L importation de la littérature hébraïque en France  - article ; n°1 ; vol.144, pg 80-98
22 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

L'importation de la littérature hébraïque en France - article ; n°1 ; vol.144, pg 80-98

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
22 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Actes de la recherche en sciences sociales - Année 2002 - Volume 144 - Numéro 1 - Pages 80-98
19 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2002
Nombre de lectures 25
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Madame Gisèle Sapiro
L'importation de la littérature hébraïque en France
In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 80-98.
Citer ce document / Cite this document :
Sapiro Gisèle. L'importation de la littérature hébraïque en France . In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144,
septembre 2002. pp. 80-98.
doi : 10.3406/arss.2002.2810
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2810Resumen
La importación de la literatura hebraica en Francia. Entre comunitarismo y universalismo.
El estudio de las traducciones al francés de las obras de literatura hebraica permite examinar el
proceso de importación de literaturas extranjeras, fundamentalmente aquéllas de lenguas minoritarias,
a una lengua central y dominante. Desde fines del decenio de 1980 aumenta el número de
traducciones del hebreo. Este hecho no constituye un simple reflejo de la intensificación de los
intercambios culturales internacionales y de la unificación del mercado del libro. Es también resultado
del trabajo de importación efectuado por un conjunto de mediadores que han ido especializándose :
desde representantes oficiales de esta literatura (el Instituto de traducción de literatura hebraica) y
agentes literarios hasta directores de colección, pasando por los traductores. El análisis de la
resonancia que la edición y la prensa le han deparado a partir del decenio de 1950 revela la progresiva
diferenciación de un espacio de recepción que establece su estructura entre dos polos, el
«comunitario» y el «universal», aun si, durante el decenio de 1970, el juicio estético sigue estando
teñido de espiritualismo y exotismo. En el decenio siguiente, tras la Guerra del Líbano, la introducción
de la dimensión política contribuye a redefinir el mencionado espacio de recepción. Durante el decenio
de 1990, marcado por la feminización de autores y mediadores, las estrategias editoriales de
traducción, desde el polo más específico hasta el más universal, pueden interpretarse como otras
tantas respuestas a la unificación del mercado del libro.
Zusammenfassung
Die Einfuhr hebräischer Literatur in Frankreich. Zwischen Gruppenbildung und Universalanspruch.
Die Studie der Übersetzungen hebräischer Literatur ins Franzôsische erlaubt es, den Prozess des
Imports ausländischer Literaturen, besonders soldier von Minderheitensprachen in eine dominierende
und wichtige Sprache, zu untersuchen. So spiegelt die hohe Anzahl von Übersetzungen aus dem
Hebräischen seit dem Beginn der 1980er Jahre keineswegs den intensivierten internationalen
Kulturaustausch oder die Einigung des Buchmarktes wider. Sie ist vielmehr auch Folge des von einigen
sich spezialisierenden Vermittlern organisierten Imports : der offiziellen Repräsentanten dieser Literatur
(das Institut zur Übersetzung hebräischer Literatur), aber auch der Scouts und Herausgeber von Reihen
sowie der Übersetzer. Die Analyse der Rezeption dieser Literatur in Verlags- und Pressewesen seit den
1950er Jahren bezeugt eine zunehmende Differenzierung des Rezeptionsfeldes, das zwischen den «
gruppenbildenden » und « universellen » Polen oszilliert, wenngleich auch seit den 1970er Jahren das
ästhetische Urteil von spiritualistischen und exotischen Kriterien eingefärbt ist. Nach dem Libanonkrieg
in den 1980er Jahren wurde dieser Rezeptionsrahmen von einer politischen Dimension teilweise neu
strukturiert. Im darauffolgenden Jahrzehnt, das wesentlich vom Anstieg der weiblichen Autoren und
Mittler geprägt war, konnen die Verlagsstrategien hinsichtlich der Übersetzung, die vom Spezifischen
bis zum Universellen reichen, als differenzierte Antworten auf eine zunehmende Einigung des
Buchmarktes verstanden werden.
Abstract
Importing Hebrew literature into France. Between communalism and universalism.
A study of the Hebrew literary works translated into French enables one to investigate the process of
importation of foreign literatures, particularly those in minority languages, into a central, dominant
language. For instance, the rise in the number of translations from Hebrew since the end of the 1980s is
not the simple reflection of the intensification of international cultural exchanges and the unification of
the book market. It also results from the efforts of a number of specialized mediators : official
representatives of this literature (The Institute for the Translation of Hebrew Literature) and others, from
literary agents to series editors, including translators. Analysis of the reception of this literature by
publishers and the press since the 1950s shows the gradual differentiation of a space of reception,
which is structured around a «communal» pole and a «universal» pole, although the aesthetic judgment
of the 1970s was still colored by spiritualism and exoticism. In the 1980s, following the war in Lebanon,
introduction of a political dimension contributed to redefining this space. In the following decade,
characterized by the feminization of authors and mediators, the editorial strategies concerningtranslation, from the most specific to the most universal pole, can be interpreted as so many responses
to the unification of the
book market.
Résumé
L'importation de la littérature hébraïque en France.
Entre communautarisme et universalisme.
L'étude des traductions d'oeuvres de la littérature hébraïque en français permet d'interroger le
processus d'importation des littératures étrangères, notamment celles de langues minoritaires, dans
une langue centrale et dominante. Ainsi, la hausse des traductions de l'hébreu depuis la fin des années
1980 n'est pas le simple reflet de l'intensification des échanges culturels internationaux et de
l'unification du marché du livre. Elle résulte également du travail d'importation effectué par un ensemble
de médiateurs qui se spécialisent : des représentants officiels de cette littérature (l'Institut de traduction
de la littérature hébraïque) et des agents littéraires aux directeurs de collection, en passant par les
traducteurs. L'analyse de l'accueil qui lui a été réservé dans l'édition et dans la presse depuis les
années 1950 fait apparaître la différenciation progressive d'un espace de réception, qui se structure
entre un pôle « communautaire» et un pôle «universel», bien que, dans les années 1970, le jugement
esthétique reste teinté de spiritualisme et d'exotisme. Dans les années 1980, après la Guerre du Liban,
l'introduction de la dimension politique contribue à redéfinir cet espace de réception. Dans la décennie
suivante, marquée par la féminisation des auteurs et des médiateurs, les stratégies éditoriales de
traduction, du pôle le plus spécifique au
plus universel, peuvent être interprétées comme autant de réponses à l'unification du marché du livre.:
:
Gisèle Sapiro
L'IMPORTATION
DE LA LITTÉRATURE
HÉBRAÏQUE EN FRANCE
Entre communautarisme et universalisme
nécessaire pour amortir le coût du livre (auquel il
epuis la fin des années 1980, les traductions faut ajouter les frais de traduction, qui se montent à
de la littérature hébraïque en français ont 80 000 francs en moyenne, et les droits d'acquisition).
connu une hausse significative par rapport à La Troisième Sphère d'Amos Oz, qui s'est vendu à
la période précédente le nombre de nouveaux titres 50000 exemplaires en Allemagne, en a fait moins de
publiés annuellement a doublé, passant de 5,5 en 5 000 en France, alors même que son auteur avait
moyenne pour les années 1980-1987 à 11,1 de 1988 obtenu le prix Femina étranger quelques années plus
à 1997. Le nombre de rééditions a quant à lui triplé, tôt3.
passant de 9 pour la première période à 29 pour la Pourquoi continuer à publier de la littérature étran
seconde1. gère si cela ne marche pas ? pourrait-on se demander.
Pour constituer un fonds. «C'est essentiel pour un La présente recherche2 s'appuie sur une base de données
catalogue d'avoir des ouvrages qui resteront», recensant 269 livres de littérature traduits de l'hébreu en
français, à l'exclusion des anthologies. Elle inclut les explique Olivier Nora, ancien PDG de Calmann-Lévy.
œuvres de fiction, prose, poésie, théâtre, littérature pour Anne Freyer, responsable de la littérature étrangère au
la jeunesse, et les essais publiés par des écrivains, qui Seuil, dit, à propos des livres de David Grossman:
font partie de leur œuvre. J'ai réalisé, en outre, «Mais nous avons le succès critique, et cela compte onze en

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents