PRINCIPALES ERREURS DE RÉDACTION
28 pages
Français

PRINCIPALES ERREURS DE RÉDACTION

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
28 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

  • redaction - matière potentielle : document
  • redaction
PRINCIPALES ERREURS DE RÉDACTION Document préparé par Maïté González, réviseure linguistique, Commission scolaire de Montréal (CSDM) Février 2009
  • htm francofiches du centre de communication
  • vaste banque de terminologie touchant la langue générale
  • colpron ¶
  • excellent site de la banque de dépannage linguistique de l'office québécois de la langue
  • chroniques linguistiques de radio-canada
  • excellent dictionnaire
  • anglicismes
  • sites internet de référence
  • site internet de référence
  • question des langues
  • question de langue
  • questions sur la langue
  • questions de langues
  • question de la langue

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 134
Langue Français

Extrait












PRINCIPALES ERREURS DE RÉDACTION
Document préparé par Maïté González, réviseure linguistique, Commission scolaire de Montréal (CSDM)
Février 2009
Table des matières



Introduction ………………………………………………………………………………………………………………………………………… 3

1. Ouvrages de référence …………………………………………………………………………………………………………………………. 3

2. Sites Internet de référence…………………………………………………………………………………………………………………….. 4

3. Anglicismes ………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 6

4. Impropriétés ……………………………………………………………………………………………………………………………………….. 12

5. Ponctuation …………………………………………………………………………………. 20

6. Grammaire ………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 21

7. Style …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 23

8. Uniformité …………………………………………………………………………………………………………………………………………… 25

9. Curiosités …………………………………………………………………………………. 27

Conclusion ……………………………………………………………………………………………………………………………………….. 28
2009-02-13 2 de 28
Introduction

L’objectif du présent document est d’exposer succinctement les principales erreurs de rédaction observées dans les textes révisés
depuis août 2008. Des explications plus détaillées de ces erreurs et des façons de les corriger seront diffusées périodiquement par
la suite. N’hésitez pas à prendre contact avec moi si vous avez des questions à me poser ou des commentaires à me faire.

Maïté González, réviseure linguistique, CSDM, gonzalez.m@csdm.qc.ca, 514 596-6000, poste 1561

1. Ouvrages de référence

Avant de plonger dans le vif du sujet, je vous présente une liste des principaux ouvrages et sites Internet de référence que je
consulte fréquemment et que je vous recommande vivement.

a) ROBERT, Paul. Le nouveau Petit Robert de la langue française 2008.

Référence essentielle. J’en recommande notamment la version électronique (CD-ROM), qui permet une consultation rapide
et efficace.

b) DE VILLERS, Marie-Éva. Multidictionnaire de la langue française, quatrième édition, Montréal, Éditions Québec Amérique,
2007, 1542 p. (Appelé « Multi » dans le tableau ci-dessous présentant les principaux anglicismes observés)

Excellent dictionnaire présentant clairement les diverses difficultés linguistiques observées chez les Québécois francophones.

e
c) GUILLOTON, Noëlle, et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE. Le français au bureau, 6 éd. rev. et augm. Par Noëlle Guilloton et
Martine Germain, [pour l’Office québécois de la langue française], Sainte-Foy, Les Publications du Québec, c2005, 754 p.
(Appelé « FAB » dans le tableau ci-dessous présentant les principaux anglicismes observés)

Ouvrage de référence largement utilisé au Québec, notamment pour les questions de typographie, de ponctuation et
d’abréviation, qui fournit en outre divers modèles de documents utiles pour les entreprises et les organismes.



2009-02-13 3 de 28
d) FOREST, Constance, et Denise BOUDREAU. Le Colpron, le dictionnaire des anglicismes, quatrième édition, Montréal,
Beauchemin, Chenelière éducation, 2007, 388 p.
(Appelé « Colpron » dans le tableau ci-dessous présentant les principaux anglicismes observés)

Dictionnaire facile à consulter relevant la majorité des anglicismes observés au Québec.

e) LEGENDRE, Renald. Dictionnaire actuel de l’éducation, troisième édition, Montréal, Guérin, 2005, 1554 p.

Excellent dictionnaire spécialisé en éducation qui reflète des réalités québécoises, françaises et nord-américaines, propose
des définitions et des explications riches de divers concepts, fournit un index anglais-français et précise des termes et
expressions à éviter.

2. Sites Internet de référence

a) www.granddictionnaire.com

Site du Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française permettant la consultation d’une vaste banque de
terminologie touchant la langue générale ainsi que diverses langues de spécialité.

b) http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html

Excellent site de la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française. Il offre des réponses claires aux
questions les plus fréquentes sur l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, la ponctuation, le vocabulaire, la typographie, les sigles,
abréviations et symboles, les noms propres, la prononciation, la rédaction et la communication. Cette banque porte sur la langue
générale.

c) www.hec.ca/qualitecomm/chroniques/lesmots/index.html

Chroniques linguistiques préparées par Marie-Éva de Villers (auteure du Multidictionnaire) et son équipe au HEC.

d) m/chroniques/teleinfo/index.html

Téléinformation linguistique portant sur des erreurs relevées fréquemment dans les textes (capsules produites par l’équipe des HEC).

2009-02-13 4 de 28
e) www.cce.umontreal.ca/capsules/index.htm

Capsules linguistiques du Centre de communication écrite de l’université de Montréal.

f) www.cce.umontreal.ca/francofiches/index.htm

Francofiches du Centre de communication écrite de l’université de Montréal.

g) http://www.ccdmd.qc.ca/fr/

Excellent site du Centre collégial de développement de matériel didactique (CCDMD) présentant des rubriques sur la grammaire et le
lexique, des exercices interactifs, des jeux pédagogiques, etc.

h) http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Capsules.html

Capsules linguistiques du Centre collégial de développement de matériel didactique (CCDMD).

i) http://www.radio-canada.ca/radio/francaisaumicro/

Chroniques linguistiques de Radio-Canada.

j) http://orthonet.sdv.fr/

Site créé et géré par le Conseil international de la Langue française (Paris). http://www.cilf.org/. Il vise à traiter toutes les questions sur
la langue française, à faciliter l’emploi de celle-ci, à résoudre les difficultés que rencontrent les usagers, francophones ou non, surtout à
l’écrit, et à les faire bénéficier d’une expérience et d’une documentation sans cesse améliorée.

k) http://www.orthographe-recommandee.info

Site présentant les rectifications de l’orthographe française. Ces rectifications, élaborées par l’Académie française et les instances
francophones compétentes, sont officiellement recommandées, sans toutefois être imposées.

l) www.renouvo.org/liste.php

Site, complémentaire au précédent, présentant la liste des mots touchés par les rectifications de l’orthographe française.

2009-02-13 5 de 28
3. Anglicismes

Au Québec, nous utilisons de nombreux anglicismes, bien souvent sans le savoir. Il y aurait beaucoup à dire sur ces « termes
honnis ». Je me contenterai ici de présenter ceux que j’ai relevés le plus souvent dans les textes révisés.

Terme Emploi fautif ou solutions Références
Académique Anglicisme dans diverses expressions. Dans certaines d’entre elles, se Voir Multi; FAB; Colpron
remplace par scolaire ou universitaire.

Exemples : l’année scolaire, le dossier scolaire, dans le cadre de leur
formation générale (ou universitaire ou collégiale)

Accommoder Anglicisme dans diverses expressions. Dans certaines, peut être remplacé Voir Multi; Colpron
par aider, satisfaire, rendre service à; dans d’autres, par loger,
héberger, recevoir, accueillir.

Exemples : Il s’efforce toujours de rendre service à tout le monde.
L’université a construit des résidences pour loger les étudiants.

Alternative Contrairement au terme anglais qui désigne chacune des possibilités, le Voir Multi; FAB; Colpron
mot français désigne un ensemble de deux éventualités. C’est donc
souvent un anglicisme pouvant être remplacé, selon le cas, par solution
de rechange, choix, issue, possibilité.

Exemples : La location d’une voiture serait une solution intéressante
pour vous. L’autre possibilité serait de prendre l’autobus. Je n’ai eu
d’autre choix que d’appeler la police.
Elle hésite devant l’alternative suivante : quitter ou rester.





2009-02-13 6 de 28

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents