CCP russe lv1 2008

Publié par

SESSION 2008 EPREUVE COMMUNE FILIERES MP - PC - PSI - TSI - TPC LANGUE VIVANTE ALLEMAND - ARABE - ESPAGNOL - ITALIEN - PORTUGAIS - RUSSE Durée : 2 heures L'usage de toute machine (calculatrice, traductrice, etc.) est strictement interdit. L'usage du dictionnaire est interdit, sauf pour l'Arabe où un dictionnaire bilingue est autorisé. Si un candidat est amené à repérer ce qui peut lui sembler être une erreur d'énoncé, il le signalera sur sa copie et devra poursuivre sa composition en expliquant les raisons des initiatives qu'il a été amené à prendre. _____________ I. VERSION Traduction du texte et de son titre dans la langue choisie par le candidat à l'inscription. II. EXPRESSION ECRITE Dans la langue choisie par le candidat à l'inscription : 1 - Résumé Résumer le texte adapté de Claude WEILL (Le Nouvel Observateur, n° 2243 du 1er au 7 novembre 2007), en 130 mots (  10 %). 2 - Commentaire Commenter en 200 mots (± 10 %) l'opinion proposée. Vous indiquerez, en tête du résumé et du commentaire (parties 1 et 2 de l'expression écrite), le nombre de mots utilisés ; vous aurez soin d'en faciliter la vérification en précisant : - soit le nombre de mots par ligne, - soit en mettant un trait vertical tous les vingt mots. Des points de pénalité seront soustraits en cas : - de non-respect du nombre total de mots ± 10 % utilisés, - de non-indication du nombre total de mots, - d'absence des séparateurs ou ...
Publié le : jeudi 21 juillet 2011
Lecture(s) : 203
Nombre de pages : 4
Voir plus Voir moins
1/10
SESSION 2008
EPREUVE COMMUNE
FILIERES MP - PC - PSI - TSI - TPC
LANGUE VIVANTE
ALLEMAND - ARABE - ESPAGNOL - ITALIEN - PORTUGAIS - RUSSE
Durée : 2 heures
L'usage de toute machine (calculatrice, traductrice, etc.) est strictement interdit.
L'usage du dictionnaire est interdit,
sauf pour l'Arabe où un dictionnaire bilingue est autorisé.
Si un candidat est amené à repérer ce qui peut lui sembler être une erreur d'énoncé, il le signalera
sur sa copie et devra poursuivre sa composition en expliquant les raisons des initiatives qu'il a été
amené à prendre.
_____________
I. VERSION
Traduction du texte et de son titre dans la langue choisie par le candidat à l'inscription.
II. EXPRESSION ECRITE
Dans la langue choisie par le candidat à l'inscription :
1 - Résumé
Résumer le texte adapté de Claude WEILL (
Le Nouvel Observateur,
n° 2243 du 1er au
7 novembre 2007), en 130 mots (
10 %).
2 - Commentaire
Commenter en 200 mots (± 10 %) l'opinion proposée.
Vous indiquerez, en tête du résumé et du commentaire (parties 1 et 2 de l'expression écrite), le
nombre de mots utilisés ; vous aurez soin d'en faciliter la vérification en précisant :
-
soit le nombre de mots par ligne,
-
soit en mettant un trait vertical tous les vingt mots.
Des points de pénalité seront soustraits en cas :
-
de non-respect du nombre total de mots ± 10 % utilisés,
-
de non-indication du nombre total de mots,
-
d'absence des séparateurs ou d'indications du nombre de mots par ligne.
*****
BAREME
Version :
Résumé de texte :
Commentaire :
Qualité de la copie (*) :
6 points sur 20
6 points sur 20
7 points sur 20
1 point
sur 20
(*) Qualité dans son ensemble : présentation, respect des consignes, travail soigné, homogénéité
7/10
RUSSE
Женский переход
Каждое утро, спускаясь в подземный переход к метро, я их вижу. Женщина с
неудачной стрижкой сидит в железно-пластиковой коробочке «Пресса». За ней 
продавщица носков, шарфиков и трусов; дама красивая и строгая. Дальше идет
книжница. «Бижутерия» вечно с кем-то болтает по телефону. Девушка, торгующая
шоколадом
и
минеральной
водой,
всегда
занята
каждые
пять
минут
перекладывает бутылки из коробок в холодильник.
