Didáctica de lenguas extranjeras
166 pages
Français

Didáctica de lenguas extranjeras , livre ebook

-

166 pages
Français

Description

¿Quién aprende, qué aprende, cómo y dónde se desarrollan dichas actividades ? Éstas son algunas cuestiones fundamentales que preocupan a los que se dedican a la enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera. El propósito de esta reflexión es poner al alcance de los docentes y los alumnos unos aspectos de suma trascendencia en el proceso didáctico de una lengua extranjera.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 octobre 2014
Nombre de lectures 11
EAN13 9782336357249
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0700€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

AndréMarie Manga
DIDÁCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS
Orientaciones teóricas en español Prólogo de Justo Bolekia Boleká
DIDÁCTICA DE LENGUAS
EXTRANJERAS
Orientaciones teóricas en español
Emergences Africaines Dirigée par Magloire KEDE ONANA La collection « ÉMERGENCES AFRICAINES » se propose de renverser des certitudes faciles. Nous sommes convaincus que l’Afrique, longtemps considérée comme en retrait, s’ouvre au monde, et est plus que jamais au cœur des enjeux. Son Histoire ne doit plus s’écrire ailleurs, par des continents eux-mêmes en crise de modèles à proposer/imposer. Une nouvelle génération très entreprenante d’Africains et d’Africanistes existe aujourd’hui, qui problématise et réécrit l’Histoire du continent dans toutes ses facettes, et par une approche multidisciplinaire. Il s’agit de dévoiler une Afrique des « Bonnes Nouvelles » : celle qui, parce que plus ouverte au monde, présente tous ses atouts d’émergence. Dernière arrivée dans la compétition mondiale, l’Afrique est capable d’apporter un élan différent à la mondialisation grâce à son devenir, qui est subordonné à son être. Déjà parus Marcellin Nnomo Zanga et Gérard-Marie Messina,Pour une critique du texte négro-africain,2014. Alphonse Zozime Tamekamta et Jean Koufan Menkéné (dir.),L’urgence d’une révolution agricole au Cameroun, 2013. Alphonse Zozime Tamekamta (dir.),L’illusion démographique, 2013. Alphonse Zozime Tamekamta (dir.),Propos sur l’Afrique, 2013.
André-Marie Manga DIDÁCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS Orientaciones teóricas en español
© L’Harmattan, 2014 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.harmattan.fr diffusion.harmattan@wanadoo.fr ISBN : 978-2-343-04263-3 EAN : 9782343042633
ÍNDICE INTRODUCCIÓN.................................................................................. 9 1. La naturaleza de la lengua objeto de estudio.............................. 11 1.1. Definiciones ............................................................................ 12 1.2. La lingüística estructural .......................................................... 14 1.3. La lingüística generativa .......................................................... 16 1.4. La lingüística cognitiva .......................................................... 17 1.5. La lingüística funcional.......................................................... 20 2. El aprendizaje de una lengua-cultura extranjera.................... 22 2.1. ¿Qué es hablar una lengua?.................................................. 23 2.1.1. El componente gramatical o lingüístico .............................. 25 2.1.2. El componente sociolingüístico .......................................... 26 2.1.3. El componente discursivo .................................................... 27 2.1.4. El componente referencial.................................................. 29 2.1.5. El componente estratégico ................................................ 29 2.1.6. El componente sociocultural ............................................... 30 2.1.7. El componente social ............................................................ 31 3. El aprendizaje de la lengua: bases psicolingüísticas.................. 32 3.1. La psicolingüística mental........................................................ 33 3.2. La psicolingüística social ......................................................... 34 4. Las teorías de aprendizaje......................................................5....3.. 4.1. El conductismo......................................................................... 35 4.2. El innatismo o mentalismo....................................................... 37 4.3. El cognitivismo o psicología social ........................................ 38 4.4. El constructivismo.................................................................... 39 4.5. El socio-cognitivismo .............................................................. 42 4.6. La pragmática cognitiva ........................................................... 43 5. Aprendizaje de una lengua extranjera: factores e incidencias. 45 5.1. La lengua extranjera ................................................................. 46 5.2. Factores que influyen en el aprendizaje de la lengua extranjera .........................................................................................................485.2.1 Factores biológicos ............................................................... 49 5.2.2 Factores afectivos.................................................................. 52 5.2.3 Los factores sociales ............................................................. 56 5.3. El contexto .............................................................................. 61 5.4 La noción de interlengua........................................................... 65
5
5.5.La valoración del error .............................................................. 69 5.5.1 La antigua consideración del error ......................................... 72 5.5.2 Las consideraciones actuales del error .................................. 73 5.6. Las estrategias de comunicación .............................................. 75 5.7. El modelo del monitor de Krashen .......................................... 77 6. La incidencia del bilingüismo...................8.2................................... 6.1. El caso de Camerún................................................................ 84 6.2. La habilidad plurilingüe ........................................................... 88 7. La lengua y la cultura: dos conceptos indisociables................... 89 7.1. Relaciones entre lengua y cultura ............................................ 91 7.2 Enseñanza de lenguas extranjeras y otros modos de vida...... 93 7.3. ¿Aprendizaje de la lengua extranjera o aculturación?............ 98 8. La enseñanza de una lengua extranjera100.................................... 8.1. El concepto de didáctica......................................................... 101 8.2. La didáctica de la lengua extranjera (DLE) y la lingüística aplicada (LA) ................................................................................ 105 8.3. La didáctica de la lengua extranjera..................................... 107 9.El concepto de currículum.......................................................... 112 9.1. Fundamentos teóricos del currículum .................................... 113 9.2. Impacto del currículum en el proceso educativo.................... 120 Evaluación Decisiones, organización........................................... 124 10. Relaciones entre didáctica y Algunas ciencias del lenguaje.. 126 10.1. Didáctica de la lengua extranjera y sociolingüística ........... 130 10.2. Didáctica de la lengua extranjera y pragmática ................... 132 10.3. Didáctica de la lengua extranjera y las ciencias del discurso .......................................................................................................134 10.4. Didáctica de la lengua extranjera y la literatura………….139 CONCLUSIÓN.................................................................................... 145 GLOSARIO- Guillén Díaz/Castro Prieto (1998: 151 – 157……….…..146BIBLIOGRAFÍA....551.............................................................................
6
Prólogo
Los estudios y las reflexiones de los lingüistas especializados en lenguas extranjeras se hicieron muchas veces desde las dimensiones diacrónica y sincrónica. Con la primera se justifica la búsqueda de la lengua perfecta y común para todos los habitantes de la tierra. De ahí la aparición del mito de la torre de Babel dentro de la tradición occidental, o la imposición del latín allá donde tuviera influencia el imperio romano. Con la segunda entró en consideración el concepto de interacción lingüística o comunicativa debido, precisamente, a la elevada cantidad de lenguas que compartían un mismo espacio geopolítico. Ya nadie duda hoy de que la función máxima del lenguaje, sea éste humano o no, es la comunicación. En esto merece especial reconocimiento Karl von Frisch quien, en su estudio tituladoAus dem Leben der Bienenvida de las (la abejas), publicado en 1927, descubrió el sistema de comunicación de las abejas, y determinó las cuatro funciones del lenguaje (expresiva, conativa, metalingüística y poética), a las que después añadiría otras dos el histórico Román Jakobson (referencial y fática). Desde entonces se ha escrito mucho y elaborado teorías contrastadas con experimentos acerca de la importancia de estudiar lenguas extranjeras. Podemos incluso decir que el siglo XX fue el siglo de las lenguas extranjeras, porque vio nacer una larga lista de lingüistas que se interesaron en la aplicación práctica de las hasta entonces teorías lingüísticas de eminentes filósofos como Antoine Arnauld y Claude Lancelot. Quizá estos dos nombres no nos resulten familiares. Pero cuando decimosGramática de Port-Royal, entonces sí recordamos la obra clásica de la que tanto se habló (y se debería seguir hablando). Cuando sus autores Arnauld (filósofo y teólogo) y Lancelot (educador y gramático) lo publicaron bajo el títuloGrammaire générale et raisonnée de Port-Royal (el 28 de abril de 1660), en Francia se hablaban muchas lenguas, de ahí que hicieran esta gramática “universal”, destacando el “aspecto interno” y el “aspecto externo” de la gramática de toda lengua.  Avram Noam Chomsky, el más destacado lingüista del siglo XX, reconoce que se valió de las teorías de estos dos estudiosos para hablar de la estructura profunda y de la estructura superficial en suSyntactic Structures(Estructuras sintácticas, 1999). El profesor André Marie Manga es un hombre de su tiempo, sincrónico, conocedor, como lo demuestra, de las teorías y métodos implementados en la enseñanza/aprendizaje de las lenguas extranjeras. Y lo hace desde la diversidad lingüística que caracteriza los contextos
7
socio-educativos africanos, en los que existe ya un debate que gira en torno a la viabilidad o no de las lenguas oficiales, a si deben seguir siendo lenguas extranjeras, pasar a ser oficialmente lenguas segundas, o mantenerlas como lenguas oficiales. Lo cierto es que en este debate no se tienen en cuenta las lenguas nacionales, a pesar de su tímido reconocimiento en las constituciones nacionales. En el caso específico del contexto geopolítico del profesor André Marie Manga, la constitución de su país, Camerún, adoptada en junio de 1972, y modificada en 1996, 2006 y 2008, en su Título Primero, artículo 1º, dice que “la República de Camerún adopta el inglés y el francés como lenguas oficiales, garantiza la promoción del bilingüismo en todo el territorio nacional y trabaja para la protección y la promoción de las lenguas nacionales”. Esta forzada convivencia plurilingüe en los países africanos, o las obligadas transacciones lingüísticas del globalizado mundo occidental, han permitido la transformación de la didáctica de lenguas extranjeras en la didáctica de lenguas y culturas, sobre todo porque el movimiento continuo de individuos hace que ninguna de las lenguas oficiales adoptadas sea propiedad de los países que los impusieron. Lo mismo sucede con las teorías sobre la enseñanza de dichas lenguas, o de cualesquiera otras. Lo hemos visto en Arnauld y Lancelot, en Ferdinand de Saussure, en Noam Chomsky, Roman Jakobson, etc., quienes no se limitaron al estudio de una lengua determinada en la elaboración de sus teorías. André Marie Manga nos trae las teorías sobre la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras para africanizarlas, para apropiárnoslas y para que nos preguntemos, como africanos y formadores, si estas teorías se adaptan bien hoy a la ebullición lingüística que caracteriza la diversidad cultural de los espacios africanos, y si nuestros contextos permiten “dominar” estas lenguas extranjeras, oficiales o segundas, permitiendo un proceso de diálogo y reconocimiento mutuo entre unas (las que acabamos de mencionar) y otras (las nuestras, las desempoderadas, las abandonadas a su suerte). Prof. Dr. Justo Bolekia Boleká Universidad de Salamanca (España)
8
INTRODUCCIÓN Educación, escuela, enseñanza/aprendizaje, formación e instrucción son unos conceptos frecuentemente utilizados en los registros de lengua y literatura, a veces, con confusiones que suscitan incomprensiones entre los interlocutores. En este análisis, no se trata de definir detenidamente la educación, ni de reflexionar sobre la oportunidad de educar o no a los seres humanos, agentes del funcionamiento social. Tampoco insistiremos sobre el papel de los demás conceptos enumerados. Queremos hacer algunas reflexiones sobre la escuela y la sociedad, antes de profundizar lo de la didáctica de las lenguas – culturas extranjeras, en general, y el caso del español, en particular. Si confesamos que la educación es necesaria porque orienta el desarrollo físico y moral del individuo, también vale la pena recordar que los investigadores, en función de sus culturas e identidades respectivas, suelen expresar sus diferencias sobre el tipo de educación que se debe adecuadamente proponer al individuo. De todas formas, es importante saber que uno de los nobles papeles de la educación consiste en favorecer la vida en familia, en asociación, en comunidad, la convivencia. Escribano González (2000: 61-62) recoge algunas definiciones de la educación propuestas por investigadores a lo largo de los siglos. Por ejemplo, Platón explica: Hemos dicho, y con razón, que una buena educación es la que puede dar al cuerpo y al alma toda la belleza y toda la perfección de que son capaces”, “la educación es el arte de atraer y conducir a los jóvenes hacia lo que la ley dice ser conforme con la recta razón y a lo que ha sido declarado tal por los sabios y más experimentados ancianos”(Leyes, VII y II, respect.). Santo Tomás de Aquino, en el siglo XIII, afirma que: La educación es la promoción de la prole al estado perfecto del hombre en cuanto hombre, que es el estado de la virtud”(Sum. Teológ. III, 41, 1).
9
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents