Espci composition de langues vivantes version 1999 mp composition de langues vivantes version classe prepa mp composition de langues vivantes version 1999 classe prepa mp

Publié par

ÉCOLEPOLYTECHNIQUEÉCOLESUPÉRIEUREDEPHYSIQUEETDECHIMIEINDUSTRIELLESCONCOURSD’ADMISSION1999 FILIÈRESMP ETPCCOMPOSITIONDELANGUEVIVANTEVERSION (1 heure 30)(SANS DICTIONNAIRE)Les candidats doivent traduire le texte correspondant à la langue qu’ils ont choisie pourl’épreuve écrite lors de leur inscription au concours.ALLEMANDZeitarbeitaufderInselHiddenseeDie Arbeit in der Gaststätte langweilte Dallow, aber er war beschäftigt und abgelenkt undverdiente viel Geld, mehr als er je in seinem Leben zuvor erhalten hatte.Wichtiger als Kennt-nisse waren in diesem Beruf die Erfahrungen, und er hatte sich bald an die Tätigkeit gewöhnt.Die Gäste, die er zu bedienen hatte, waren fast ausnahmslos Urlauber, geduldig wartend, bis einTisch für sie frei wurde, und ebenso geduldig wartend, bis ein Kellner erschien, um ihre Bestel-lung entgegenzunehmen, dankbar für jede Freundlichkeit und jeden Scherz.Es waren zumeistältere Leute, alte Ehepaare und einsame Frauen, die am Tag den Strand entlang oder über dieInsel spazierten.Manchmal sprachen ihn Gäste an, fragten nach seiner Arbeit, beneideten ihn um seinen lan-genSeeaufenthalt, erkundigten sich nach freien Quartieren.Dallow vermied es,Bekanntschaftenzumachenundantwortetefreundlich, dochausweichend.ViermalindemSommeraufHiddenseetraf er Bekannte.Der erste war einer seiner früheren Studenten.Dallow sah ihn, bevor dieserihn erkannte, und war darauf vorbereitet, von ihm angesprochen zu werden.« Doktor Dallow », rief der ...
Publié le : jeudi 21 juillet 2011
Lecture(s) : 452
Nombre de pages : 7
Voir plus Voir moins
ÉCOLE POLYTECHNIQUE ÉCOLE SUPÉRIEURE DE PHYSIQUE ET DE CHIMIE INDUSTRIELLES
CONCOURS D’ADMISSION 1999
MP PC FILIÈRES ET
COMPOSITION DE LANGUE VIVANTE
VERSION (1 heure 30)
(SANS DICTIONNAIRE) Les candidats doivent traduire le texte correspondant à la langue qu’ils ont choisie pour l’épreuve écrite lors de leur inscription au concours.
  
ALLEMAND Zeitarbeit auf der Insel Hiddensee Die Arbeit in der Gaststätte langweilte Dallow, aber er war beschäftigt und abgelenkt und verdiente viel Geld, mehr als er je in seinem Leben zuvor erhalten hatte.Wichtiger als Kennt-nisse waren in diesem Beruf die Erfahrungen, und er hatte sich bald an die Tätigkeit gewöhnt. Die Gäste, die er zu bedienen hatte, waren fast ausnahmslos Urlauber, geduldig wartend, bis ein Tisch für sie frei wurde, und ebenso geduldig wartend, bis ein Kellner erschien, um ihre Bestel-lung entgegenzunehmen, dankbar für jede Freundlichkeit und jeden Scherz.Es waren zumeist ältere Leute, alte Ehepaare und einsame Frauen, die am Tag den Strand entlang oder über die Insel spazierten. Manchmal sprachen ihn Gäste an, fragten nach seiner Arbeit, beneideten ihn um seinen lan-gen Seeaufenthalt, erkundigten sich nach freien Quartieren.Dallow vermied es, Bekanntschaften zu machen und antwortete freundlich, doch ausweichend.Viermal in dem Sommer auf Hiddensee traf er Bekannte.Der erste war einer seiner früheren Studenten.Dallow sah ihn, bevor dieser ihn erkannte, und war darauf vorbereitet, von ihm angesprochen zu werden.
