Üzeyir Lokman ÇAYCI : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
19 pages
Français

Üzeyir Lokman ÇAYCI : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
19 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique Ceux qui se nourrissent de viandes…de produits laitiers…de desserts Ne peuvent t'estimer à ta juste valeur. Même si la pierre se fendait, tu ne peux pas leur faire ouvrir Les fenêtres de leur ferme… Des gens comme toi ne font pas partie de leur centre d'intérêt Tu n'existes pas… Dorénavant tu dois savoir Qu'ils n'ont pas de temps à te consacrer! Ils ont les yeux fixés toujours vers le haut Pendant qu'ils s'inclinent Avec un sourire au dessus de leur double menton Devant le souverain… le sultan Crois-tu un seul instant qu'ils te reconnaissent? Si tu me demandes mon avis à ce sujet C'est que les bouts de leur ficelle Sont aux mains d'autrui Ne te formalise point du fait Qu'ils se prennent pour des rois! Avec des espoirs vains Et des attentes mal placées N'attends pas d'eux Qu'ils te considèrent comme un homme… Même si tu écris des centaines de lettres Aux hommes des portes fermées Dans le but de les voir ou de leur parler Tu ne recevras même pas une seule réponse… Méfie-toi, sois attentif Par-dessus tout Tu leur permettras d'avoir des airs hautains En se croyant importants Ils te regarderont avec dédain! Ils aiment bien se caresser Le dos les uns des autres… Il ne reste plus Qu'à écouter leurs conversations "avec admiration" A vanter leurs écrits "exagérément" A récompenser leurs faits "par applaudissement"… Ne perds pas de temps Et ne t'occupe pas En pensant à autres choses.

Informations

Publié par
Publié le 24 août 2016
Nombre de lectures 7
Langue Français

Extrait

Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Ceux qui se nourrissent de viandes…de produits laitiers…de desserts Ne peuvent t'estimer à ta juste valeur.
Même si la pierre se fendait, tu ne peux pas leur faire ouvrir Les fenêtres de leur ferme… Des gens comme toi ne font pas partie de leur centre d'intérêt Tu n'existes pas… Dorénavant tu dois savoir Qu'ils n'ont pas de temps à te consacrer!
Ils ont les yeux fixés toujours vers le haut Pendant qu'ils s'inclinent Avec un sourire au dessus de leur double menton Devant le souverain… le sultan
Crois-tu un seul instant qu'ils te reconnaissent?
Si tu me demandes mon avis à ce sujet C'est que les bouts de leur ficelle Sont aux mains d'autrui Ne te formalise point du fait Qu'ils se prennent pour des rois!
Avec des espoirs vains Et des attentes mal placées N'attends pas d'eux Qu'ils te considèrent comme un homme…
Même si tu écris des centaines de lettres Aux hommes des portes fermées Dans le but de les voir ou de leur parler Tu ne recevras même pas une seule réponse… Méfie-toi, sois attentif Par-dessus tout Tu leur permettras d'avoir des airs hautains En se croyant importants Ils te regarderont avec dédain!
Ils aiment bien se caresser Le dos les uns des autres… Il ne reste plus Qu'à écouter leurs conversations "avec admiration" A vanter leurs écrits "exagérément" A récompenser leurs faits "par applaudissement"…
Ne perds pas de temps Et ne t'occupe pas En pensant à autres choses.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 20.06.2007 Traduit du turc par : Yakup YURT ©
¤
Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Etliyle… sütlüyle… tatlıyla beslenenler Bilemezler senin kıymetini.
Taş çatlasa da onlara açtıramazsın
Çiftliklerinin pencerelerini… İlgi alanlarında senin gibiler yok Sen yoksun… Bunu anlamalısın artık Zaman ayıramazlar sana!
Onların gözleri hep yukarılarda Bel büküp Gerdan kırarken Padişaha... sultana Seni tanırlar mı hiç?
İşin aslını sorarsan İplerinin uçları Başkalarının ellerinde Onların kendilerini kral zannetmelerine Sen hiç aldırma!
Boş umutlarla Yersiz beklentilerle Seni insan yerine Koymalarını bekleme...
Kapalı kapıların adamlarına Yüzlerce mektup yazsan Görüşmek ya da konuşmak istesen Tek bir cevap dahi alamazsın... Aman ha dikkatli ol Üstüne üstlük Şımartırsın onları Kendilerini bir şey zannederek Tepeden bakarlar sana!
Onlar birbirlerinin sırtlarını Sıvazlamayı severler… Sana sadece Konuştuklarını "imrene imrene" dinlemek Yazdıklarını "göklere çıkararak" övmek Yaptıklarını "alkışlarla" ödüllendirmek düşer...
Zaman kaybedip Başka şeyler düşünerek Kendini oyalama.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 20.06.2007
¤
Those who dance to the rhythm of their own music
Those who nourish themselves on meats, dairy products and desserts Cannot estimate you at your fair value.
Even if stone cracked, you cannot make them open The windows of their farm … People like you are not included in their center of interest You do not exist … Hereafter you must know That they do not have time to bless you!
Their eyes are always fixed from above you While they bow With smiles above their double chins Before the sovereign...the sultan. Do you think for an instant that they acknowledge you?
If you ask my opinion on this subject It is because the ends of their twine Are in the hands of other people. Don't take exception to the fact That they are taken for kings!
Do not wait for them In the wrong places Vainly hoping They will consider you a man …
Even if you write hundreds of letters To these men of the closed doors Intending to see or speak to them You will not receive a single response … Be wary and attentive; Above everything Allow them their haughty airs. By thinking themselves important They will look at you scornfully!
They well like fondling Each others' backs … It is no longer to the point To listen to their dialogues "with admiration" To extol their writings "enthusiastically" To reward their facts "by clapping" …
Do not waste your time
Or put your attention here … Think of other things.
by Uzeyir Lokman CAYCI Paris, 20.06.2007 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick
¤
Per chi danza al ritmo della propria musica
Questa poesia mi è arrivata da poco dal poeta e artista Turco Üzeyir Lokman ÇAYCI del quale nel mio sito Arte e Letteratura ho presentato alcune opere e ho tradotto dal francese alcune sue poesie, inedite per l' Italia Quella che vedete è la versione francese a cura di Yakup Yurt. che ne cura la diffusione in Francia, presto sarà affiancata dalla mia traduzione.Intanto ringrazio l'Autore dei bei versi e considero l'invio un grande onore, invito tutti a leggerli con molta attenzione..... Aggiungo che poche cose sono più belle delle amicizie tra artisti lontani, che non si conoscono, di persona, che hanno comunicato e comunicano con le loro opere..... forse a loro troppe parole non servono.... Merci
Arturo Ferrara lab artfer Torino Italia
¤
Chi danza al ritmo della sua musica
Chi mangia carne.... derivati del latte e dessert non può apprezzare il tuo valore Anche se la pietra si incrinasse tu non potrai far aprire finestre alla loro durezza di cuore Persone come te non fanno parte dei loro interessi tu non esisti d'ora in poi devi sapere Che non hanno tempo da dedicarti! Hanno gli occhi sempre rivolti verso l'alto Mentre s'inchinano con un sorriso sotto il loro doppio mento davanti al potente.... il sultano Per un solo momento credi ti riconoscano? se mi chiedi al riguardo un parere è che i i fili dei loro destini sono nelle mani di altri
Non ti formalizzare che si considerino dei re Con vane speranze e aspettative mal riposte non pensare che ti considerino come uomo Anche se tu scrivi centinaia di lettere agli uomini dagli animi chiusi con l'intento di di vederli ,di parlar loro Non riceverai una sola risposta Diffida, stai attento soprattutto gli permetterai di avere un aria altezzosa credendosi importanti ti guarderanno con sdegno! Amano carezzarsi l'un l'altro le schiene
Non rimane che ascoltare ammirati le loro conversazioni magnificare i loro scritti gratificare le loro azioni con applausi non perdere tempo non occupartene.... Pensando ad altre cose.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 20.06.2007 Traduit du turc par : Yakup YURT © libera traduzione italiana di Arturo Ferrara per QDA © lab artfer Torino
¤
Diejenigen, die zum Rhythmus ihrer eigenen Musik tanzen
Diejenigen, die sich auf Fleisch, Milchprodukten und Nachtischen nähren Kann nicht Sie auf Ihren schönen Wert veranschlagen.
