secret ni langage religieux ; leur usage me
paraît improbable. On lira d'ailleurs plus loin quelques invocations uti
lisées par les hommes-médecine, qui sont en même temps sorciers, et
dont aucun mot ne m'a paru réservé à cette seule fin.
Enfin s'il existe un langage du tambour, il reste encore à fixer.
Le système de notation est celui recommandé par l'Institut d'ethno
logie '.
1. En ce qui concerne la lettre k, on la lira k' comme dans « car » et к comme
dans « cour ». 334 SOCIÉTÉ DES AMERICAN ISTES
VOCABULAIRE FRANÇAIS-JÎVARO OU ŠUOR
muk' tête homme esmang'o
œil hi femme nuha
oreille kui's enfant uti
nez nuhi vieillard unda
bouche uènne chef (facultatif) curag (dérivé de
cheveux indeš l'inka)
dents пае sorcier uisšin
père langue inè apâro
mère poitrine nokwù nt\tp
fils kuciri dos tundop'e
fille ventre tandân nnwandri
frère bras kundo yatura
oncle main ne ici
doigt tante nuku a \aransik
beau-père iici ou ici jambe màko
belle-mère pied nauê mûua
lèvre uenne beau-frère sdi
belle-sreur palais kâap'kat ue iri
cou sue gendre aue (incertain)
mamelle belle-fille munto ntiati ( » )
nombril grand-père undue pçrwa
grand' genou tikkiš mère nukuri
cul numbi petit-fils tirangiru
verge kata petite-fille
poils neveu ur i aawitiru
barbe šusu nièce aowir
nu ар' peau
os ukunči enclos de tanlš
nanšik' ongles tection
numb a maison hèa sang pihak' larmes nihěiki lit (plateforme)
sueur slnki abri šitrumbis hêa
salive usuki nid pasunk
lait munta plantation aha
urine číki source enta iniermç
excréments ihia ruisseau šitrumbis еЩа
baiser mukundin chemin hïnda ÉTUDE DE LA LANGUE J1VAR0 OU ŠUOR 335
herbe nupà mouche kante
banane pàndanfa \ tete moustique okump* maïs ša (
arachide nusse abeille šano
patate kingeH ou kingii papillon nambiš
camote inti araignée \trre et passuk
piment hun mygale kacupar
coton (et fils) uruti puce тиЩар
kapok èbuas pou tema
manioc mama porc sauvage yangipki
« ma sa to » yamanš belette wiftku
œuf nuhinâ grenouille puaci
arbre nummi kamichi cornu munti
palmier aco toucan kerna
tabac tanku perroquet uritu
kangap' racine colibri embue
écorce nummi \aàpue tourterelle yapangam
résine sikať Í sawindi perruche feuille nutí a f сатЦ
liane naek ara pires
fleur yanguri rapace pinco
fruit iurângi poule d'eau kuyu
(( barbasco » tlmo charpentier turung
argile nue oiseau mouche ciàbe
tanagra ukunskit
chien yauè colombe teeš
iumbink' chauve-souris iincam coq
poule atas céphaloptère ungiïtn
puma apauè ombrelle
tigre untayauè singes
hyène ikiam yauè alouattes yakùm
coati kuši callicébus sungàmat
petit lézard sum ba sakismoines uk'am
crocodile et ienduna atèle tu
caïman loutre wanganim (yum
wuek' fourmi mi)
kupit souris katïpi (fourmi termite)
ver aka tatou uicing
ver d'arbre cerf hapa pundiš
vipère r.akanši napi
kaya poisson namak pierre 336 SOCIÉTÉ DlíS AMÉRICANISTES
terre nunga ou nunka étoffe tuto et tarati
sel ue fuseau sutnpi
ciel nàïmbi pagne itlpi
mucaki * génie igansi robe
soleil eta peigne temaš
pluie yummi couronne tawasàmba
ruban pour lune nando temat
étoiles coiffure ya
lac ornement de matnçs muka purta
cheveux rivière enda
feu ornement hi arros
eau yummi reille
foyer bracelet de hi sundi
bois peau de ummi
naek' liane pent
forêt bracelet d'étoffe ikiâma sinta
corde cheveux kumà kakie
pot tiches muhït
pininh' coupe fléchette, orne- tukuno
cendre yukô m e n t de la
huile- mata lèvre
graisse mata rieure
viande namâk collier de graines
couteau saapi ceinture sintà
tabouret tutâk étui de bambou šingian
pirogue kanu sacoche de fibre šikkar
pagaie kawin panier čangena
arc de musique turumba flûte nanko
lance violon (agua- nangi čaaku
sarbacane umi runa)
flèche \insak! archet capi
poison payngta
musali 2 protège-flèche tippiat année
yamàk' carquois aujourd'hui tundura
sanam hier yaô
harpon j kaîsol demain k'asin
bouclier tandâra jour kinda
tambour de tundûi nuit Vaši
arak' sruerre loin
1. Chez les Aguaruna ou Suà.
2. Seulement chez les Suor (du Nord) (durée 7 mois). ÉTUDE DE LA LANGUE J1VAR0 OU ŠUOR 337
près tèouale mauvais tunâo ou pmgerta
hunt" grand nunesâk hoacat beaucoup umoïk' gros kundur peu
muetek' sitrumbiï 2 égal petit
plus tari maigre huatar
moins sitrumbiï serma long
court čačuci droite topin
gauche muennè paresseux naâki
blanc wi poho je; moi
noir suin lin féminin)
tu (d°), vous amue rouge kapandin
bleu ao kinga il, elle
nous (masc- adit wi vert (bleu,
fémin.) jaune)
droit tôpin nous tous zvi asi
courbe tind'i ils, elles ao
dur usa katurma celui-ci,
celle-ci sale uapika
amer pourquoi ? warunga yàpa
chaleur qui? ya tuer
quoi ? froid éitikâ uari
saison sèche tous asi sat
nombreux nuage nàmbi nuduri
un1 èiki'cïk! vent nasë
deux himmiar tonnerre piàmat
trois esprit ivakani kambâtan
sindukšinduk' quatre démon iganši
boissons ma- t und'uê nať em cinq
koačat giques ) maykiia beaucoup
oui a-ae guérison sâate
non sorcier ta uisšin
danse guerrière nemařit
bien màkê fête de puberté kusu páni
mal peinture rouge pase piàk'o
bon pinger brune šiengrapi
čikicik' 1. Variante = un chez les Jívaro du Sud (Aguaruna ou Suâ) :
himmiartik' = deux
kambàtam = trois
iačinduk' = quatre.
2. chez les Jívaro du Sud (Suà), isaham. 338 SOCIÉTÉ DES AMERICA NISTES
assieds-toi pusta peinture noire kaušin il apporte ao tiâmue sumama
il a apporté ao tiawi gique
il a emporté ao takosi je me peins wipiâko sumârtae
takusta' en rouge emporte !
il lance ao apaktae tatouage siripi
il rit ao siaue
il pleure ao učie il voit ao weingae
il a vu il a faim ao yaparawe ao weingami
vois ! il a soif ao kitamawe hiïsta
il entend il tousse ao utakâmue ao andawe
il a tété il a entendu ao muntuki ao anduki
je me lave wi maime il sent ao muismae
je me suis lavé wi mermae il a senti ao mue'si
j'ai uriné wi tiki parmae je mange wi yuae
j'ai déposé les wi yatp

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents