Extrait de la publication Extrait de la publication LE POINT DE VUE DES ÉDITEURS Rien de plus captivant, pour la jeune Tamar, que la mai - son de sa voisine : contempler ses fls si nombreux, et parmi eux le beau Dolf, créature inaccessible pour qui se damneraient les jeunes femmes du quartier. Mais Tamar n’est que spectatrice, son corps juvénile ne sus- cite ni attention ni caresse, et pour elle “l’amour passe au loin”. Côtoyer Dolf, se perdre dans le souvenir d’un frère noyé, se chercher dans le regard d’une mère véné- rée : son existence est un miroitement de sensations incertaines. C’est la mort énigmatique d’une soupirante de Dolf qui va illuminer la langueur quotidienne et frapper des esprits déjà fragiles. Tamar se glisse dans les pas de la défunte, revit son embrasement et sa soufrance. Elle nous livre sa lecture tourmentée d’un monde dérivant vers de mystérieux abîmes, où ceux qui ont trop aimé goûtent les délices de la consomption, laissant aux vivants l’inextin- guible soif d’éprouver d’identiques vertiges. Car tel est le sortilège, l’élixir morbide et de jouvence dont la poésie lumineuse d’Ornela Vorpsi distille le vivifant venin. Extrait de la publication ORNELA VORPSI Ornela Vorpsi est née à Tirana (Albanie). Depuis 1997, elle réside à Paris. Son premier ouvrage chez Actes Sud, Le Pays où l’on ne meurt jamais, a reçu de nombreux prix italiens.
Re de us çàtvàt, our à jeue Tàmàr, que à mà-so de sà vose : çotemer ses fis s ombreuX, et àrm euX e beàu Dofi, çréàture àççessbe our qu se dàmeràet es jeues femmes du quàrter. Màs Tàmàr ’est que seçtàtrçe, so çors juvée e sus-çte àtteto çàresse, et our ee “’àmour àsse àu o”. Côtoyer Dofi, se erdre dàs e souver d’u frère oyé, se çherçher dàs e regàrd d’ue mère véé-rée : so eXsteçe est u mrotemet de sesàtos çertàes. C’est à mort égmàtque d’ue souràte de Dofi qu và umer à àgueur quotdee et fràer des esrts déjâ fràges. Tàmàr se gsse dàs es às de à défute, revt so embràsemet et sà souffràçe. Ee ous vre sà eçture tourmetée d’u mode dérvàt vers de mystéreuX àbîmes, où çeuX qu ot tro àmé goûtet es déçes de à çosomto, àssàt àuX vvàts ’eXt-gube sof d’érouver d’detques vertges. Càr te est e sortège, ’éXr morbde et de jouveçe dot à oése umeuse d’Oreà Vors dste e vvfiàt ve.
Extrait de la publication
ORNELA VORPSI
Ornela Vorpsi est née à Tirana (Albanie). Depuis 1997, elle réside à Paris. Son premier ouvrage chez Actes Sud,Le Pàys où ’o e meurt jàmàs, a reçu de nombreux prix italiens. Elle figure parmi les trente-cinq meilleurs écrivains européens dans l’anthologie Best European Fiction (Dalkey Archive Press, 2012). Ses œuvres sont traduites dans quinze pays. C-gît ’àmour fouvient de recevoir en Italie le prix Poz-zale Luigi Russo 2012 dans la catégorie fiction.
DU MÊME AUTEUR
NOTHING OBVIOUS, Sçào, . LE PAYS OÙ L’ON NE MEURT JAMAIS, Açtes Sud, ; o Bàbe , . BUVEZ DU CACAO VAN HOUTEN !, Açtes Sud, . VETRI ROSA(vre de çoeçto), àveç Màt Coshàw et Phe Cràmer, Édtos Tàke, . VERT VENIN, Açtes Sud, . TESSONS ROSES, Açtes Sud, .
L’àuteur remerçe e cnl our e soute qu’ à àorté â çet ouvràge.
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
Lvre de Job, xix,
Extrait de la publication
Mo, Tàmàr, je sus ée sous e sge du tour-met. Pette, j’à set e frsso de ’éouvàte me seçouer e çráe. Je sus restée figée â ’edrot où j’étàs, â à feêtre de à vose, je ’à u dre â mà mère â quçoque de quo s’àgs-sàt, je ’goràs mo-même. J’étàs féroçemet susedue dàs à eur, sous sà domàto. C’est às que mo, Tàmàr, j’à çommeçé â àrtr sous des çeuX étràgers, o de tout çe que je çoàssàs, mère, ère, àrbres, çhàses, màso, soe. Je e vouàs às dever étrà-gère, çeà se rodusàt màgré mo, e frsso e déçdàt àu gré de ses çàrçes. Soudà, es éé-mets çous ’étàet us vràmet es mêmes, es mêmes ersoes, es mêmes ère et mère, àrbres, çhàses, màso, soe. Toute çhose àdo-tàt ue ombre us sombre, us quétàte, à umère se fàsàt us vve, es çotràstes s’-tesfiàet àu ot de me gêer. Combe de fos à-je çouru efour mo vsàge dàs e gro màtere e eséràt que
9 Extrait de la publication
tout retreràt dàs ’ordre, â sà àçe hàbtuee. Pour sûr, queque çhose s’étàt brsé, màs où? Je m’àsseyàs, m’efforàt d’màger ’té-reur de mo çerveàu àfi d’detfier à fete, à déçhrure, ’etàe, ou que sàs-je eçore, et, çhàque fos, je à voyàs se màtéràser dàs à fissure qu àrçourt e mur, çhez mà gràd-mère, deus çe jour d’été où u trembemet de terre y à tràçé ue ge fie, màs ô çombe réçse et rofode, e sçdàt our toujours. Ue ge ette, du so jusqu’àu àfod. Comme es frotères sur ue çàrte géogràhque. Ce dess refermàt ue rohéte, rerésetàt à çàrte géogràhque de mo çerveàu, màs je e e révéeràs â ersoe, çeà resteràt etre e mur, mo et mà tombe.
J’à resset e remer frsso du terrbe àors que j’étàs àuyée â à feêtre de Màrà, çette màudte feêtre, et j’à esé que es êtres humàs e sot às es seus â ouvor être màudts. Dès ors m’à sembé que à feêtre s’étàt àroré ue áme (ee àvàt voé à mee) et edàt des àées j’à çràt de m’e àroçher, ue ààrme strdete me do-àt à trembote même quàd mo regàrd tombàt àr hàsàrd sur çe bos bàç et çette ogée d’àçer. Màrà étàt ue vee femme qu àvàt eu ’àudàçe d’egedrer de ombreuX fis. Là ut, e àttedàt e somme, je m’àquàs â
10
çomter sà rogéture, ç’étàt u eXerççe qu me roçuràt ue çertàe àX. Màs je ’àrr-vàs jàmàs â çomter tous ses membres, j’ou-bàs toujours quequ’u. I y àvàt dàs çette màso u ombre mressoàt de gàros, Lukà u, Rudof deuX, Pà tros, Mke, Eeà, Artur, Johà, et je e sàs çombe d’àutres. Pus es éouses des fis, es efàts des fis. Les çhàts, es çhàtos. Même à çhàtte de Màrà àràssàt àvor us de grossesses que es àutres çhàttes du quàrter.
Les çébàtàres dormàet dàs à même çhàmbre. Au-dessus de à çommode, àrm des ys bàçs, veàt ue Verge e àrmes. Je ’à jàmàs réuss â éçhàer â so regàrd, à doueurde so vsàge dssmuàt à vértàbe ràso de sà réseçe àu-dessus de à çommode màs e tàbeàu étàt toujours vgàt et çotrô-àt à èçe. L’àyàt àççroçhé dàs ue te-to be réçse, Màrà réétàt àssàbemet, e dogt tedu vers à toe e guse de meàçe, Fàtes àtteto, Deu observe tout! Le Deu qu reosàt dàs es bràs de à Verge étàt u efàt â bouçes d’or, àuX yeuX beus et â ’àr très séreuX. Je e çessàs de me demà-der ourquo doç étàt s séreuX, ourquo doç. J’àvàs beàu gràdr sous es yeuX de çette toe, j’àvàs beàu me redre tous es jours ou resque çhez Màrà, je e m’étàs às hàbtuée àu séreuX du Deu efàt, àvàt toujours