La clé de la conversation abyssine, vocabulaire, phrases, conversations, verbes et correspondance, à l usage des nouveaux amharisants
296 pages
Français

La clé de la conversation abyssine, vocabulaire, phrases, conversations, verbes et correspondance, à l'usage des nouveaux amharisants

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
296 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

LA CLE de la CONVERSATION ABYSSINE VOCABULAIRE. PHRASES, CONVERSATIONS, VERBES ET CORRESPONDANCE L'USAGE DES^ NOUVEAUX AMHARISANTS par Le Chevalier A, RAAD B. GHALEB Docteur ôs-sciences, Négociant, 1"Pliarmacieu chimiste de classe, Directeur de la société Sx-pharmacieii en chef de la Cour Claytou, Ghaleb et C" L*' Impériale d'Ethiopie Imprimerie Catholique Beyrouth (Syrie) 1910 DROITS RÉSERVÉSTOUS —— 3 PREFACE '}1^/^î "La langue royale abyssine (A^i lëçana ne- gous), dite langue AMBARIQUE ou AMARIGNA (h'^C s), qui? malgré les nombreux ouvrages ont été faits, esty encore mal connue. C'est au fur et à mesure du développe- économique et commercial de l'Abyssinie que cettement prendra de plus en plus de l'extention, sera bien-langue et tôt rangée parmi les langues vivantes orientales les plus importantes. En mettant ce petit vocabulaire à la disposition de MM. les commerçants, industriels et touristes qui ont des rap- ports directs avec ces contrées ou qui se proposent d'y faire des reconnaissances commerciales ou scientifiques, nous n'avons aucune prétention de leur offrir un ouvrage sur lequel ils puissent compter pour apprendre grammaticale- ment et à fond la langue amharique, nous réservant pour faire quand l'occasion sera plus propice.le Notre premier but, par le présent ouvrage, est bien plus modeste tout en étant plus pratique.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 14
Licence :
Langue Français
Poids de l'ouvrage 8 Mo

Extrait

LA CLE
de la
CONVERSATION ABYSSINE
VOCABULAIRE. PHRASES, CONVERSATIONS,
VERBES ET CORRESPONDANCE
L'USAGE DES^ NOUVEAUX AMHARISANTS
par
Le Chevalier A, RAAD B. GHALEB
Docteur ôs-sciences, Négociant,
1"Pliarmacieu chimiste de classe, Directeur de la société
Sx-pharmacieii en chef de la Cour Claytou, Ghaleb et C" L*'
Impériale d'Ethiopie
Imprimerie Catholique
Beyrouth (Syrie)
1910DROITS RÉSERVÉSTOUS——
3
PREFACE
'}1^/^î "La langue royale abyssine (A^i lëçana ne-
gous), dite langue AMBARIQUE ou AMARIGNA (h'^C
s), qui? malgré les nombreux ouvrages ont été faits, esty
encore mal connue. C'est au fur et à mesure du développe-
économique et commercial de l'Abyssinie que cettement
prendra de plus en plus de l'extention, sera bien-langue et
tôt rangée parmi les langues vivantes orientales les plus
importantes.
En mettant ce petit vocabulaire à la disposition de MM.
les commerçants, industriels et touristes qui ont des rap-
ports directs avec ces contrées ou qui se proposent d'y faire
des reconnaissances commerciales ou scientifiques, nous
n'avons aucune prétention de leur offrir un ouvrage sur
lequel ils puissent compter pour apprendre grammaticale-
ment et à fond la langue amharique, nous réservant pour
faire quand l'occasion sera plus propice.le
Notre premier but, par le présent ouvrage, est bien plus
modeste tout en étant plus pratique. Nous nous sommes
efforcés de faciliter les relations entre Européens et Abys-
sins en facilitant aux premiers les moyens de s'exprimer
les seconds. celaavec Pour nous avons choisi dans ce voca-
bulaire les mots les plus nécessaires à retenir et les phrases—— 4
en pas la précaution trans-les plus usuelles, n'omettant de
de la abyssine lacrire à côté traduction prononciation en
caractères latins.
Nous espérons que le nombre des années que nous
avons passées en Abyssinie et la pratique que nous avons
acquise par notre contact direct avec les abyssins nous au-
toriseront à croire que notre modeste ouvrage rendra servi-
ce aux nouveaux amharisants.
LES AUTEURS.——
5
INTRODUCTION
En mettant à côté des mots abyssins la prononciation
lettres latines nous nous sommes efforcés d'employer leen
mode de lecture le plus simple. Pour guider MM. les nou-
veaux amharisants à ce o^enre de lecture, qu'ils nous per-
mettent de leur indiquer les observ^ations suivantes :
1° Ne lire comme a très-ouverts que ceux qui portent
circonflexeun accent (a).
2° Lire toujours très-aspirés.les h
3° Les e avec un accent circonflexe renversé indi-Ce)
quent une prononciation excessivement muette.
4" Les doivent être d'une prononciation gutturaleq
(un peu moins que celle du arabe) qui les différencie desJ
c et des h.
5° Le trait qui surmonte les / indique une prononcia-
tion très ample analogue à celle du i» arabe.
6° Les surmontés d'un trait ont une prononcia-s (ï)
tion spéciale qui ne s'acquiert qu'avec l'habitude et qui
ressemble à celle du arabe. Cette prononciation repré-^y>
sentée par t\ dans plusieurs ouvrages est une profonde
erreur.
7" Ne donner aucun ton spécial aux u ou aux h qui
les qui n'ont lasuivent et eu d'autre but que d'éviterg.
—— 6
comme un devant e, i.prononciation du g ;
Pour mieux arriver à prononcer
l'abyssin dans son idiome pur, nous
saurons trop engager M. M. lesne
nouveaux amharisants à étudier,
aussitôt possible, l'alphabet de la
langue amharique. Ce sera lemoyen
plus sûr pour tirer le plus dele
n'importe quel ouvrageprofit de
qui leur tombera sous lad'abyssin
main
A. R.&B.G.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents