CHANSON ET POESIE :  ISTANBUL
16 pages

CHANSON ET POESIE : ISTANBUL

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
16 pages
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Üzeyir Lokman ÇAYCI’nın “İSTANBUL” şiiri Üzeyir Lokman ÇAYCI İSTANBUL Die Vögel des Hafens Schleppen mich in das Meeres Innere Als ob sie hinter dem Leid herlaufen würden Während deine Abwesenheit Fortwährend auf mich zukommt Wimmerns, Ächzens, Seufzens, Istanbul... In dieser dunklen Stadt Kann ich mich nicht In meinen Träumen hineinzwängen Mit meinem starren Blut... Leere Straßen betonten deine Abwesenheit Von einer Stadt in die nächste trägt Dich Istanbul... Diese Großstadt lädt sich auf meinem Schmerz Die Vögel des Hafens Schleppen mich in deine müden Nächte hinein Und dort zerfetzt Istanbul deine Abwesenheit in Stücke... Üzeyir Lokman ÇAYCI Aksaray, Istanbul, 13.03.1975 Übersetzung: Nuray LALE ISTANBUL Les oiseaux de quai Me traînent vers les mers Comme si je courais vers les souffrances Istanbul se tord de douleurs Au fur et à mesure que tombent sur moi Les solitudes sans toi... Dans cette ville obscure Avec mon sang coagulé Je déborde mes rêves Les rues vides accentuent ton absence Istanbul t'emmène de ville en ville... Cette ville si grande se verse dans mes souffrances Les oiseaux de quai me traînent A leurs nuits fatiguées Et là-bas Istanbul fouille de fond en comble La solitude sans toi. Üzeyir Lokman ÇAYCI Aksaray, Istanbul, le 13.03.1975 Traduit par : Yakup YURT İSTANBUL Rıhtım kuşları Acılara koşarcasına Denizlere sürüklüyor beni Üstüme üstüme geldikçe sensizlikler İnim inim inliyor İstanbul...

Informations

Publié par
Publié le 26 juin 2014
Nombre de lectures 61
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Extrait

ÜzeyirLokmanÇAYCI’nın“İSTANBUL”şiiri
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İSTANBUL Die Vögel des Hafens Schleppen mich in das Meeres Innere Als ob sie hinter dem Leid herlaufen würden Während deine Abwesenheit Fortwährend auf mich zukommt Wimmerns, Ächzens, Seufzens, Istanbul... In dieser dunklen Stadt Kann ich mich nicht In meinen Träumen hineinzwängen Mit meinem starren Blut... Leere Straßen betonten deine Abwesenheit Von einer Stadt in die nächste trägt Dich Istanbul... Diese Großstadt lädt sich auf meinem Schmerz Die Vögel des Hafens Schleppen mich in deine müden Nächte hinein Und dort zerfetzt Istanbul deine Abwesenheit in Stücke... Üzeyir Lokman ÇAYCI Aksaray, Istanbul, 13.03.1975 Übersetzung: Nuray LALE
ISTANBUL Les oiseaux de quai Me traînent vers les mers Comme si je courais vers les souffrances Istanbul se tord de douleurs Au fur et à mesure que tombent sur moi Les solitudes sans toi... Dans cette ville obscure Avec mon sang coagulé Je déborde mes rêves Les rues vides accentuent ton absence Istanbul t'emmène de ville en ville... Cette ville si grande se verse dans mes souffrances Les oiseaux de quai me traînent A leurs nuits fatiguées Et là-bas Istanbul fouille de fond en comble La solitude sans toi. Üzeyir Lokman ÇAYCI Aksaray, Istanbul, le 13.03.1975 Traduit par : Yakup YURT
İSTANBUL Rıhtımkuşları Acılarakoşarcasına Denizlere sürüklüyor beni Üstüme üstüme geldikçe sensizlikler İniminim inliyorİstanbul... Bukaranlıkkentte Kaskatıkanımla Sığamıyorumdüşlerime Boşsokaklar vurguluyorsensizliği Kentten kente götürüyor seniİstanbul... Bu koskoca kentacılarımadoluyor Rıhtımkuşlarıbeni Yorgun gecelerine sürüklüyor Ve oradasensizliğiDidik didik ediyorİstanbul... Üzeyir Lokman ÇAYCI Aksaray,İstanbul,13.03.1975
İSTANBUL The dock birds pull me to the sea like I am pulled to suffering, to Istanbul, that wrings sorrows that fall on me. Solitude without you. In this obscure city, my blood clotting, I am snowed under with dreams. The wide streets accentuate your absence. Istanbul takes me from city to city. This great place is well-versed in my suffering, the dock birds pull me to their tired nights and Istanbul searches top to bottom. Solitude without you. by Uzeyir Lokman CAYCI Aksaray, Istanbul, 13.03.1975 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick- 2002
ISTANBUL Ταπουλιάτηςαποβάθρας Meσύρειπροςτιςθάλασσες Σανέτρεξαπροςsouffrances Istanbulστρίβεταιτωνπόνων Όσοπέφτεισεμε Οιμοναξιέςχωρίςσε…ΜέσασεαυτήντηνκρυφήπόληΜετοπουπήζεταιαίμαμουΞεχειλίζωταόνειράμου Οιάδειεςοδοίτονίζουντηναπουσίασας Istanbulσεπαίρνειτηςπόληςστηνπόλη…Αυτήηανμεγάληπόληχύνεταιμέσαsouffrancesμου Ταπουλιάτηςαποβάθραςmeσύρουν Στιςπουκουράζονταινύχτεςτους ΚαιεκείIstanbulανασκάπτειτουβάθουςστοαποκορύφωμα Ημοναξιάχωρίςσε.Üzeyir Lokman ÇAYCI Istanbul, Aksaray,13.03.1975 Μεταφρασμένοςαπό:Yakup YURT
¤ 10.11.2005 21:04 Konu :İstanbul Sevgili Üzeyir, Seni bütünyüreğimlekutluyorum... Sevgiler... TuncerCücenoğlu TiyatroYazarı
Kelebek Gazetesi, 09.11.1976 “ÜmitYaşarOğuzcan’ınseçtiğisizinşiirlerinizköşesi”
A été publié dans: "ISTANBUL"şiirininyeraldığıyayınlar: 09.11.1976 KELEBEKGAZETESİ(TURQUIE) 08.12.1976NİĞDE’NİNSESİGAZETESİ(TURQUIE) 14.05.1977SİİRT’TESON SÖZGAZETESİ(TURQUIE) 06.12.1977YENİBORGAZETESİ(TURQUIE) 27.01.1978YENİALANYAGAZETESİ(TURQUIE) 15.05.1978 BURSA’NINSESİGAZETESİ(TURQUIE) 27.06.1980İÇELEKSPRESGAZETESİ(TURQUIE) 00.03.1999PARİSYENİYORUMGAZETESİ(TURQUIE) 00.07.1999 LEVILAIN PETIT CANARD (FRANCE) 00.12.1999 TERPSICHORE(FRANCE) 00.03.2000 MULTIPLES(FRANCE) 00.03.2000 TRAVERSEES(BELGIQUE) 01.06.2000 OUSTE(FRANCE) 00.09.2000 PARTERREVERBAL – N°35 (FRANCE) 00.10.2000 LEPASSAGER CLANDESTIN (FRANCE) 00.11.2000 POESIEPARTAGE (FRANCE) 00.12.2000 LESCAHIERS DE FRANÇOIS VILLON (FRANCE) 00.12.2000 FEUILLETSARTISTIQUES ET LITTERAIRES(FRANCE) 00.02.2001 L’ECHODE CH’NORD (FRANCE) 00.03.2001 LEJOURNAL À SAJAT (FRANCE) 00.12.2001 LEJOURNAL SAJAT N°56(FRANCE) 04.05.2002 ÖZGÜRKALEM (TURQUIE) 02.06.2001 CLUBDES POETES (FRANCE) 00.12.2001 REVUEINCERTAIN REGARD(FRANCE) 00.12.2001 GRIDERGI (TURQUIE) 00.01.2005 (IANUARIE2005) VESTEA BUNA, 2005 Anul IV – N° 46 (ROMANIA) 00.06.2007 YALINAYAKEDEBIYAT DERGISI (TURQUIE) 00.06.2009 LESCAHIERS DE FRANÇOIS VILLON N° 110, PAGE : 3 (FRANCE) 06.07.2009 DilhaneDergisi N°9 (TURQUIE) 00.07.2010 Poésieen liberté, Les Dossiers d'Aquitaine Page : 172(FRANCE)
Üzeyir LokmanÇAYCI'nınDoğmaBebek!.. (Ne viens pas au monde bébé…)ŞiirideŞarkıSözü oldu Klibi deİstanbul'daçekildi“İstanbul”ŞiiriFransa’daŞarkıSözü oldu
Cavidan Gülfidan Bir çok ödülaldı Bir çoksanatçıveşairgibi devletin ilgili birimlerince, medya ve yayınevleritarafındanenufacıkilgi ve destek görmeyen Üzeyir Lokman ÇAYCI'nınbaşarılarıkendikişiselgayretleriyleyıldanyılagelişerekdevam ediyor. Belçika'dayaşayandostedebiyatçı- yazar Yakup YURTtarafındanFransızca'yaçevrilenşiirlerinegösterilen ilgiçeşitlidünya ülkelerinde de değişikdillere çevrilerek övgüylekarşılanıyor. En çokülkemizdışındakiüniversiteler destekliyor Çeşitlidünya ülkelerinde daha çok üniversitelerin ilgigösterdiğiÜzeyir LokmanÇAYCI’nınsanatsalçalışmalarıda dikkatleri çekiyor. Ülkemizdekiyayınevlerininve devlet yetkililerinin bubaşarılarıkarşısındaÜzeyir Lokman ÇAYCI’ya gerekli ilgiyi göstermemeleri de üzüntüyle karşılanıyor. İstanbuL,13.03.2006
¤ 13 .0 9.2 0 0 71 9:3 6 Objet : Istanbul
Cher auteur ! Merci très de l'E-mail. Votre ist de poésies très intéressant et merveilleux. Si vous voulez, nous bidon éditant ceci dans notre côté, matinée, ce côté est pour des poésies par des auteurs. Svp vous voyez, page d'accueilbuch.de… NousAllemand de édition traduit, « Istanbul ». Nous avons également un petit magnétique « Lyrische Saiten ». Si vous voulez, nous éditant votre poésie dans « Lyrische Saiten », février. Que toi recevez une copie. Vous pouvez envoyer des poésies, l'allemand et l'anglais traduits. Les meilleurs voeux
Betti Fichtl, rédacteur Wendepunkt
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents