MASTER 1, MENTION « TRADUCTION SPECIALISEE»

De
Publié par

MASTER, Supérieur, Master
  • cours - matière potentielle : expression orale
  • cours - matière potentielle : années
  • cours - matière potentielle : sur ordinateur
  • exposé - matière potentielle : oral
  • étude de texte
  • mémoire
  • cours - matière potentielle : commun
1 LE MASTER 1 Langues Etrangères Appliquées MENTION TRADUCTION SPECIALISEE Faculté de Langues Etrangères Appliquées. 2009 / 2011
  • contentieux du droit du travail
  • réalités professionnelles
  • connaissances contrôle continu
  • enseignement cm
  • heures hebdomadaires
  • heure hebdomadaire
  • expression orale
  • réalisation
  • réalisations
  • langues spécialité
  • langues de spécialité
  • langue de spécialité
  • dossiers
  • dossier
  • travail
  • travaux
Publié le : mardi 27 mars 2012
Lecture(s) : 40
Source : uiba.net
Nombre de pages : 10
Voir plus Voir moins
2009 / 2011
LE MASTER 1Langues Etrangères AppliquéesMENTION TRADUCTION SPECIALISEEFaculté de Langues Etrangères Appliquées.
1
MASTER 1, MENTION « TRADUCTION SPECIALISEE » L’obtention de la LICENCElangues étrangères appliquées donne accès de plein droit au de Master 1 LEA. Deux options sont proposées aux étudiants : Option 1 : Traduction Option 2 : Lexicologique informatique multilingue er 1 SEMESTRE 13 semaines Option 1 : Traduction UV 1 coef. 1,5 U V2 coef. 1,5 UV 3 coef. 1 Langue A Langue B Langue C ANGLAIS ALLEMAND ou26 h ESPAGNOLDroit social 52 h 52 h 36 h Stage + techniques d’expression orale26 h Soustotal des Soustotal des Soustotal des heures : 52 hheures : 52 hheures : 88 her TOTAL DES HEURES DU 1 SEMESTRE : 192 HEURES UNITE DE VALEURA N G L A I SLANGUE A : 1)ENSEIGNEMENT CM langue de spécialité et traduction 1 heure hebdomadaire TD de langue écrite (thème/version) 3 heures hebdomadaires TDd’expression orale 2 heures hebdomadaires *Cours commun pour tous les étudiants de l’option «traduction » 2)OBJECTIFS Perfectionner les connaissances acquises en licence dans le domaine de la traduction. Mettre en pratique en langues étrangères, des techniques de communication et d’animation d’un groupe acquises dans les cours d’expression orale en français.ème Préparer les étudiants à aborder la traduction spécialisée et la terminologie au 2 semestre 3)CONTENU DU CM Les langues de spécialité : analyse, typologie, Introduction à la terminologie. Parallèlement au cours, on présentera aux étudiants certains outils informatiques : banques de données terminologiques (Eurodicautom et possibilité offertes par Internet)logiciel de création d’une base de données terminologiques, outils du traducteur.
2
4)CONTRÔLE DES CONNAISSANCES Contrôle continu 2 épreuves sur table de thème durée : 1 heure durée : 1 heure2 épreuves sur table de version durée : 1 heure1 exposé oral UNITE DE VALEUR  LANGUE B : ALLEMAND 1)ENSEIGNEMENT CM langue de spécialité et traduction 1 heure hebdomadaire TD de langue écrite 3 heures hebdomadaires TD d’expression oraleheures hebdomadaires 2 * cours commun pour tous les étudiants de l’option «traduction » 2)OBJECTIFS Approfondir le travail entrepris en licence dans le domaine de la traduction. Mettre en pratique, en langue étrangère, des techniques de communication. Préparer les étudiants à aborder la traduction spécialisée et la terminologie au ème 2 semestre. 3)CONTENU DE CM (Voir UV Anglais) 4)CONTRÔLE DES CONNAISSANCES Contrôle continu 2 épreuves sur table de version durée : 1 heure durée : 1 heure2 épreuves sur table de thème durée : 1 heureExercices de langue orale UNITE DE VALEUR LANGUE B : ESPAGNOL 1)ENSEIGNEMENT CM langue de spécialité et traduction 1 heure hebdomadaire TD de langue écrite (thème/version) 3 heures hebdomadaires TD d’expression oraleheures hebdomadaires 2 * Cours commun pour tous les étudiantsde l’option «traduction »
3
2)OBJECTIFS Langue écrite : ♣ VersionEnrichir sensiblement la connaissance de la langue espagnole contemporaine pour faciliter la compréhension d’énoncés qui supposent la connaissance de références implicites. Travailler la formulation précise et nuancée dans un français parfaitement maîtrisé. ♣ ThèmeLa finalité de l’exercice de thème sera de parfaire les mécanismes de traduction préalablement acquis, d’affiner la sensibilité de l’étudiant aux réalités linguistiques de lalanguecible, d’améliorer ses connaissances lexicales et syntaxiques en espagnolExpression orale : Activer les connaissances linguistiques passives. Parfaire la maîtrise orale de la langue espagnole en la pratiquant de manière active et rigoureuse. Apprendre à organiser et à rédiger une discussion. 3) CONTENU DE CM (Voir UV Anglais) Langue écrite : ♣ VersionTextes tirés de la presse espagnole traitant d’évènements de la vie quotidienne espagnole: langue courante, parfois proche de la langue parlée, riche en expressions idiomatiques souvent difficiles à traduire. ♣ ThèmeLa pratique du thème consistera en la traduction d’articles de la presse hebdomadaire française abordant un large éventail de sujets de société : culture, éducation, consommation, mœurs, loisirs, actualités, tourisme, commerce, etc. ces sujets porteront de préférence sur des réalités hispaniques. Expression orale Les étudiants sont invités à exposer et à débattre divers problèmes de sociétés, à donner leur point de vue et à le défendre, à le justifier de façon raisonnée. 2)CONTRÔLE DES CONNAISSANCES Contrôle continu 2 épreuves sur table de thème durée : 1 heure 2 épreuves sur table de version durée : 1 heure durée : 1 heure1 exposé oral
4
UNITE DE VALEUR  LANGUE B : ITALIEN 1)ENSEIGNEMENT CM langue de spécialité et traduction 1 heure hebdomadaire TD de langue écrite (thème/version) 3 heures hebdomadaires TD d’expression oraleheures hebdomadaires 2 *Cours commun pour tous les étudiants de l’option « traduction » 2)OBJECTIFS En ce qui concerne la langue écrite, il s’agira d’approfondir le travail entrepris en licence dans le domaine de la traduction et d’enrichir la maîtrise de la langue italienne contemporaine afin de faciliter la compréhensiond’énoncés présupposant la connaissance de références culturelles et linguistiques implicites. Il s’agira également de mettre en pratique des techniques de communication pour atteindre une parfaite maîtrise de l’écrit autant en italien qu’en français ainsique de préparer les étudiants à la traduction spécialisée et à la recherche terminologique. Le travail en expression orale visera, quand à lui, la pratique active de la langue notamment sous forme de débats et de discussion au cours desquels les étudiants seront amenés à organiser leur réflexion et à défendre leur point de vue de façon raisonnée. 3) CONTRÔLE DES CONNAISSANCES Contrôle continu 2 épreuves sur table de thème durée : 1 heure 2 épreuves sur table de version durée : 1 heure 1 exposé oral durée : 1 heure UNITE DE VALEUR : DOCUMENTATION 1) ENSEIGNEMENT TD 2 heures hebdomadaires 2) OBJECTIFS L’enseignement en maîtrise complète l’enseignement théorique de licence et permet de mettre en pratique l’ensemble des techniques abordées précédemment. L’étudiant aura déjà expérimenté la recherche documentaire par l’utilisation des outils traditionnels (fichiers manuels, bibliographies papier) et fera l’apprentissage de la recherche documentaire informatisée sur des outils informatiques tels que les banques de données sur CDROM et l’Internet.A la fin du semestre, l’étudiant devra pouvoir s’orienter parmi l’ensemble des sources d’information et d’utiliser les outils documentaires de façon rapide et efficace.
5
L’évaluation des connaissances se fera lors du dernier cours sur ordinateur et comportera des questions à résoudre par une démarche de recherche documentaire stratégique et rapide en utilisant l’ensemble des outils informatiques utilisés pendant le cours.1)CONTROLE DES CONNAISSANCES 1 épreuve en fin de semestre durée : 2 heures UNITE DE VALEUR : DROIT SOCIAL 1)ENSEIGNEMENT CM 2 heures hebdomadaires 2)CONTENU Le cours a pour objectif de faire découvrir aux étudiants l’incidence du droit social dans les relations de travail. Dans l’optique de leur future intégration professionnelle, ils pourront acquérir ou actualiser leurs connaissances dans ce domaine particulièrement complexe et changeant. Les thèmes abordés sont les suivants :  Historique du droit du travail  Sources et institutions: de l’Organisation Internationale du Travail à l’accord d’entreprise Le contentieux du droit du travail et les juridictions compétentes  Relations individuelles de travail et contrat de travail  Relations collectives de travail et institutions représentatives du personnel  Droit syndical 3)CONTROLE DES CONNAISSANCES1 épreuve écrite en fin de semestre durée : 2 heures UNITE DE VALEUR: TECHNIQUES D’EXPRESSION ORALE –STAGE1)STAGE Objectifs : Trois journées de réflexions : bilan de compétences, projet professionnel, motivations, préparation à l’entretien.2)TECHNIQUES D’EXPRESSION ORALE exercices de communication orale en français Préparation à la soutenance du dossier de sensibilisation aux réalités professionnelles. 3) CONTROLE DES CONNAISSANCES  exercices variés de communication
6
er Option 2 : lexicologie informatique multilingue 1 semestre UE 1 UE 2 UE 3 UE 4 Langue A : Langue B : Documentation Lexicographie ANGLAIS ALLEMANDTD : 26hInformatique TD : 65h TD : 65hMultilingue Droit socialCM : 26h CM : 13h Stage + techniquesTD : 78h d’expression orale26h ER TOTAL DES HEURES DU 1 SEMESTRE : 299 HEURES TECHNIQUES D’EXPRESSION ORALE –STAGE UELANGUES SPECIALISEES ET TERMINOLOGIE 1)OBJECTIFS L’objectif de ce module est d’initier les étudiants à l’extraction de termes à partir de corpus électroniques multilingues en langue spécialisée à l’aide d’outils informatiques, et à leur constitution en un glossaire multilingue au sein d’un environnementhtml disponible sur le web. Il s’agit de préparer les étudiants à la réalisation d’un type de produits particulièrement utile dans la traduction spécialisée, en alliant théorie (notions de linguistique, lexicologie et terminologie, représentation des connaissances) et pratique (réalisation du glossaire). 2)CONTENU DU MODULE Introduction à la linguistique, notion corpus, (26h) traitement de corpus, réalisation d’unglossaire en html Terminologie, terminographie et langue de (13h) spécialité Lexicologie, lexicographie, traitement de (26h) corpus Bases de connaissances terminologiques, (26h) ontologies et acquisition de connaissances 3)CONTROLE DES CONNAISSANCES Contrôle terminal :Réalisation d’un glossaire multilingue en html Présentation orale de la réalisation  Analyse bibliographique L’analyse bibliographique consistera en un travail écrit sur une bibliographie fournie parles enseignants.
