Chahrzâde et sa conversation avec Chahryâr
152 pages
Français

Chahrzâde et sa conversation avec Chahryâr , livre ebook

-

152 pages
Français

Description

Conteuse des Mille et une Nuits, Chahrzâde, par le charme de sa parole, apaise et adoucit Chahryâr. Leurs rapports sont ici approfondis à partir de comptes-rendus d'ouvrages de poètes (Rimbaud et Adonis), de dramaturges (Tewfik El Hakim et Supervielle), de psychanalystes (Bettelheim et Mérigot), de féministes ou de penseurs mystiques. L'auteur traverse ainsi plusieurs subjectivités pour mettre en relief la bonté de Chahrzâde. C'est ainsi un rappel de la résistance féminine dans l'actuelle situation iranienne.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 février 2015
Nombre de lectures 17
EAN13 9782336369235
Langue Français
Poids de l'ouvrage 5 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Chahrzâde et sa conversation avec Chahryâr
Djalâl Sattâri
Traduit du persan par Pirouz Eftékhari
20/01/2015 15:32:02
sattari_final.indd 1
Chahrzâde et sa conversation avec Chahryâr
20/01/2015 21:39:44
COLLECTION L’IRAN EN TRANSITION Dirigée par Ata Ayati
Les dernières parutions
JocelynCordonnier, Les États-Unis et l’Iran au cours des années 1970. Une amitié particulière au temps de la guerre froide. Préface de Julien Zarifian, 2014. LeylaFouladvind,Les mots et les enjeux.Le défi des romancières iraniennes. Préface de Farhad Khosrokhavar, 2014. IssaSaFa,Le séparé, récit d’un nomade d’Iran, 2014. AliGharakhani,Téhéran, l’air et les eaux d’une mégapole.Préface de Philippe Haeringer, 2014. HomanateGh,Les Français en Perse. Les écoles religieuses et séculières (1837-1921). Préface de Francis Richard. Traduit du persan en français par Alain Chaoulli et Atieh Asgharzadeh, 2014. Jalalalaviniacollaboration avec Thérèse en Marini,Tâhereh lève le voile. Vie et œuvre de Tâhereh, la pure (1817-1852), poétesse, pionnière e du mouvement féministe en Iran du XIX siècle. Préface de Farzaneh Milani/Postface de Foad Saberan, 2014. NaderaGhakhani,Les « gens de l’air », « jeux » de guérison dans le sud de l’Iran. Une étude d’anthropologie psychanalytique.Préface d’Olivier Douville, 2014. MichelMakinSky (dir.),L’économie réelle de l’Iran, au-delà des chiffres, 2014. EmmaPeiaMbari,Éclat de vie. Histoires persanes, 2014. e FoadSabéran,Nader Chah ou la folie au pouvoir dans l’Iran du XVIII siècle. Préface de Francis Richard, Postface d’Alain Désoulières, 2013. RezaMaMdouhi,L’Iran et le commerce mondial. Préface d’Azadeh Kian, 2013. Alainbrunet,Rakhshan Bani Etemad. Une pasionaria iranienne,2013. MohsenMottaGhi,La pensée chiite contemporaine à l’épreuve de la Révolution iranienne.Préface de Farhad Khosrokhavar, 2012. AlainChaoulli,L’avènement des jeunes bassidji de la République islamique d’Iran. Une étude psychosociologique. Préface de Farhad Khosrokhavar, 2012.
sattari_final.indd 2
20/01/2015 21:39:44
sattari_final.indd 3
Djalâl Sattâri
Chahrzâde et sa conversation avec Chahryâr
Traduit du persan par Pirouz Eftékhari
20/01/2015 21:39:44
Djalâl Sattâri
sattari_final.indd 4
© L’Harmattan, 2015 5-7, rue de l’École Polytechnique ; 75 005 Paris http://www.librairieharmattan.com difusion.harmattan@wanadoo.Fr harmattan@wandoo.Fr ISBN :978-2-343-05479-7 EAN :9782343054797