« Doktor Dallow », rief der ehemalige Student, als er an ihm vorbeiging.Dallow ging, ohne nur einen Moment innezuhalten, weiter.
Der junge Mann rief ihm hinterher, um ihn zu begrüßen.Von Dallows abweisendem Un-verständnis irritiert, äußerte er schließlich die Vermutung, sich geirrt zu haben.Er entschuldigte sich und sprach von einer erstaunlichen Ähnlichkeit, die ihn dazu verführt hatte, ihn anzuspre-chen.Dann erkundigte er sich nochmals, ob sein Gegenüber nicht Dr.Dallow aus Leipzig sei, der ihn zwei Jahre unterrichtet habe.Dallow beantwortete die Frage nicht, äußerte Unverständnis und ging.Der Student sah ihm unschlüssig nach, sprach ihn aber nicht mehr an.
Christoph HEIN Der Tangospieler(1989)
ANGLAIS “Oh, to be in England 1 Now that April’s there,...” The Billingses, so settled in their ways, found in their fifties that their friends were doing sudden, surprising things.[...] Their very dearest friends, Frank and Lucy Eggleston, upped and moved to England.It was something, Frank confided, they had thought about for years; they detested America, the way it was going — the vulgarity, the beggary, the violence.They both, Frank and Lucy, were exceptionally soft-spoken and virtual teetotallers, with health diets and peaceable hobbies; Frank did watercolors, Lucy bird-watched.A juncture came in his career when the corporation asked him to move to Texas.He opted to take early retirement instead, and with his savings and a little inheritance of hers, plus the ridiculous price their house brought — ten times what they had paid for it in the early Sixties — they moved to England, at a time when the pound was low against the dollar.Why defer a dream, they asked the Billingses, until you’re too old to enjoy it? They found a suitable house not in one of the pretty counties south of London but up in Norfolk, where, as one of Lucy’s early letters put it, “The sky is as big as they say the sky of Texas is.” The letters were less frequent than the Billingses had expected, and on their side they proved slower than they had promised to arrange a visit to their transplanted friends.Three years had gone by before they at last, after some days in London to adjust to the time change and the coinage and the left-right confusion, took a train north, got off at a station beyond Cambridge, and were greeted in the damp and windy spring twilight by a bouncy, bog-hatted shadow they eventually recognized as Frank Eggleston.He had put on weight, and had acquired that rosy English complexion and an un-American way of clearing his throat several times in rapid succes-sion.As they drove along the A-11, and then navigated twisting country roads, Carter seemed to hear Frank’s accent melt, becoming less clipped and twitchy as his passengers and he talked and warmed the car’s interior with their growly, drawling Americanness.
1 Robert BROWNING,Home-Thoughts, fromAbroad.
John UPDIKE The Afterlife and Other Stories(1995)
ARABE
ESPAGNOL La tía Olimpia – Luego dices que yo me enrollo mucho por teléfono, papá.Pues anda que tú.La cena está en la mesa.Josefa ha hecho croquetas. Abel Bores miró a su hija con cara divertida.Apagó la lámpara de su mesa de despacho y la siguió por el pasillo. – ¿A que estabas hablando con la tía Olimpia? – preguntó Rita cuando se sentaron a cenar. – Pues sí, ¿cómo lo sabes? – Porque te ríes a carcajadas, te he oído desde mi cuarto, nunca te ríes así con nadie. – Es que es genial, lástima que esté tan loca, no hay una persona más inteligente que Olimpia en toda la ciudad. – Quitando los de esta casa, querrás decir. – Por supuesto, quitando los de esta casa.¿Sabes que me va a ayudar en mi trabajo de sociología sobre el comportamiento amoroso? – ¿Y eso? – Pues nada, que le hablé de ese proyecto antes de irme a la Argentina y resulta que se ha puesto por su cuenta a hacer fichas de cómo veían las chicas de entonces a los hombres, dice que sólo con la visión masculina el ensayo queda cojo.¡Pero es que no te imaginas las cosas que se le ocurren! La tengo que ir a ver esta semana. [...] – Oye, papá — preguntó Rita de repente — ¿Tú de joven estabas enamorado de la tía Olim-pia ?Mamá me dijo una vez que creía que sí. – A tu madre se la comían los celos.No es verdad en absoluto.Olimpia y yo de jóvenes éramos más bien rivales. – ¿Rivales? No te entiendo.¿Qué quieres decir? – Nada.Que a los dos nos gustaba Katharine Hepburn, una belleza poco de moda en aquel tiempo.Se llevaban más rellenitas, no con pinta de enfermas como las modelos de ahora.