Selbst wenn Stein krachte, können Sie nicht sie lassen sich öffnen Die Fenster ihres Bauernhofes … Leute wie Sie werden in ihr Hauptinteresse nicht eingeschlossen Sie existieren nicht … Nachher müssen Sie wissen Dass sie Zeit nicht haben, um Sie zu segnen!
Ihre Augen werden Sie immer von oben befestigt Während sie sich den Bogen führen Mit Lächeln über ihren doppelten Kinnen Vor dem souveränen ... der Sultan. Denken Sie seit einem Moment, dass sie Sie anerkennen?
Wenn Sie meine Meinung auf diesem Thema fragen Es ist weil die Enden ihrer Schnur Sind in den Händen anderer Leute. Geben Sie an der Tatsache nicht Anstoß Dass sie für Könige genommen werden!
Warten Sie auf sie nicht In den falschen Plätzen Vainly Hoffen Sie werden über Sie ein Mann berücksichtigen …
Selbst wenn Sie Hunderte von Literatur schreiben Diesen Männern von geschlossenen Türen Beabsichtigen, zu sehen oder mit ihnen zu sprechen Sie werden einen einzelnen r nicht erhalten.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 20.06.2007 Übersetzt von englischer freier Verse durch Adam Henry Carrière ©
¤
A ETE PUBLIE DANS : YER ALDIĞI YAYINLAR : ¤ Flum - tidskrift för poesi N°23, 2010, Page : 16, 17, ISSN 1404-2916 (Sweden) ¤ Amulet, February, 2011- Volume 8, Number 62 (USA)
¤
¤ 20.06.2007 23:41 Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Cher ami, Tu as écrit le monde. Heureusement, il y a des gens différents. Alors, il faut continuer à penser à autrui, Affectueusement,
Cristina Castello
¤
¤ 21.06.2007 11:58 Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Cher Üzeyir, Qu'importe d'intéresser ou non les autres si l'on ne calcule pas ? La médiocrité d'une époque est comme l'écume des jours ou sur le rivage de nos amours : elle n'y reste jamais... Les marées du monde l'emportent et la ramèneront un jour, cela, seul, est une vérité immuable.
Et puis s'enfermer dans sa cave comme dans sa douleur, cela n'évite pas les tremblements de terre ! Mieux vaut vivre au grand jour et avoir vécu ce que l'on est. :o)
Jean-Jacques REY
¤
¤ 21.06.2007 22:17 Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Chers amis,
Voici ce que j'avais écrit á Üzeyir en rapport à son si beau poème, qui est engagé avec la vie, comme doit être la poésie :
Je suis tout à fait d'accord avec toi, cher Jean-Jacques REY
Toutes mes amitiés, toute la cohérence. toute la lutte pour un monde où l'existence soit un bonheur pour tous,
Cristina Castello Et.... Vive la Poésie
¤ 25.06.2007 03:03 Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique Bonjour cher Poète Merci pour ces mots si juste ! Je suis toutefois d'accord avec Jean-Jacques ! Je l'ai mis en ligne sur votre page: …….. Jisca la Poésie que j'aime
¤
¤ 21.06.2007 07:18 Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Sevgili Kardeşim Lokman, Güzel dizelerinle nasıl da özlü anlatmışsın çıkarcı ve işbirlikçi insancıkların ilişkilerini. Son dizelerde değindiğin gibi, üzülmek, kaygılanmak yersiz. Düzgün insan kendi içinden gelen sesi dinlemeyi bilmeli, gidilecek iyi yönü o ses ona söyler... Şiiri Fransızca’ya çeviren Yakup Yurt kardeşimiz de işin ustası anlaşılan; onu da içtenlikle kutlarım. Seninse yanaklarından sevgiyle öper ve esenlikler dilerim.
