- S'identifier

- S'inscrire

- Connexion
"Mi bel pawol, mi!" Rappresentazione delle lingue e della parola nella narrativa di P Chamoiseau e R Confiant (1986-1994)
« Thèse de doctorat en littératures de langue française soutenue le 20 mai 2011 à Bologna (Italia). La thèse porte sur la mise en... »
Thèse de doctorat en littératures de langue française soutenue le 20 mai 2011 à Bologna (Italia). La thèse porte sur la mise en
... »
Alma Mater Studiorum – Università di Bologna
DOTTORATO DI RICERCA IN
Letterature di lingua francese
Ciclo XXIII
Settore scientifico-disciplinare di afferenza: L-LIN03 LETTERATURA
FRANCESE
«Mi bèl pawòl, mi!»
Rappresentazione delle lingue e della parola nella
narrativa di Patrick Chamoiseau et Raphaël Confiant
(1986-1994)
Presentata da: LUIGIA PATTANO
Coordinatore Dottorato Relatore
Chiar.ma Prof.ssa Chiar.ma Prof.ssa
Carmelina IMBROSCIO Elena PESSINI
Esame finale anno 2011
2
Abstrac
t
From
1986
to
1994,
Patrick
Chamoiseau
and
Raphaël
Confiant
published
a
series
of
fictional
and
non-fictional
writings
focusing
on
language
issues.
Interest
in
these
themes
can
certainly
in
part
be
explainedsu
by
rconscience
the
" linguisteiqu"
that
Lise
Gauvin
attributes
to
Francophone
authors:
a
lin-agwuarisenestics
owverhich,
in
the
case
of
these
two
Martiniquais
writers,
may
be
attribut-edFr
entcoh
their
Creole
diglossia.
Althoug
hmig
weh
tbelieve
that
the
idea
of
Gauvin
isn
'tr
igseemht,
it
does
enough
to
explain
why
the
linguistic
theme
plays
such
a
central
role
in
Chamoiseau's
and
Confiant's
works.
Deeply
influenced
by
Glissant's
theories
on
Creole
popular
culture
and
Antillean
literLe
atudiscoure
( rs
antil)l,a
isthey
conceived
a
"itCréolé"
poetics
based
on
a
primarly
iden-batitsedy
and
geopolitical
discourse.
Declaring
the
need
to
build
an
authentically
Creole
literary
discourse,
one
that
finally
expresses
the
Martiniquais
reality,
Chamoiseau
and
Confiant
(as
well
as
Bernabé,last
th
ird
and
author
ofÉloge
de
la
créolité )
found
the
«foundations
of
[their]
being»
in
orality
and
its
poetics
in
the
Creole
language.
This
belief
was
maily
translated
into
their
works
in
two
ways:
by
representing
the
(diglossic)
relationships
occurrintgh
eirbet
wfeenirs
t
languages
(Creole
and
French)
and
by
representing
the
parCreoolele
(orality)
and
its
function.
An
analysis
of
our
authors'
literary
and
theoretical
writings
will
enable
us
to
show
how
two
works
that
develop
around
the
same
themes
and
thesve
isin
h
a
fact
produced
very
divergent
results,
which
were
perhaps
already
perceivable
in
the
main
ambiguities
of
their
common
manif
estos.
Résumé
Presque
contemporains
les
uns
des
autres,
les
premiers
récits
en
fra-nçais
(1986
1994)
de
Patrick
Chamoiseau
de
etR
aphaël
Confiant
manifestent
un
vif
intérêt
pour
les
questions
des
langues
qu'ils
placent
au
sein
de
leurs
pratiques
littéraires.
Si
la
centralité
du
thème
linguistique
peut
s'expliquer
en
partie
par
cette
«surconscience
linguistique»
que
Lise
pGaère
uvinchez
rétout
écrivain
francophone
–
et
qui
relèverait
de
la
diglossie
martiniquais-fre
anç(caréoisle)
dans
le
cas
de
nos
deux
écrivains
–,
elle
prend
un
tout
autre
essor
chez
Chamoiseau
et
Confiant.
Fortement
influencés
par
les
théories
glissantien r
nesla
sculture
populaire
créole
et
la
littérature
antillaise
à
Le
fonderdiscou
( rs
antil)l,a
isces
romanciers
martiniquais
conçoivent
une
poétique
de
la
Créolité
qui
se
greffe
sur
un
discours
premièrement
identitaire
et
géopolitique.
Ayant
déclaré
ltaé
dne
écesbâstiir
un
discours
littéraire
authentiquement
créole,
un
discours
qui
enfin
sache
dire
le
réel
martiniquais,
Chamoiseau
et
Confiant
(ainsi
que
Bernabé,
troisième
signataire
du
manifeste
de
l'Éloge
de
la
créolité )
repèrent
dans
l'oralité
(créole)
l'exresp sion
du
«fondement
de
[leur]
être»
et
dans
la
langue
créole
la
poétique
de
ce
fondement.
Une
conviction
qu'ils
traduisent
dans
leurs
récits
en
français
de
plusieurs
manières.
Cette
thèse
examine
d'une
part
la
mise
en
scène
des
rapports
(diglossiq true
es leu)
enrs
langues
premières
(créole
et
français)
et,
d'autre
part,
la
mise
en
scène
de
la
«parole»
(l'oralité)
créole
et
de
son
fonctionnement.
L'analyse
des
textes
littéraires
et
des
discours
théoriques
des
auteurs
nous
permettra
de
montrer
comment
dueu vrxes
œ
développant
les
mêmes
thèmes
et
s'appuyant
sur
les
mêmes
discours
produisent
des
résultats
très
divergents
qui
son-têt
re
peu déjtà
lisibles
dans
les
ambiguïtés
premières
de
leurs
textes
manifestaires
communs.
3
4
Mais
comment
distraire
lvr'œue
des
ouvrages
q
ulia
constituent?
Y
aur-‐ilai
tune
«intentio
(n» quelle?)
q
seurai it
au
long
de
ce
trajet,
inséparable
de
la
plmatusi
èroeu
moins
parfaite
que
proposeraient
les
liEtvr,e
s?
conséquence,
que
d'une
suite
d'ouvrages
non
accompli
sse
dégage
une
vivable
leçon?
Ou,
plus
improbable
encor
e,
qu'en
un
entassement
de
matières
parfaitement
agenc
ées
stagne
et
croupisse
le
non
prob
Sant'i?l
est
loisible
qu'une
«intention»
de
l'œuvre
soit
l
égduit
immêméee,
coup
le
livre
serait
à
examiner
dans
ses
eslu
metièr
dans
ses
ombres:
quand
il
libère
cette
intention
et
il
qu
lan'étufdo fe.
Et
dès
lors,
on
pourrait
«trame
cr» e
que
l'intention,
qui
régit
le
livre
et
que
le
livre
accomplit,
oua
perérsedurv
é
en
se
réalisant
là.
Et
s'il
est
possible
d'enex
aefmifneter
l'écart
entre
l'intention
et
l'ouvrage,
alo
ress
to
nfondé
à
dégager
la
notion
d'une
littérature
«volontai(ore»
ù
l'intentionga
gne
sur
la
part
imprévue
qu
iju
éstqaui'icti
le
royaume
hasardeux
du
livre).
C'est
ce
possi
bd'laeb
orqd
ui
me
convoque
ici,
avant
qu'à
coup
sûr
il
retombe,
cad
uc
ÉDOUARD
GLISSANT
(L'Intention
poétiqu)e
5
6
Introduzione
1Ne
L'écrivain
francophone
à
la
croisée
des
lang,u
Lesise
Gauvin
ha
introdotto
una
nozione
utile
per
giustificare
l'esistenza,
nello
studio
d
della
i
lletteringua
atura
francese,
di
un
insieme
francofono
separato
dall'insieme
«esagonale».
Secondo
la
studiosa
quebecchese,
ad
accomunare
in
filigrana
le
letterature
che
si
è
soliti
chiamare
francofone
e
che
essa
ribattezza
pessoanamente
dell'«intranquillité»,
autorizzando
i
parallelismi,
è
sia
la
loro
giovine
età
sia,
soprattutto,
il
fatto
di
collocarsi
«à
la
croisée
des
langues»,
in
un
contesto
caratterizzato
da
relazioni
conflittuali,
o
quantomeno
concorrenti,
tra
il
francese
e
le
altre
lingue
ad
esso
compresenti.
Tale
peculiarità
condivisa
sarebbe
dunque
al-‐lo'rigine
di
uni'per
sensibilit
per
le
questioni
linguistiche
che
Gauvin
definisce
«surconscience
linguistique
» e
che
si
traduce,
nei
testi
indeqgliuiet
,
autonell'iscri ri
izione
delle
riflessioni
linguist iniche
seno
a
problematiche
di
stampo
identitario.
Lungi
dal
celare
una
qualche
forma
di
essenzialismo
o
dal
ridursi
a
mero
discorso
etnografico,
l'approfondimento,
nei
migliori
testi
di
questi
autori,
delle
questioni
relative
alle
lingue
denota,
per
lsaa
,
stun
udiochiaro
desiderio
di
interrogare
la
natura
stessa
del
linguaggio.
Alla
luceel
dla
preziosa
riflessione
il
dlusta
Gratauavnel
in
testo
citato
e
in
2alcuni
saggi
succesLsiaving
a(gement
eL
a
fabrique
de
la
)l
asunglulae
centra
lit
delle
problematichlei
nguistiche
e
sulla
tematizzazione
dei
rapporti
tra
lingue
e
letteratura
nello
spazio
letterario
francofono,
ci
siamo
proposti
di
interrogare
le
opere
di
due
autori
che
appartengono
convenzionalment–
ee
non
senza
ambiguità
–
allo
spazio
(francofo
ono)cont
t est anatto
da
coloro
che
vi
vengono
inseriti:
Patrick
Chamoiseau
e
Raphaël
Confiant,
gli
autori
martinicani
contemporanei
che
hanno
più
contribuito,
insieme
a
Édouard
Glissant,
all'attuale
rinnovamento
della
scrittura
letteraria
nelle
isole
frae
Anncesi
tilledel.
Noln
senza
ambiguità,
si
diceva,
per
via
dello
statuto
geopolitico
della
loro
isola:
al
contrario
della
grande
maggioranza
degli
autori
francofoni,
gli
scrittori
martinicani
(come
quelli
1
Paris,
Karthala,
1
997.
2
L
G. auvin
,Langagement.
L'écrivain
et
la
langue
au,
MoQnutrébéalec ,
Boréal,
2000;
IdLa
.,
fabrique
de
la
l.
anDgeu
eFrançois
Rabelais
à
Réjean
Ducha,
rmPaeris,Éd
itions
du
Seuil,
2004.
7
à
àguadalupeani,
guyanesi
e
riunionnesi)
non
hanno
mai
conuto
osciun
processo
di
1decolonizzazione
giacch
ié
loro
rappresentanti
richiesero
allo
stato
francese
(e
ottennero
al
termine
della
Seconda
guerra
mondiale)
il
passaggio
dallo
statuto
di
colonia
a
quello
di
dipartimento,
ovvero
la
piena
cittadinanza
francese.
L'eccezionalit
di
tale
situazione
è
evidente:
se
dal
punto
di
vista
politico,
i
cittadini
dell'Oltremare
sono
francesi
a
tutti
gli
effetti,
dal
pun-‐tculo
dtiural
viste
aessi
socio
non
lo
sono
del
tutto,
e
dal
punto
di
vista
letterario
essi
non
attolo
sono
sia
aff
perché
gli
studi
letterari
(e
le
collane
editoriali)
li
escludono
dall'insieme
francese
per
inserirli
in
quello
francofono
sia
perché
(come
sovente
loro
stessi
affermano)
essi
non
si
sentono
parte
né
della
letteratura
esagonale
né
della
cosiddetta
francofonia
letteraria.
E
tuttavia,
malgrado
i
dubbi
che
l'eccezionalità
di
statuto
della
produzione
letteraria
dei
D.O.M.
francesi
solleva
circa
la
validit
dell'etichetta
attuale
di
francofonia,
essa
è tutt'altro
che
sufficiente
a
invalio
dare
il
contenut
degli
studi
francofoni
giacché
le
problematiche
e
le
nozioni
discusse
dagli
studiosi
sono
ampiamente
rinvenibili
e
operanti
nei
testi
degli
autori
martinicani,
per
esempio.
Tra
tutte,
la
ques–t
iconhee
ci
preme–
d
ella
centralità
del
discorso
linguistio.
c
Scaturita
da
un
contesto
diglottico
caratterizzato
dalla
compresenza
di
due
lingue
(francese
e
creolo)
funzionalmente
complementari
giacché
cariche
di
un
diverso
«potere
simbolico»,
le
produzioni
letterarie
di
Chamoiseau
e
Confiant
denotano
un
vivo
in teresse
per
l'immaginario
delle
lingue.
Interesse
che
si
traduce
narrativamente
in
maniera
duplidcae:
una
parte
come
interesse
per
le
lingue,
intese
come
fenomeni
sociali,
e
per
le
loro
relazioni
(di
stampo
diglottico),
e
dall'altra
come
interesse
pelri
ngiula
ggio,
o
meglio
per
la
p-‐attoarola,
per
riprendere
un
noto
principio
pragmatico.