Carmen Martín GAITE Irse de casa(1998)
ITALIEN Camicie pulite, fiumi sporchi Da noi è fortissima la tentazione di proclamare teorie, rivendicare diritti, chiedere privilegi, invocare esenzioni senza pagarne il prezzo.Molti si battono contro la vivisezione.Tanto di cap-pello alle motivazioni filosofiche, alla nobiltà di un sentimento che accomuna in un unico amore tutti gli esseri viventi.Peró il cappello me lo toglierei due volte davanti all’antivivisezionista il quale, bisognoso di cure mediche, consegnasse al l’Usl, prima di farsi ricoverare in ospedale, una dichiarazione cosí concepita : « Accetto di essere curato con qualunque farmaco, e sottoposto a qualsiasi intervento chirurgico, tranne quelli che siano stati preventivamente sperimentati su animali viventi.E questo esigo, anche se mi dovesse costare la vita ». I bei discorsi sono facili, la coerenza è scomoda.Tutti condanniamo, e giustamente, i grat-tacieli che hanno deturpato coste e valli che il Signore, in un attimo di divina follia, ci aveva donato come un’anticipazione del paradiso.Ma è proprio grazie a questi grattacieli che moltis-simi italiani hanno avuto la seconda casa per le vacanze.
1 I pacifisti urlano contro la naia, ma se capita un terremoto, un’alluvione, esigono — e gius-tamente — che i soccorsi dell’esercito siano tempestivi.I fiumi sono inquinati, ma le casalinghe 2 che davanti ai caroselliTv si eccitano al pensiero del bianco splendente, non sospettano che ogni camicia candeggiata contribuisce, nel suo piccolo, a rendere i nostri fiumi così sporchi che più sporchi non si può.E allora, fiumi più puliti e camicie un po’meno? Non saprei rispondere. L’ecologista coerente risponderebbe di sì.Noi coerenti non siamo e continuiamo a volere una cosa e il suo contrario.Però ci salva la parola.Ci basta condannare a parole ciò che in pratica continuiamo a fare, senza alcuna intenzione di smettere.La parola è tutto.Il resto, disse un umorista, sono chiacchiere.
1 la naia: expression argotique désignant le service militaire. 2 i caroselli: les publicités, la réclame.
Cesare MARCHI Non siamo più povera gente(1989)
PORTUGAIS Dilema Tronco nu, toalha enrolada à cintura, pernas de fora, pés descalços, apetrechos de banho nas mãos.Eis um homem à vontade, a esvair-se em suor, com todo o corpo ainda impregnado do sol e do calor que pegou na rua, sob um céu descortinado.Tirar a roupa e descalçar-se já foi um refrigério.Sentir nos pés o frescor dos tijolos —uma bênção.Mesmo assim, melhor seria estar agora no Pólo Norte.Ou com a cabeça dentro de um congelador.O avô, que reinou nesta casa por décadas e décadas, morreu sem conhecer as delícias do ar-refrigerado.Seus sucessores também jamais pensaram em tal conforto.Saudades do clima frio do Sul do país, principalmente no inverno, com seus dias e noites aconchegantes.Haja água.E muito gelo.Mas esta casa nunca soube o que é uma geladeira. O meu problema maior, porém, agora é outro.Como chegar ao banheiro sem ser visto da cozinha.Imaginemos que seja a primeira-dama do município quem esteja lá, conversando com o meu pai.Não vai pegar bem passar à frente de tão respeitável dama assim, em trajes menores. Nem de qualquer outra, autoridade ou não.Mulher aqui sempre mereceu respeito, no tocante à compostura.E todas devem esperar de mim, no mínimo, modos civilizados.Afinal, venho da civilização.
