漢語被動句的意義特微及其結構上之反映 - article ; n°1 ; vol.26, pg 21-35
16 pages
Français

漢語被動句的意義特微及其結構上之反映 - article ; n°1 ; vol.26, pg 21-35

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
16 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Cahiers de linguistique - Asie orientale - Année 1997 - Volume 26 - Numéro 1 - Pages 21-35
Le rôle sémantique des syntagmes nominaux introduits par le coverbe BEI (NPb) dans le passif est classiquement interprété comme étant assimilable à celui du sujet de la construction active, i.e., l'agent. L'inexactitude de cette interprétation est démontrée par des asymétries grammaticales qui existent entre ces deux constructions. Le NPb est un acteur causatif ', et pas un agent. Il ne représente qu'un acteur responsable de l'effet causé sur le participant.
The semantic role filled by noun phrases following the coverb BEI (NPb) in Chinese passives has been interpreted as the same as the subject in the active construction, i.e., agent. This paper demonstrates that this is not correct, giving clear examples of grammatical asymmetry. The NPb is a causative actor, not an agent; it only represents an actor responsible for bringing about the concrete effect on the participant.
15 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1997
Nombre de lectures 17
Langue Français

Extrait

Hideki Kimura
In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 26 n°1, 1997. pp. 21-35.
Résumé
Le rôle sémantique des syntagmes nominaux introduits par le coverbe BEI (NPb) dans le passif est classiquement interprété
comme étant assimilable à celui du sujet de la construction active, i.e., l'agent. L'inexactitude de cette interprétation est
démontrée par des asymétries grammaticales qui existent entre ces deux constructions. Le NPb est un "acteur causatif ', et pas
un agent. Il ne représente qu'un acteur "responsable" de l'effet causé sur le participant.
Abstract
The semantic role filled by noun phrases following the coverb BEI (NPb) in Chinese passives has been interpreted as the same
as the subject in the active construction, i.e., agent. This paper demonstrates that this is not correct, giving clear examples of
grammatical asymmetry. The NPb is a "causative actor", not an agent; it only represents an actor responsible for bringing about
the concrete effect on the participant.
Citer ce document / Cite this document :
Kimura Hideki. . In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 26 n°1, 1997. pp. 21-35.
doi : 10.3406/clao.1997.1503
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/clao_0153-3320_1997_num_26_1_1503(KIMURA Hideki) 8
The semantic role filled by noun phrases following the coverb BEI (NPb) in
Chinese passives has been interpreted as the same as the subject in the active
construction, i.e., agent. This paper demonstrates that this is not correct,
giving clear examples of grammatical asymmetry. The NPb is a "causative
actor", not an agent; it only represents an actor responsible for bringing about
the concrete effect on the participant.
Key words : Mandarin Chinese : syntax - passive - agent vs causative actor -
resultativity - bei - prototype.
Le rôle sémantique des syntagmes nominaux introduits par le coverbe BEI
(NPb) dans le passif est classiquement interprété comme étant assimilable à
celui du sujet de la construction active, i.e., l'agent. L'inexactitude de cette
interprétation est démontrée par des asymétries grammaticales qui existent
entre ces deux constructions. Le NPb est un "acteur causatif ', et pas un agent.
D ne représente qu'un acteur "responsable" de l'effet causé sur le participant.
Mots-clés : chinois mandarin : syntaxe - passif - agent versus acteur causatif -
résultativité - bei - prototype.
Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 26(1): 21-35 (1997)
© CRLAO-EHESS 54, Bd Raspail 75006 Paris
0153-3320/97/026-021 22
Kimura H. I Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 26(1997) 21-35
Ш, &4iSih, *
шлт, шя-ш
(1) NPs + BEI + NPb + VP
hï Ш/Щ/Ш /Ш ШШТ)
, ВЕИШ аШп "Щп иШ'
2.
штп, ш я
(2)
иш, щ, м- шжшт, 23
I CLAO 26(1997) 21-35
ft»
ш* ъш&штъ
RO'
(з)

(4)
(5)
-тш 5
нлс,
aÍT" )
. ' ) 24
Kimura H. / Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 26(1997) 21-35
/Ci"» ^»5У HHJ
т
ШП: ■mm
(6)
(ЬЩ:
(7)
(8)
(9)
, (7), (8),
rffl;
Т шштшщ* шш
шшшшшт
Ш
ж 25
I CLAO 26(1997) 21-35
ШШ Ш (ВР,
(11)
éi/PHiiî!l(aspectual constraint)
й
' ) .
(zhe)
й^^ (тип: ' • ) 26
Kimura H. I Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 26(1997) 21-35
a
ж ш* й, шп щ-.
>\^ i »
77
(13) "Жт
ÍT,
(и)
(15)
'ж*'
i, BE 27
I CLAO 26(1997) 21-35
шштжтттшшътшшж ьш,
(16) :
(17) Ь'Ш
(18) 28
Kimura H. I Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 26(1997) 21-35
m
m, т m
м ътш ъ
шшшш
тш-.
(19)
(20)
3. NPs ^J NPb
(21)
(22) 29
/ CLAO 26(1997) 21-35
, NPbIR? tfNPb,
£>{p4lgj£
(23)а.
Ь. ??
(24)а.
b. ??
ШШШ,±о Ш*Й±(23Ь)
(25)
ÍS:
fâ (24b),
МЙ(23ЬШ24Ь)Ш1§ "ffi
(23с)
(24с)
ЦЩ "S V 0

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents