REFERENCES COGNITIVES IMPLICITES ET CONSTRUCTION DU SENS : LE CAS DE LA LANGUE DE LA PUBLICITE EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS MARCO A. FIOLA ET MICHELLE DEMERS Département détudes langagières, Université du Québec en Outaouais, Canada
Résumé: Lesauteursprennentappuisurlesrésultatsduneétudedesréférencesimplicitesutiliséesdanslestextesdelanguegénéralepouranalyseruncorpusdetextespublicitaires,afindevérifiersilusagedesréférencesimplicitesdanslestextesdespécialitévarieselonlespairesdelangues,enloccu r enceenfrançaisetenanglais.Ilssontainsiamenésàfaireunconstatquisembleconfirmerlecaractèresingulierdutextepublicitaire.Ceconstatpou r aitserviràa f inerlanotiondelacompétencetraductionne l e,notammentàlégarddesconnaissancesextralinguistiquesessentie l esnonseulementàlacompréhension,maisaussiàlaréexpressionexacteetidiomatiquedecestextes.Mots-Clés: Traduction;Anglais;Français;Implicite;Publicité.Resumo: Os autores apoiam-se nos resultados de um estudo das referências implícitas utilizadas nos textos de língua geral para analisar um corpusde textos publicitários, a fim de verificar se o uso das referências implícitas nos textos desta especialidade varia entre pares de línguas, no caso, o francês e o inglês. Eles são, assim, levados a fazer uma constatação que parece confirmar o caráter singular do texto publicitário. Esta constatação poderia servir para refinar a noção da competência traducional, principalmente com respeito aos conhecimentos extralingüísticos essenciais, não apenas para a compreensão, mas também para a reexpressão exata e idiomática destes textos. Palavras-Chave: Tradução; Inglês; Francês; Tácito; Publicidade.