Epreuve Langues vivantes - concours d'admission 2007

De
Publié par

annales 2007 rapport HEC

Publié le : jeudi 21 juillet 2011
Lecture(s) : 3 462
Tags :
Nombre de pages : 199
Voir plus Voir moins
Cette publication est accessible gratuitement
DIRECTION DE L'ENSEIGNEMENT DIRECTION DES ADMISSIONS ET CONCOURSEPREUVES ECRITES DELANGUES VIVANTES
HEC
ESSEC
ESCP-EAP
EM LYON
CONCOURS D'ADMISSION 2007
SUR CLASSES PREPARATOIRES ECONOMIQUES ET COMMERCIALES ET CLASSES PREPARATOIRES LITTERAIRES STATISTIQUES COMMENTAIRES SUR LES EPREUVES SUJETS
B.P.31 - 78354 JOUY-EN-JOSASCEDEX- FRANCEWWW.CONCOURS-BCE.COM
1
2
SOMMAIREPremière partie : Statistiques Moyenne et Ecart-type par langue LV1 et LV2 Moyenne et Ecart-type par voie et par école LV1 Moyenne et Ecart-type par voie et par école LV2 Seconde partie : commentaires sur les épreuves. Epreuve de langue vivante 1 Traductions et Expression EcriteAllemand Traductions et Expression EcriteAnglais Traductions et Expression EcriteEspagnol Traductions et Expression EcriteArabe Traductions et Expression EcriteItalien Traductions et Expression EcritePortugais Traductions et Expression EcriteRusse Epreuve deVersion Latine Epreuve de langue vivante 2 Traductions et Expression EcriteAllemand Traductions et Expression EcriteAnglais Traductions et Expression EcriteEspagnol Traductions et Expression EcriteArabe Traductions et Expression EcriteChinois Traductions et Expression EcriteItalien Traductions et Expression EcritePortugais Traductions et Expression EcriteRusse Epreuve de Version Latine
6 7 8
9 10 1625 32 36 40 4244
4854 57 63 65 69 7274 75
3
Troisième partie : sujets des épreuves écrites Langues vivantes 1
Sous épreuve 1, Traductions Allemand, Anglais et Espagnol78Sous épreuve 2, Expression Ecrite Allemand, Anglais et Espagnol 85Sous épreuve 1, Traductions Arabe, Italien, Portugais et Russe 92Sous épreuve 2, Expression Ecrite Arabe, Italien, Portugais et Russe 101 Epreuve de Version latine 110 Langues vivantes 2 Sous épreuve 1, Traductions Allemand, Anglais et Espagnol112 Sous épreuve 2, Expression Ecrite Allemand, Anglais et Espagnol 119 Sous épreuve 1, Traductions Arabe, Italien, Portugais et Russe126 Sous épreuve 2, Expression Ecrite Arabe, Italien, Portugais et Russe135Sous épreuve 1, Traductions Chinois, Danois, Grec Moderne, Hébreu, Japonais, Néerlandais, Norvégien, Polonais, Suédois, Tchèque, Turc et Vietnamien144 Sous épreuve 2, Expression Ecrite Chinois, Danois, Grec Moderne, Hébreu, Japonais, Néerlandais, Norvégien, Polonais, Suédois, Tchèque, Turc et Vietnamien170 Epreuve de Version latine195
4
HEC
EPREUVES ECRITES DELANGUES VIVANTES
ESSEC
ESCP-EAP
STATISTIQUES
EPREUVES ECRITES DE
EM LYON
LANGUES VIVANTES 1 ET 2
5
Scientifique Economique Technologique Littéraire
ANNEE 2007
3 663 3 911 4 583 5 360 5 726 5 596 4 844 4 044 166
Epreuves conçues par EM LYON, ESCPEAP, ESSEC, HEC
ECOLES UTILISATRICES
LANGUES VIVANTES 1 CCIP (épreuve n° 75)
9,66
3,35
3,17 3,12 4,17 3,31
Voies Scientifique, Economique, Technologique, Littéraire
VOIES PREPARATOIRES
RESULTATS GLOBAUX
10,96 10,87 10,65 10,29 10,13 9,95 9,80 8,83 11,33
3,05 3,07 3,04 3,09 3,13 3,12 3,21 3,14 3,11
HEC ESSEC ESCPEAP EM Lyon EDHEC AUDENCIA Nantes ESC Grenoble (GEM) ESC Lille ENSAE
7 415
3 489 2 790 350 786
NBRE CANDIDAT
ECARTSTYPE
10,26 9,04 6,61 10,60
MOYENNES
Epreuves conçues par EM LYON, ESCPEAP, ESSEC, HEC
ANNEE 2007
Scientifique Economique Technologique Littéraire
3 659 3 906 4 578 5 356 5 722 5 592 4 843 4 042
Voies Scientifique, Economique, Technologique, Littéraire
NBRE CANDIDAT
LANGUES VIVANTES 2 CCIP (épreuve n° 76)
ECOLES UTILISATRICES
3,35
7 407
3,15 3,18 3,11 3,40
3,13 3,16 3,13 3,15 3,17 3,16 3,24 3,19
9,63
10,40 9,34 5,75 9,00
MOYENNES
ECARTSTYPE
RESULTATS GLOBAUX
10,72 10,64 10,53 10,29 10,14 10,01 9,86 9,01
3 487 2 788 349 783
HEC ESSEC ESCPEAP EM Lyon EDHEC AUDENCIA Nantes ESC Grenoble (GEM) ESC Lille
VOIES PREPARATOIRES
HEC
EPREUVES ECRITES DELANGUES VIVANTES
ESSEC
ESCP-EAP
COMMENTAIRES DES
EPREUVES ECRITES DE
EM LYON
LANGUES VIVANTES 1
9