20/01/2015 21:39:44
Chahrzâde et sa conversation avec Chahryâr
Introduction
es Mîe et une Nuîtssont ’un des pus grands trésors L îttéraîres et cutures du patrîmoîne mondîa, et cea du poînt de vue de a psychoogîe comme de ’anthropoogîe ; car ’œuvre non seuement relète es mœurs et es coutumes, es croyances popuaîres et es mythes des socîétés arabes et îsamîques (d’Iran, d’Égypte, d’Irak, de Syrîe…) durant sept à dîx sîèces, maîs, dans ’enchantement de a ecture, ee nous faît connaïtre eur vîsîon de ’amour et de ’amîtîé aînsî que e prîx qu’ees attachaîent à a bonté. Rappeons queLes Mîe et une Nuîtssont restées ong-temps condamnées à un reatîf oubî, ’ouvrage n’étant pas jugé appartenîr aux « bees ettres ». Après sa traductîon, d’abord en françaîs, puîs dans toutes es angues du monde, e es Occîdentaux se sont îvrés au XIX et au XX sîèce à des mîîers d’études, toutes apportant une connaîssance chaque foîs pus approfondîe et pus dîvertîssante desMîe et une Nuîts. L’înluence de ces traductîons sur a îttérature, es arts e et es mœurs en Occîdent, surtout au XIX sîèce, constîtue 1 en soî un thème attîrant pour es chercheurs .
1 Voîcî ’une de ces recherches, mentîonnée par André Mîque :W. Water,Tausend und eîne Nacht, Zurîch, 1987.
sattari_final.indd 5
5
20/01/2015 21:39:44
Djalâl Sattâri
6
En Iran, au contraîre, es écrîts soîdes et es îdées novatrîces autour desMîe et une Nuîtssont rares. En faît, on n’y trouve guère que des artîces et queques îvres, dont a pupart ne sont rîen de pus que de a compîatîon. Une tee négîgence est consternante sans être surprenante. Car s’î est aîsé de reproduîre e déjà connu, passîvement împorté de ’étranger, autre chose est de s’efforcer de révéer des pans înconnus de notre cuture, de prendre du recu, d’apporter des poînts de vue novateurs. Maîs, aujourd’huî, nous sommes trop împatîents pour nous consacrer à de ongues enquêtes orîgînaes aors qu’en France, par exempe, durant ces dernîères années, des chercheurs comme Djame Eddîne Bencheîkh et André Mîque ont anaysé un à un es dîvers contes brefs et ongs desMîe et une Nuîtset pubîé en un recueî eurs observatîons scîentîiques, accompagnées du résumé de eurs dîscussîons sur chaque cas. I est curîeux cependant que ces recherches concernent peu e récît-cadre de ’ouvrage, à savoîr ’hîstoîre de Chahrzâde et de Chahryâr ; comme sî a varîété des per-sonnages des contes desMîe et une Nuîtsavaît reégué dans ’ombre a personne de Chahrzâde et son destîn. Chahrzâde, nous e savons, est une femme forte et cou-rageuse quî affronte e danger, pour sauver ses sœurs es femmes ; aussî certaîns a quaîient-îs de « fémînîste » avant ’heure ! Maîs ce quî a été passé presque totaement sous sîence, c’est son éoquence, ’art de persuader qu’ee dépoîe dans son commerce avec son bourreau de marî. Certes, ’ouvrage reste ausîf, maîs ’on peut bîen îmagîner que Chahrzâde et Chahryâr ne passaîent pas eurs nuîts à conter et à écouter. Pendant es troîs années devant esquees dévîde e roueau de ses contes, î a dû eur arrîver de parer ensembe et de vîvre maîntes aventures. L’ouvrage que nous présentons, oîn d’être une recherche académîque, est avant tout fondé sur ’întuîtîon suîvante :
sattari_final.indd 6
20/01/2015 21:39:44
Chahrzâde et sa conversation avec Chahryâr