O banheiro fica depois da cozinha, a partir de onde a casa avança quintal adentro com uma calçada que serve de passagem, começando na porta da sala de jantar.Só que da cozinha dá para ver quem passa para os fundos da casa.Penso em duas maneiras de agir, calculando qual delas será a mais acertada.Primeira : dar uma corridinha.Lépida, rápida.Quando derem por mim, já passei.Segunda : me abaixar, para não ser visto pela janela.E quando passar pela porta? Aí é que está o problema.A cozinha tem duas janelas e uma porta que dão para o quintal.Não tenho saída.O jeito é voltar ao quarto e me vestir todo, para fazer essa travessia convenientemente arrumado.Isso, nunca.Com esse calorão desgraçado, quero mais é estar nu, debaixo de um chuveiro. Avanço, andando normalmente...
Antônio TORRES O Cachorro e o Lobo(1997)
RUSSE
Detstvo poliglota
— Cto u vas za rabota? W viju slovari. V/ perevodciqa? — Da, — ne koleblws' sovrala Nastw. — Kakoy wz/k? — Angliyskiy, franquzskiy, ispanskiy, ital'wnskiy, portugal'skiy. — Ogo! — udivilas' Regina Arkad'evna. — Da v/nastow\iy poliglot. Kak vam hto udalos'? Rosli za graniqey? — Cto v/, net. W vs[ jizn' projila v Moskve. Nasamom dele hto sovsem ne slojno. Nujno kak sleduet ovladet' odnimwz/kom, a uj potom cem dal']e — tem pro\e. Cestnoe slovo. Tut Nastw ne lgala. Ona deystvitel'no xoro]o znala vse pwt' wz/kov. E; mat', professor Kamenskaw, b/la krupney]imspeqialistom po razrabotke programm komp'[ternogoobuceniw inostrann/m wz/kam. Osvoenie novogo wz/ka b/lo v sem'e delom takim je estestvenn/m i povsednevn/m, kak ctenie knig, podderjanie cistot/ v kvartire i prigotovlenie pi\i.Franquzskim Nastw ovladela s tex por, kak nacala govorit'. Potom,let v sem', podo]la ocered' ital'wnskogo, posle cego ispanskiy i portugal'skiy usvoilis' prosto ]utw. Angliyskiy Nadejda Rostislavovna otdala na otkup(1) ]kole,polagaw ego sam/m l;gkim (iz-za otsutstviw rodov su\estvitel'n/x iminimal'nogo sprwjeniw glagolov). <Samoe glavnoe, —vnu]ala ona doceri, — naucit'sw avtomaticeski upotreblwt' artikli i pol'zovat'sw glagolami <b/t'> i <imet'>. Hto osnovnoe otlicie ot russkogo wz/ka. Vs; ostal'noe — delo texniki i zubr;jki(2)>. Materi udalos' ne tol'korazvit' v Naste sposobnosti k inostrann/m wz/kam, no i probudit' jivey]iy k nim interes. Vo vswkom slucae, sama Nastw s udovol'stviem zubrila(2) osnov/grammatiki i leksiku dlw trenirovki pamwti i, kak ona govorila, dlw razvitiw <analogovogo> m/]leniw.
(1)otdat' na otkup(pf): confier (2)zubrit'(ipf): potasser
po Aleksandre Marininoy Igra na cujom pole (1993)
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.