Se
tale
centralità,
evidente,
in
special
modo,
nei
primi
romanzi
francesi
dei
due
autori,
è
attribuibile
senz'altro
a
quella
surconscience
linguiset
diqu i
cui
p Gaauvin,
rla
Ldovutias,
e
in
questo
caso
particolare,
al
fenomeno
sociolinguistico
della
diglossia
,
maressatini
cana
1
É
celebre
l'amara
constatazione
di
Glissant
sullo
statuto
del
elag
sliu
da
iefisonliava,
c
he
«l'une
des
rares
colonisations
"réussies"
de
l'histoire
moderne».
Non
è
difficile
credere
che
le
altre
siano
Guadalupa,
Guyana
e
Riunione.
GliLes
sdianstc,ou
rs
antil,
lPaiariss,
Éd.
du
Seuil,
1981,
p.
189.
8
à
àrappresenta
la
base
su
cui
fondare
una
poetica
della
«creolit»
che,
nutrita
del
pensiero
glissantiano,
si
esprime
nel
manifesto
politico
o
dele
le
1989.tter
ari
Scritto
e
firmato
da
Jean
Bernabé,
Patrick
Chamoiseau
e
Raphaël
Confiant,
Éloge
de
la
Créolit
réiprende
e
sviluppa
la
riflessione
già
avviata
da
Chamoiseau
nei
suoi
primi
due
romanziCh
r(onique
des
sept
misèr
eesS
olibo
magnifiq )
ue
e da
1Confian t
nel
suo
primo
romanzo
in
francesLe
e
( Nègre
et
l'Amir).a
Tl eso
a
offrire
al
popolo
martinicano,
e
non
solo,
una
nozione
identitaria
utile,
quella
di
«creolità»
che
rimanda,
non
soltanto
etimologicamente,
alla
lingua
considerata
come
bassa
nel
modello
dglottico
i classico
(la
lingua
creola),
tale
testo
enuncia
un'estetica
che
si
vuole
–
non
senza
pret–e
saeu
tentica,
nel
senso
di
meglio
atta
a
cogliere
ed
esprimere
una
realtà
a
lungo
negata
dal
discorso
letterario
locale.
Che
la
problematica
linguistiac
af
onsdiamentale
nellÉlo'ge
non
lo
si
evince
soltanto
dal
termine
di
«creolità»,
bensì
anche
dai
contenuti
del
manifesto,
il
quale
accorda
una
grande
importanza
all'esistenza
detta
creola,
che
è
caratterizzata
dall'espressione
orale,
e
a
quel
corpus
letio
teratrardizionalore
al(itu)
reche
gli
autori
considerano
fondativo
e
desiderano
per
questo
recupera
re.
Come
dichiara
Jacques
Coursil,
celebre
linguista
e
trombettista
jazz
martinicano,
a
proposito
deÉllog' e
de
a
l créolité:
«Résumé
en
une
formule,
ce
propos
tient
en
ceci:
la
littérature
antillaise
est
bilingue
(français/créole).
C'est
une
langue
double
dont
l'une
est
muette:
il
s'écrit
en
français,
le
créole
jouant
le
rôle
de
2la
muette.
»Elogio
della
lingua
muta,
il
manifesto
di
Bernabé,
Chamoiseau
e
Confiant
è
pertanto
elogio
dell'impossibilità
di
articolare
un
discorso
letterario
in
creolo
o,
detto
altrimenti,
l'affermazione
di
un
paradosso
derivante
dalla
diglossia:
3il
paradosso
di
dover
ricorrere
al
francese
per
«identificarsi
in
e
a
l
creolo».
1
A
differenza
di
Chamoiseau,
iaConnft
iniziò
a
scrivere
testi
letterari
in
creolo.
Fu
solo
a
partire
dal
1988,di
a
pnnou
bblicazione
dLei
Nègre
et
l'Ami,
ralch'egli
cominciò
a
reda
rre
romanzi
in
frances.
e
2
Jacques
Coursil,
«L'éloge
de
la
mu,
iettnEs
ep» ace
créole.
Espaces
francophones
(Revue
du
GEREC) ,
n.
9,
1999,
p-‐p46..
3
1
3
«L'individu
se
constitue
sujet
dans
et
par
la
langue.
La
diglossie
créole
est
un
cas
particulièrement
clair
d'identification
du
sujet
à
sa
langue
précisément
parce
que
c'est
une
identification
manquée.