7
ème 2 SEMESTRE 13 semaines Option 1 : Traduction UE 6 coef.2 UE 5 coef.2 UE 7 coef.3 Dossier : traduction Dossier réalités professionnelles Traduction et terminologie Tables rondes spécialiséeA Anglais : Langue FrançaisTD : 78h TD : 24h Langue B Allemand ou Espagnol : TD :78h *module non compensable avec une moyenne en dessous de 09/20 UNITE DE VALEUR : DOSSIER : TRADUCTION ET TERMINOLOGIE CONTROLE DES CONNAISSANCES Contrôle terminal et global analyse d’un corpus spécialisétravail d’étude: dossier de terminologie informatisé La note du dossier (10/20 ou plus) reste acquise même en cas d’échec au module.UNITE DE VALEUR : DOSSIER DE REALITES PROFESSIONNELLES TABLES RONDES 1) OBJECTIFS  Préparer les étudiants à leur insertion professionnelle par un travail sur le terrain en équipe aboutissant à la réalisation d’un dossierTables rondes en cours d’années avec desintervenants professionnels. 2)CONTROLE DES CONNAISSANCESRéalisation et soutenance du dossier UNITE DE VALEUR  FRANÇAIS 1)ENSEIGNEMENT TD de compréhension et d’expression: 2 heures bi hebdomadaires 2)OBJECTIFS Objectifs généraux :  approfondir la maîtrise textuelle ; s’adapter à des situations de communications difficiles: vocabulaire très spécialisé. Objectifs opérationnels :  reformuler : * synonymie ;
8
* modes syntaxiques d’expression; * reconstruction de paragraphes ; * jusqu’où peuton transformer ?  rendre compte : * expliquer: reprise et reformulation dans l’exposé oral; * construction des définitions * problématisation et mise à niveau. 3)CONTRÔLE DE CONNAISSANCES Contrôle continu durée : 1 heure 303 exercices sur table (application des cours) UNITE DE VALEUR : TRADUCTION SPECIALISEE 1)ENSEIGNEMENT  TD de traduction spécialisée :  langue A : 4 heures hebdomadaires langue B : 4 heures hebdomadaires  TD de traduction orale consécutive2 heures hebdomadaireslangue A : langue B : 2 heures hebdomadaires 2)OBJECTIFS  Amener les étudiants à reprendre conscience de la spécificité de la traduction spécialisée et des contraintes d’une formation professionnelle. L’enseignement est assuré par des traducteurs professionnels et des universitaires. La traduction orale consécutive visera l’apprentissage d’une technique de traduction en milieu professionnel afin de permettre une éventuelle entrée en DESS d’Interprétariat. Pour atteindre cet objectif, les étudiants pratiqueront l’analyse et l’écoute de supports audiovisuels ainsi que des études de textes qui leur permettront de travailler leur mémoire et leur concentration et d’acquérir des mécanismes de traduction. Ils s’initieront également à la technique de prise de notes et s’entraîneront en laboratoire de langues.3)CONTRÔLE DES CONNAISSANCES Contrôle continu : AllemandAnglaisItalien 2 épreuves de version (pour chaque langue). 2 épreuves de thème (pour chaque langue). 1 épreuve de traduction consécutive orale (pour chaque langue). Durée : 1 heure par épreuve. Coef.1 : pour chaque épreuve. Contrôle continu : Espagnol  2 épreuves de version  2 épreuves de thème
9
 1 ou plusieurs traductions réalisées à la maison dans les conditions professionnelles de travail 1 épreuve de traduction consécutive orale ème 2 SEMESTRE 13 semaines Option 2 : Lexicologie informatique multilingue UE 5 coef.2 UE 8 coef.2 UE 9 coef.3 Dossier : réalités Dossier: réalisation d’un glossaireDossier analyse professionnelles multilingue et corpus Tables rondes16 H 18 H 19 HFrançais TD : 24hUNITE DE VALEUR : DOSSIER DE REALITES PROFESSIONNELLES TABLES RONDES Enseignement et contrôle de connaissance UNITE DE VALEUR : FRANÇAIS Enseignement et contrôle de connaissance UNITE DE VALEUR : DOSSIER: REALISATION D’UN GLOSSAIREMULTILINGUE Les étudiants seront évalués sur la production d’un glossaire multilinguedans un domaine proposé par un donneur d’ordre. Ils procéderont à la constitution et à la normalisation d’un corpus, à son traitement en vue d’en extraire les termes, puis à la réalisation d’un glossaire en html. Le glossaire devra être rendu sur CDROM etil sera accompagné d’un texte de présentation et d’analyse. Il sera présenté et discuté devant un jury.Contrôle de connaissances : Contrôle terminal réalisation d’un glossaireprésentation écrite du glossaire démonstration devant un jury UV : DOSSIER ANALYSE DE CORPUS Suivi de travail confié à un donneur d’ordre.Le contrôle de connaissances consistera en un rapport d’activité.
10
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.