ALLEMAND LV1 TRADUCTIONS CONCEPTION HEC Les copies obtiennent, pour plus d’un tiers d’entre elles, la moyenne (et plus) pour les deux épreuves additionnées, version et thème, chacune notée sur 10. Les notes s’échelonnent de 01 à 20. La moyenne globale sur 933 copies s’établit à 8,9-avec un écart-type de l’ordre de 4,0. De cette manière, le jury de traduction en allemand LV1 s’inscrit, en matière de notation (comme celui de l’anglais d’ailleurs), dans une parfaite continuité par rapport aux années précédentes, ce qui semble être la meilleure garantie pour ne pas créer d’injustices et pour éviter toute surenchère entre les différentes langues. TRADUCTION DE L’ALLEMAND EN FRANÇAIS Le texte de la version était un récit à la première personne tiré d’un roman de Christoph Hein,Von allem Anfang an. Le narrateur relate un épisode de son adolescence et se souvient de son désir de poursuivre, à l’instar de son frère, sa scolarité dans un lycée de Berlin-Ouest au lieu d’être obligé d’intégrer l’OberschuleIl évoque les est-allemande. conditions d’admission des lycées de Berlin-Ouest et se souvient des efforts de son père pour obtenir un passage à l’Ouest, efforts fondés sur une opposition systématique face aux décideurs est-allemands. Ce texte autobiographique n’a pas présenté de sérieuses difficultés de compréhension, ni de grammaire, à l’exception notable d’une phrase complexe introduite par «Nur wenn» (« Nur wenn er sich weiterhin… herumstreiten würde…wenn er standhaft bliebe…, wäre gesichert, dass mein Antrag… abgelehnt werden würde »). Dans de nombreuses copies, ce passage a révélé un problème de compréhension générale du texte autant qu’une mauvaise analyse de la structure de la phrase. En effet, malgré les faits négatifs qui y sont énoncés – conflits, disputes, remarques acerbes – , elle exprime une condition que le narrateur désire voir remplie : « à la seule condition que (son père) continuât de » s’opposer aux autorités, le rêve de partir à Berlin-Ouest pouvait se réaliser, grâce à l’exclusion du système scolaire de la RDA. De nombreux candidats ont ici produit un contresens radical en traduisant dans le sens d’une nécessité de bien s’entendre avec les autorités pour pouvoir intégrer laOberschule en RDA (!).
10
Dans ce passage au subjonctif II (énoncé hypothétique à valeur optative et prospective), il eut été nécessaire, en français, d’amorcer la construction par des propositions du type « Il fallait absolument qu’il continuât de… », ou bien : « Ce n’était qu’à condition qu’il continue de… », pour ne pas créer d’équivoque. Le jury a dû constater que la presque totalité des candidats ayant compris le sens de la phrase a pris l’option de le traduire par un simple conditionnel (« C’était seulement s’il continuait à se disputer avec … il aurait été assuré que ma candidature soit refusée »), en contournant le subjonctif. Bien que cette solution ait été acceptée, on peut regretter que l’usage du subjonctif tende à disparaître dans les copies.
Un deuxième passage au même mode, situé au début du texte («sobald ich die Grundschule beendet haben würde») s’est laissé facilement traduire par « dès la fin de l’école primaire / une fois l’école primaire terminée ». La plupart des candidats a eu recours à cette formulation. Cependant, c’est le terme «Grundschule» qui a souvent été mal traduit par « collège », certains candidats ne connaissant visiblement pas le système scolaire allemand. Au point de vue lexical, quelques mots et expressions ont posé des problèmes aux candidats : «bei meinem Bruder» = confusion fréquente de l’allemand «bei» avec l’anglais «by» (all. «von»), ce qui devient en français « de mon frère » (contresens) au lieu de « chez mon frère » «Grundschule» = école primaire et non pas « école élémentaire » ou « collège » «gute Ergebnisse» = « de bonnes notes / de bons résultats » et non pas « censures » «Gymnasium / Oberschule» = confusion entre les deux termes malgré une note de bas de page tout à fait explicite (faute d’inattention ?) «Aufnahmebedingungen erfüllen» = « remplir les conditions d’admission » et non pas « de rentrer malgré les exigences du lycée » «sich herumstreiten» = devient « discuter » ou « s’entretenir » «der Kreis» = « district, canton, circonscription » et non pas « cercle » «standhaft bleiben» = « rester inflexible, rester sur ses positions » et non pas « rester convaincant » «Vierteljahr» = fautes fréquentes : « quatre années », « quatre mois », « dix mois » (!) «Formeln» = confondu avec «Formen» «entmutigt» = le préfixe «ent» lu comme «er-mutigt» = encouragé au lieu de « découragé ». Signalons enfin un problème récurrent de maîtrise du français dans la dernière phrase du texte («mir gezeigt hatte») : dans 80% des copies, on trouve « montré » sans « s » malgré le complément d’objet direct au masculin pluriel qui précède.
11
Les commentaires (2)
Écrire un nouveau message

17/1000 caractères maximum.

kalmogo

Mes remerciements à tous les travailleurs sur ce site!

mardi 4 mai 2010 - 11:11
joelips

On ne peut pas le telecharger. HELP!

mercredi 21 avril 2010 - 16:22

Diffusez cette publication

Vous aimerez aussi