Я привыкла к этим женщинам и не представляю свой день без них. Поначалу,
конечно, беспокоилась: почему в этом переходном царстве нет ни одного мужчины?
Потом
поняла:
мужчина
тут
не выдержит.
Работа
монотонная,
никакого
тебе
творческого полета, никаких новых целей. Изо дня в день. Из года в год.
Терпение
вот
главное
качество,
необходимое
для
типично
женской
профессии. Учитель ты, бухгалтер, секретарша, продавец или контролер
терпи,
милая. Делай каждый день одно и то же. [...]
Наталья РАДУЛОВА
«Огонек» № 23, 4-10 июня 2007 года
8/10
II. EXPRESSION ECRITE
C’est ce qu’on appelle de la communication coup de poing. Sur la page d’accueil du site de cette
ONG*, un enfant vous fixe de son regard sombre […]. Vous cliquez. Une vidéo se déroule. Photos
des camps de réfugiés ; enfants dépenaillés [...]. D’autres photos, de plus en plus dures […]. Quelle
âme glacée pourrait résister ? Comment ne pas approuver l’audace de cette association qui […] s’est
donné pour mission d’évacuer des orphelins promis à la mort, tandis que la communauté
internationale préfère fermer les yeux ?
Besoin d’aimer, de protéger. Envie d’agir, de faire « quelque chose ». Le plus triste est que le
calamiteux raid humanitaire mené dans l’est du Tchad par cette association, pour autant qu’on
puisse en juger, n’était pas inspiré par des motifs mercantiles mais par les bons sentiments. Ceux, en
tout cas, qui animaient les donateurs. Sous le coup de l’émotion, de la bonne conscience, du désarroi
(celui de familles tenaillées par le désir d’enfant), ils y ont cru jusqu’au bout. Aujourd’hui, ils
balancent entre colère et refus de voir la vérité en face : tout cela n’était qu’un mirage […].
L’humanitaire, décidément, est une chose trop sérieuse pour être confiée à certains philanthropes.
Qui ne souhaiterait sauver des enfants [...] ? Qui est contre la paix, qui est pour la faim et la
misère ? Mais on ne fait pas toujours de la bonne politique avec des bons sentiments. On ne
s’improvise pas sauveur du monde […].
Hubert Védrine a parfois choqué en pointant les dérives de l’humanitaire et la prétention des ONG à
se substituer aux Etats. Il soulève un vrai problème. Depuis quelques années, une formidable
révolution est en marche : c’est la naissance d’une société civile internationale. Le temps où les
puissants pouvaient débattre en catimini des affaires du monde est révolu. Il leur faut désormais
compter avec cette internationale citoyenne, enthousiaste, vigilante, qui forme la planète ONG. Le
monde est une agora branchée sur CNN et internet. Cette révolution marque un progrès de la
démocratie. Prenons garde qu’elle n’entraîne une régression de la gouvernance mondiale. Car il ne
suffit pas d’être contre pour avoir raison. Ni d’invoquer la morale pour faire le bien. Pour
critiquables qu’ils soient, les responsables des Etats démocratiques ont au moins le mérite d’avoir
été élus par des citoyens, qui peuvent demain les révoquer. Si les ONG agissent en lieu et place des
Etats, elles doivent s’apprêter elles aussi à devoir rendre des comptes […].
Adapté de l’article de Claude WEILL
Le Nouvel Observateur
, n° 2243, du 1er au 7 novembre 2007
* ONG : Organisation Non Gouvernementale
La traduction de cette expression est donnée pour chaque langue dans les paragraphes
correspondants.
Le sigle ou l'expression entière employés dans le résumé et/ou le commentaire seront
décomptés pour 1 seul mot.
10/10
Fin de l’énoncé
RUSSE
1.
Сделайте краткое изложение текста в 130 слов (
10%).
*
НО : Неправительственная Организация
2.
Какую роль должна играть гуманитарная деятельность в современном мире по
вашему мнению?
(200 слов ±10%)
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.