Chahrzâde est une vîrtuose en conversatîon. Dans ses contes es pus coorés, toutes sortes d’hommes et de femmes de dîverses contrées, de dîverses reîgîons et croyances, conversent, et débattent ; maîs surtout, c’est sous e charme de a paroe de Chahrzâde que Chahryâr s’apaîse et s’adoucît. Une foîs eurs cœurs à ’unîsson, a vîe retrouve a paîx et a sécurîté d’autrefoîs.
Dans cette « comédîe humaîne » et dans ses entretîens avec Chahryâr, Chahrzâde est cee quî mène e jeu ; maîs ee n’est pas seuement notre înterocutrîce et notre înstîtutrîce, ee vît en nous ; c’est un appe întérîeur. Henrî de Régnîer, poète et romancîer françaîs (1864-1936), évoque a « Chéhérazâde întérîeure » que nous entendons nous parer tout bas et quî « nous donne une nouvee force pour créer », comme sî ee nous dîctaît une eçon de vîe. Un autre chercheur françaîs, Émîe-Françoîs Juîa, pousse son exatatîon de Chahrzâde jusqu’à afirmer que nî Esther, nî Judîth, nî aucune autre des femmes quî jouent un rôe împortant dans es mythes juîfs, grecs et romaîns, dont Héène, Pénéope, Antîgone et Céopâtre, n’arrîvent, pour ce quî est de a profondeur de eur message prophétîque, au degré subîme de Chahrzâde. E.-F. Juîa admîre sa « soîdîté de jugement », ses « argumentatîons ines », « es ressources îninîes de sa mémoîre », sa « puîssance psychîque », a « vaeur yrîque et phîosophîque de son dîscours » et es « précautîons » qu’ee prend quand ee pare ; 2 tout cecî faît d’ee un « être unîque. » Tant d’admîratîon est certes excessîve maîs nous ne connaîssons aucune autre îttérature où un rôe aussî împortant aît été reconnu à une femme.
2 Emîe-Françoîs Juîa,Les Mîe et une Nuîts et ’Enchanteur Mardrus, S.F.E.L.T, 1935.
sattari_final.indd 7
7
20/01/2015 21:39:44
Djalâl Sattâri
8
sattari_final.indd 8
20/01/2015 21:39:44
I
ous connaîssons tous ’aventure dououreuse de N Chahryâr (appeé aussî Chahrbâz) et de son frère Châh Zamâne, reatée au début desMîe et une Nuîts, aventure 1 quî conduîsît Chahrzâde à raconter ses récîts dans e récît, pendant mîe et une nuîts. Fîs d’« un roî sassanîde, empereur de ’Inde et de a Chîne », Chahryâr, ’aïné, étaît 2 aîmé de ses sujets, car î régnaît avec courage et justîce , Châh Zamâne, uî, étaît e roî de « Samarkand de Perse ». Is régnèrent heureux pendant vîngt ans, jusqu’au moment où Chahryâr souhaîta rencontrer son frère ; Châh Zamâne it ses préparatîfs pour aer uî rendre vîsîte. Maîs e mauvaîs sort e guettaît et e maheur se propagea autour de uî comme a peste. Seon e récît, Châh Zamâne sortît de sa capîtae, maîs pour une raîson queconque dut y retourner
1 [Ndt] Du persan Chahrzâde, « d’orîgîne nobe », ou Tchèhrâzâde, « femme îbre » (nous avons opté pour ’orthographe françaîse quî ex-prîme pus ou moîns bîen a phonétîque persane) ; cf. Djaâ Sattârî, Afsoune è Chahrzâde, (Le charme de Chahrzâde), Téhéran, 1989, p. 109. Par aîeurs, Chahryâr sîgnîie en persan « Roî » et Châh Zamâne, « Prînce du Temps ». 2 Je raconte brîèvement e conte en m’appuyant sur e récît-cadre des Mîe et une Nuîtsen persan, traduît par ‘Abdo-Latîf Tassoudjî, aînsî queLe îvre des Mîe nuîts et une Nuît, Traductîon de J. C. Mardrus, Gaîmard, 1955, tome 1.
sattari_final.indd 9
9
20/01/2015 21:39:44
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents