Üzeyir Lokman ÇAYCI : TREMBLEMENT DE TERRE
4 pages

Üzeyir Lokman ÇAYCI : TREMBLEMENT DE TERRE

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
4 pages
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

TREMBLEMENT DE TERRE Chaque fois que l'on s'allonge On a envie d'attraper Les bouts du noir… Les nuits Fondent dans des lits de rêve… Beaucoup de gens Ont le souffle coupé Sous les décombres… On prend aux affamés On donne aux gros bedons… On lynche Les cris… Au

Informations

Publié par
Publié le 04 novembre 2016
Nombre de lectures 10

Extrait

TREMBLEMENT DE TERRE
Chaque fois que l'on s'allonge On a envie d'attraper Les bouts du noir… Les nuits Fondent dans des lits de rêve… Beaucoup de gens Ont le souffle coupé Sous les décombres… On prend aux affamés On donne aux gros bedons… On lynche Les cris… Au claire de la lune Attachée aux nuages…
Les tristesses Se lisent dans ses yeux Comme un texte… On donne un nom à la maîtrise De l'impitoyable… On enterre les douleurs…
On ne sent pas les vents souffler Sous les terres… On endure les douleurs De l'existence humaine Aux pieds des murs.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 19.08.1999 Traduit par Yakup YURT
¤
DEPREM
Uzandıkça Tutasın gelir Karanlığın uçlarından... Geceler Düş yataklarında erir... Birçoklarının Nefesleri kesilir Enkazların altında... Aç olanlardan alınır Tok olanlara verilir... Linç edilir Çığlıklar... Bulutlara perçinlenmiş Ay ışığında...
Düz yazı gibi okunur Gözlerinden Hüzünler... Bir ad konulur ustalığına Acımasızlığın... Acılar toprağa sarılır...
Rüzgârların esmesi fark edilmez Yeraltlarında... Duvar diplerinde İnsan olmanın Sancıları çekilir.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 19.08.1999
¤
DAS ERDBEBEN
Streckend möchte man An den Spitzen der Nacht festhalten... Die Nächte verschmelzen In den Betten der Träume... Bei einigen legt sich der Atem still Unter den Trümmern... Von den Hungrigen nimmt man Und gibt dem Satten... Die Geschreie Werden gelyncht Im Mondschein, Der an den Wolken befestigt ist...
Wie Prosa lassen sich Der Schmerz aus den Augen lesen... Ein Name wird gefunden Für die Meisterhaftigkeit Der Gnadenlosigkeit... Der Schmerz wird in die Erde gewickelt...
Man merkt nicht, dass der Wind weht Unter der Erde... An den Seiten der Wände werden Die Leibschmerzen des Menschseins Erlitten...
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 19.08.1999 Übersetzung: Nuray LALE
¤
EARTHQUAKE
Each time they recline They want to trap The ends of darkness... Nights Melt into beds of a dream Many persons gasp at From under debris They take to the starving, Give to the big bellies, Lynch The cries
In the moonlight Attached to clouds Sadness May be read in their eyes Like a text... A name is given to the control Of the pitiless; They bury pain, Don't sense the winds blowing Under the land They endure the sorrow Of human existence With feet of walls.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Istanbul, 25.12.1976 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick
¤
http://www.theperegrinemuse.com/poetrysoultosoul/32sub.html http://www.antoloji.com/deprem-22-siiri/ http://mail.siirevim.com/siir/siir-735 http://www.siirparki.com/uzeyircayci.html
¤
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents