Le français comme langue spécialisée dans le cadre des études de ...

De
Publié par

M O J C A S C H L A M B E R G E R B R E Z A R U N I V E R S I T É D E L J U B L J A N A D É P A R T E M E N T D E T R A D U C T I O N E T I N T E R P R É T A T I O N Le français comme langue spécialisée dans le cadre des études de traduction sous la réforme LMD à Ljubljana, SLovénie
  • apprentissage du métier ¶
  • points du départ de lmd
  • métier enseignemet des langues
  • uniformisation des connaissances en accord avec cecrl ¶
  • interprétation 
  • enseignement de la traduction ¶
  • texte littéraire
  • textes littéraires
  • langues
  • langue
Source : fl.uni-mb.si
Nombre de pages : 23
Voir plus Voir moins

Le français comme langue spécialisée
dans le cadre des études de
traduction sous la réforme LMD à
Ljubljana, SLovénie
M O J C A S C H L A M B E R G E R B R E Z A R
U N I V E R S I T É D E L J U B L J A N A
D É P A R T E M E N T D E T R A D U C T I O N ET
I N T E R P R É T A T I O N Enseignemet des langues, enseignement de la
traduction
Traduction comme le Traduction dans le but de
métier l’apprentissage linguistique
 version et thème dans  La traduction avec le
le but de l’acquisition but de s’exercer pour le
des compétences métier
linguistiques Université de Ljubljana, Faculté des lettres,
Département de traduction et interprétation
 Création en année académique 1997/98
 Master en interprétation 2001/2002
 Etudes doctorales dans le cadre LMD 2006
 Passage au système LMD du 1e et 2e cycle en année
académique 2006/2007
 Membres de la CIUTI (2004), EMCI (2005), EMT
 Diplôme conjoint avec l’INALCO et l’ISIT en
2010/2011
Etat de choses
Le passage complèt à la réforme LMD en 2007
entraîne le changement de rôle des langues
 À partir de ce moment, le taux d’heures pour la 2e
langue (allemand, français, italien) est le même que
pour l’anglais Les points du départ de LMD
 Le Département prend des étudiants dès la 1e année
des études mais en programme Médiation
interlinguistique
 La vraie traduction ne commence qu’au niveau
Master
 Possibilité de choisir Master en traduction ou en
interprétation
 Etudes doctorales en traductlogie Traductologie ou traduction
 Interventions des practiciens au niveau master
 Cours spécialisés : traduction des textes
publicitaires, soutitrage, textes scientifiques
(sciences naturelles, sciences humaines et sociales),
textes littéraires, textes juridiques, textes politiques. Exigences du programme
 Maîtrise de la langue (nécessité de traduire dans les
deux sens)
 Maîtrise de la civilisation (culture, littérature,
quotidien, ...)
 Apprentissage du métier Maîtrise de la langue
 Nécessité de traduire dans les deux sens
 Plus d’heures de cours pour la 2e langue du travail
étrangère (le même taux que pour la 1e langue du
travail étrangère )
 Uniformisation des connaissances en accord avec
CECRL .



La réalité linguistique et traduisante en liaison avec
le français
 la diversité linguistique du point de vue :

 - de la géographie (variantes régionales, le français
international, la francophonie …)

 - des milieux sociaux, historiques (variétés des
groupes d’utilisateurs, des contextes historiques)

 - du but de l’apprentissage, en distinguant la langue
générale et la langue spécialisée.
 Les connaissances linguistiques des traducteurs
doivent être les plus vastes possible
 la typologie diversifiée des textes du français
 Adam – narratif, descriptif, argumentatif, explicatif
 Reiss - représentation (Cahier des charges),
expression (texte littéraire) appel (texte juridique)

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.