Le
sujerlt
ep
aen
français,
mais
son
identification
est
créole.
Tel
est
le
cri
de
la
muIdet etme..
»
9
à1Quello
che
lo
studioso
considera
come
una
mancanza
lessicale
del
ecr
eolo,
che
giustifica
la
scarsità
di
romanzi
in
questa
lingua,
è
dunÉlqougee
a
el
cuore
dell'
delle
pratiche
narrative
(francesi)
di
Chamoiseau
e
Confiant,
tese
a
far
apparire
la
2lingua
muta
so
otlte
parole
francesi.
Di
fronte
a
tale
poetica
e
a
tali
pratiche,
ci
è
parso
interessante
individuare
quali
forme
assuma
il
tentativo
di
ovviare
all'impossibilità
oggettiva
della
scrittura
creola
identificato
da
Coursil.
Tentativo
che
gli
autori
considerano,
o
consideravano
in
quegli
anni,
come
un'urgenza,
come
un
necessario
atto
di
sincerità
verso
se
stessi
e
il
pr
oprio
reale.
Se
il
metodo
più
trasparente
che
Chamoiseau
e
Confiant
hanno
adottato
per
superare
tale
problema
è
costituito
dalla
presaleenz
ad
it
eparstuole,
espressioni
o
frasi
creole
o
allora
di
creolismi,
giochi
linguistici
al
confine
tra
francese
e
creolo,
nelle
loro
opere
è
possibile
individuare
altri
due
espedienti
enunciati
Éloge
e
nell'
in
Lettres
créoles:
la
rappresentazione
delle
lingue
dei
e
loro
rapporti
(la
tematizzazione
della
diglossia);
e
la
rappresentazione
di
elementi
considerati
tipicamente
creoli
comeo
ral'itu
ree
i
fenomeni
legati
alla
parola
popolare
(tematizzazione
della
parola).
In
corso
di
redazione,
si
è
infi
lne
a' onpatlaitsoi
per
di
questi
due
espedienti
meno
manifesti
rispetto
alla
presenza
del
creolo
o
di
creolismi
per
due
ragioni
maggiori.
In
primo
luogo,
perché
un'analisi
di
questo
tipo
richiede
una
padronanza
del
creolo
tale
da
consentire
al
critico
di
oprap
orsi
al
di
s
delle
proprie
fonti
linguistiche
nell'atto
interpretativo.
Ora,
ciò
non
è
stato
obiettivamente
possibile
perché
non
siamo
riusciti,
nei
tre
anni
di
studio
e
ricerca,
ad
apprendere
il
creolo
martinicano
come
avremmo
voluto
e
come
sarebbe
stato
auspicab ile.
In
secondo
luogo,
tale
analisi
ci
pare
estremamente
interessante
dal
punto
di
vista
linguistico,
ma
forse
non
essenziale
dal
punto
di
vista
interpretativo
giacché
essa
non
può
che
confermare
qualcosa
che
si
trova
ben
presente,
seppur
sotto
altre
for,
mein
un
certo
gruppo
di
testi.
La
tesi
risulta,
per
questo,
strutturata
1
Nel
medesimo
articolo,
Coursil
parla
addirittura
di
lingua
«sous
assistance
lexicale»
in
relazione
al
creolo,
di
lingua
dipendente
lessicalmente
dal
fraé
ncperseiva
gdiia
cch
lessicalità
in
molti
ambiti
del
vivere.
2
O
per
riprendere
una
frase
di
Confiant
citata
da
Cécile
Van
den
Avenne:
«donner
en
français
l'illusion
du
créoleC.
».Va
n
den
Avenne,
« Donner
en
français
l’illusion
du
cr–éol
e
Mélanges
de
langues
eton
tfirères
linguistiqu –
Pes
ositions
de
linguistes
sur
l’écriture
littéraire»,
in
P.
Brasseur
e
D.
Véronique
(aMo
cnd.e
ds
ic)réo,l
es
et
francophones,
Mélanges
offerts
à
Robert
Chaudens,
on Paris,
L’Harmattan,
20
F07r.ase
tratta
da
Confiant,
«Questions
pratqui es
d'écriture
créole»,
in
Ralph
LudwÉcrigre,
la
«parole
de
nui»,
tParis,
Gallimard,
1994.
10
Intégrer cette publication à votre blog ou à votre site Internet Signaler un abus
Informations & Statistiques
Langue : Italiano
Créole - Édouard Glissant - Créolité - Raphaël Confiant - Patrick Chamoiseau - Littérature antillaise
Exprimez-vous
