MMOHNHMMMHtmmmmemmmmÊmi MMMWmOMMMMtSi:e collection lemerrCa3oaio ŒUVRESaiG)ro•sico ORAGEtraduct.KLEGONTE DE LISLE'OMK PREM^'^IrSf^fvELUT^ k.-tVOIlARBORIPresented to theUBRARY oftheUNIVERSITY OFTORONTOfromthe estaîe ofGIORGIOBANDINIOEUVRES D'HORACEOEUVRESDEHORACEtraduction nouvelleparVE LISLELECO:?CTEAVEC LE TEXTE LATINTOME PREmie;PARISALPHONSE LEMERRE, ÉDITEUR27-3I27-51 PASSAGE CHOISEULODESLIV%E T%_EmiE1lOde I. A M.ÏCENAS..€ c E N A S issu d'aïeux rois, ô monjauxappui et ma chère gloire ! il plaîtuns de recueillir, en courant, la pous-Olympique et la borne évitée parsière ;et noble palmeles brûlantes roues lales portent vers les Dieux, maîtres du monde. Ilfoule des Quiritcs mobiles s'a-plaît à celui-ci que laAD MJECENATEU.Macenas, atavis édite regihus,dulce dectts meum !O et pr,tsi.Uttm etSunt quos curriculo puherem OlympicumCoUegisse jiivat meiaque fcrvidis;Evitata rôtis, palmaque nohilisevehit Deos.Terrarum dominos adHune, si mohiUiitn turhu Quiritimit'itepour l'éleveraux triples honneurs, et à cet autre,d'entasser dans sa propre grande tout ce qui estbalayé sur les aires Lybiques. Celui qui se réjouitde sarcler les champs paternels, jamais tu ne l'enéloigneras, au prix des richesses Attaliques, afinque matelot tremblant, il fende d'une nef, ,Cyprienne, la mer de Myrto. Épouvanté du ventd'Afrique luttant contre les flots Icariens, le marchand vante le repos et les campagnes de sa petiteville; mais, ...
MMOHNHMMMH
tmmmmemmmmÊmi MMMWmOMMMMtSi
:e collection lemerr
Ca3
o
ai
o ŒUVRES
ai
G)
ro
•si
co ORAGE
traduct.K
LEGONTE DE LISLE
'OMK PREM
^'^IrSf^fvELUT^ k.-tVO
I
lARBOR
I
Presented to the
UBRARY ofthe
UNIVERSITY OFTORONTO
from
the estaîe of
GIORGIOBANDINIOEUVRES D'HORACEOEUVRES
DE
HORACE
traduction nouvelle
par
VE LISLELECO:?CTE
AVEC LE TEXTE LATIN
TOME PREmie;
PARIS
ALPHONSE LEMERRE, ÉDITEUR
27-3I27-51 PASSAGE CHOISEULODES
LIV%E T%_EmiE1l
Ode I. A M.ÏCENAS.
.€ c E N A S issu d'aïeux rois, ô monj
auxappui et ma chère gloire ! il plaît
uns de recueillir, en courant, la pous-
Olympique et la borne évitée parsière ;
et noble palmeles brûlantes roues la
les portent vers les Dieux, maîtres du monde. Il
foule des Quiritcs mobiles s'a-plaît à celui-ci que la
AD MJECENATEU.
Macenas, atavis édite regihus,
dulce dectts meum !O et pr,tsi.Uttm et
Sunt quos curriculo puherem Olympicum
CoUegisse jiivat meiaque fcrvidis;
Evitata rôtis, palmaque nohilis
evehit Deos.Terrarum dominos ad
Hune, si mohiUiitn turhu Quiritimit'itepour l'éleveraux triples honneurs, et à cet autre,
d'entasser dans sa propre grande tout ce qui est
balayé sur les aires Lybiques. Celui qui se réjouit
de sarcler les champs paternels, jamais tu ne l'en
éloigneras, au prix des richesses Attaliques, afin
que matelot tremblant, il fende d'une nef
, ,
Cyprienne, la mer de Myrto. Épouvanté du vent
d'Afrique luttant contre les flots Icariens, le mar
chand vante le repos et les campagnes de sa petite
ville
; mais, bientôt, il répare ses nefs brisées, indo-
cileaux maux de la pauvreté. Tel autre ne dédaigne
ni les coupes de vieux Massicus, ni de se réserver
une partie du jour, tantôt couché sous l'arbousier
vert, tantôt près de la source tranquille d'une eau
sacrée. Les camps plaisent à beaucoup, et le son
de la trompette mêlé au clairon, et les guerres
détestées des mères. Le chasseur reste sous Jupiter
glacé, ne se souvenant plus de sa jeune femme,
Certat Urgeminis tollere honoribus.
Illum, si proprio condidit horreo,
Quidqutd de Libycis verritur areis.
Gaudenlem palrios findere sarculo
Agros, Attalicis conditionibus
Nunquam dimoveas, ut trahe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare.
Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens, otium et oppidi
Laudat rtira sut : mox reficit rates
Quassas, indocilis pauperiein pati.
Est qui nec veteris pocula Massici,
Nec partent solido demere de die
Spernit, nunc viridi membra sub arbuto
Stratus, nunc ad aqua lene cuput sacrée,
Multos castra juvant, et lituo tuhie
Perniistus sonltus, bellaque vialribus
Jj.ieslata. Manet sub frigidoJove