Ertuğrul Efeoğlu Öğretim Görevlisi
¤
¤ 21.06.2007 15:04 Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Merhaba, Ben Gazimahallesi'nden aç bir gazeteci olarak yazıyorum; Sen iyi bir insansın.
Aydın YILDIZ Sahibi ve Sorumlu Yazı İşleri Müdürü Belirti Gazetesi
¤
¤ 22.06.2007 14:21 Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Merhaba, çoğunluğun "Herşey bitti" dediği, çoğunluğun kaçtığı ya da kaçmaya zorlandığı yerde hatta çoğunun da satın alınıp bize kışkırtıldığı yerde kapısız, penceresiz, elektriksiz ve suyu olmayan bir inşaatta aç yaşayarak gazetecilik yapmamı kimse istemedi. Fakat, bu süreçte kimse yardım etmese de hatta yardım ediyor görünüp te yapmasa da ben üçüncü mevkide yolculuğumu sürdürüyorum. Benden öncekilerini unutmadan bu akşam yine inşaatta yaşamak ve uyuyamama riskine rağmen.Biliyorum benim gibiler hariç çoğunluk çaresiz. Biz ise yokluk ve açlığa rağmen çektiğim acılara rağmen çareyiz en önemlisi bu halimizle bile UMUDUZ. Çünkü biz bırakılan alanlarda tahammül edilemeyen GELECEĞİZ. İyi niyetinize ve ilginize TEŞEKKÜRLER. Saygılarımla.
Aydın YILDIZ
¤
¤ 21.06.2007 19:08 Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Sevgili Hocam, Elinize, yüreğinize, beyninize sağlık.. İplerini bile bile başkalarının ellerine verenlere binlerce kez lânet olsun.. Sevgi ve Saygılarımla.
Asuman ÖZDEMİR
¤
¤ Perşembe, 21.06.2007 21:32 Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Üzeyir bey, "Kavram" çok çok güzel. Son üc cümlede yatan manayı anlamakta zorlandım... Ama şiirinizde güzel. Kalın sağlıcakla.
Rehan Gündoğmuş
¤ Perşembe, 21.06.2007 21:20 Safak.Altun@gmx.deKonu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Selam Sayın Üzeyir Karanlıkta bir nokta ışık ol ki görebilsinler! sözüyle selamlarımı iletiyorum
Ozan Şafak Altun
¤
¤ Perşembe, 21.06.2007 20:10 Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
"Övgüden de, yergiden de eşit uzaklıkta olmak..." ... Beğeni de bir yargıdır aslında... Varsın uzak dursun yargının her biçimi!... Sevgimle...
M. Güneş ERTUĞRUL Bilkent Üniversitesi
¤
¤ 22.06.2007 02:06 Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
İyi anlamış mıyım?
Üzeyir kardeşim Sanırım neden yazmadığımızı merak etmiş olmalısın. Biliyorsun Haber3 sitesi Aydın Özdalga'ya ait. Aydin Özdalga Cine5 kanalına müdür olunca Haber3 yansızlığını kaybetti. Çünkü Cine5 TMSF'nin denetiminde. Aydın Özdalga'nın kardeşi Haluk Özdalga da AKP'den vekil adayı oldu. Böylelikle AKP'nin ve Amerika'nın aleyhine yazamaz olduk. Aslında AKP'nin diğer siyasi partilerden pek bir farkı yok. Ama Tayyip Erdoğan eleştirilmeyecek gibi değil. Servetini edinme biçimi. Çocuklarının eğitimi, oğluna çürük raporu alması etc... Hal böyle olunca biz de yazmayı bıraktık. Nasıl olsa zevk için yazıyorduk.
Veysel Hoca ve Sayın Zileli de ayni nedenle yazmıyor olmalılar. Şiir çok güzel! Sevgilerimle.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents