Περί Ψυχής
66 pages
Greek, Modern (1453-)

Περί Ψυχής

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
66 pages
Greek, Modern (1453-)
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

The Project Gutenberg EBook of De Anima - On the Soul, by AristotleThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it,give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.netTitle: De Anima - On the SoulAuthor: AristotleTranslator: Paul GratsiatosRelease Date: January 15, 2009 [EBook #27816] Last Updated: November 24, 2009Language: Greek*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE ANIMA - ON THE SOUL ***Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason KonstantinidisNote: Numbers in curly brackets relate to the footnotes that have been transferred at the end of each chapter. Eachsection of footnotes begins and ends with three asterisks ***.At the end of the book, there are additional translator’s notes, that relate to specific pages/paragraphs. Since projectGuttenberg has as a rule that page numbers must be omitted in the electronic text, I have marked the text to which thetranslator refers with the mark {Σημ χχ} and I have marked the additional note with the same mark. If one wants toread the book in the way the translator wanted to be read, one must ignore these marks in the beginning and whenthe reader reads the Additional Notes at the end of the book, to go back to the places marked as described above.The edition has deficiencies in the numbering of paragraphs,etc. So that there is no concern that I have ...

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 58
Langue Greek, Modern (1453-)

Extrait

The Project uGetbnre gBEoo k DofAne a imOn- eht uoS b ,lrA ytleTistoeBoohis f ro ksiu est ehyoanf  owhny anen ta erea tsoc olaomtsn dnw ti hctions wo restriY .rm uostaheveo,gite iv cayy op-esuror aw ytia he ter t unde itjorP eht fo smreLig ernbteGut ec htisihtoBe o konsceine udcl wedtuneebgrn.ter online atwww.g
Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinidis
Note: Numbers in curly brackets relate to the footnotes that have been transferred at the end of each chapter. Each section of footnotes begins and ends with three asterisks ***. At the end of the book, there are additional translator’s notes, that relate to specific pages/paragraphs. Since project Guttenberg has as a rule that page numbers must be omitted in the electronic text, I have marked the text to which the translator refers with the mark {Σημ χχ} and I have marked the additional note with the same mark. If one wants to read the book in the way the translator wanted to be read, one must ignore these marks in the beginning and when the reader reads the Additional Notes at the end of the book, to go back to the places marked as described above. The edition has deficiencies in the numbering of paragraphs,etc. So that there is no concern that I have omitted paragraphs, while transcribing the book, I have added the missed paragraph numbers, or other errors within / /. I have used the same notation for one or two additional necessary remarks that I had to make. Words or phrases in bold characters have been placed within & &. The translator uses very frequently the word ενεργεία. Please note that this is the correct accentutation, just imagine the περισπωμένη ! The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. The spelling of the book has not been changed otherwise. Σημείωση: Οι αριθμοί σε αγκύλες {} αφορούν στις υποσημειώσεις των σελίδων που έχουν μεταφερθεί στο τέλος κάθε κεφαλαίου. Κάθε ομάδα υποσημειώσεων, αρχίζουν και τελειώνουν με αστερίσκους ***. Στο τέλος του βιβλίου υπάρχουν επιπλέον σημειώσεις του μεταφραστή, οι οποίες αναφέρονται σε συγκεκριμένες σελίδες/παραγράφους. Δεδομένου ότι ένας από τους κανόνες του Guttenberg είναι να αφαιρείται η σήμανσις των σελίδων από τα κείμενα, έχω σημάνει τα μέρη στα οποία αναφέρεται ο μεταφραστής με την ένδειξη {Σημ χχ} και έχω βάλει την ίδια σήμανση στην συγκεκριμένη παρατήρηση. Για να διαβασθεί το βιβλίο όπως θα ήθελε ο μεταφραστής, οι σημάνσεις αυτές θα πρέπει να αγνοηθούν στην αρχή, και όταν ο αναγνώστης φτάσει στις Πρόσθετες Σημειώσεις στο τέλος του βιβλίου, διαβάζοντας τις σημειώσεις, να αναφερθεί στο μέρος του βιβλίου με την ίδια σήμανση. Η έκδοση είχε ατέλειες στην αρίθμηση των παραγράφων, κλπ. Για να μην θεωρηθεί ότι εκ λάθος στην μετατροπή του κειμένου σε ηλεκτρονικό έχουν παραληφθεί παράγραφοι του βιβλίου - κλπ, έχω προσθέσει τους αριθμούς των παραγράφων αυτών εντός δύο καθέτων //. Την ίδια σήμανση έχω χρησιμοποιήσει σε ένα-δύο επί πλέον αναγκαία σχόλια μου. Λέξεις- φράσεις με τονισμένους (bold) χαρακτήρες, έχουν συμπεριληφθεί εντός &&. Ο μεταφραστής χρησιμοποιεί πολύ συχνά τον όρο ενεργεία’. Δεν είναι λάθος τονισμός και σας παρακαλώ να φανταστείτε την περισπωμένη ! Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου.
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ Π ΕΡ Ι Ψ ΥΧ Η Σ ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ ΠΑΥΛΟΥΓΡΑΤΣΙΑΤΟΥ
Title: De Anima - On the Soul Author: Aristotle Translator: Paul Gratsiatos Release Date: January 15, 2009 [EBook #27816] Last Updated: November 24, 2009 Language: Greek
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE ANIMA - ON THE SOUL ***
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΨΥΧΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ ΠΑΥΛΟΥ ΓΡΑΤΣΙΑΤΟΥ
Ε
Ν Α
ΘΗΝΑ
ΙΣ Ε
Κ
Δ
ΟΤΙΚ
ΟΣ ΟΙΚ
ΟΣ Γ
Ε
ΩΡ
Γ
ΙΟΥ ΦΕ
ΞΗ 1911
έννοιαι λ.χ. τοπεπίδενοτ νωσ ηχ 3ς) ον κταόλαθή υο ια ινεγ ίακ Ίων απόου πος τ υεγώροτναοτννσήτος νεΊω, οςέν γακ ιτόιδιατνογάτιαπ ιοτό ίίεαν ιέπε είδοητες (βλ ,ήφ ςητη ή ρομ ιαιδραφοοίοπ ααςέπωδε ιπκινώταμοίδοςτο εον) ν 4ονέγ ιανίε νωτάμή ν κώριμεν τως μοδο ήκινχέτίε ηγμρά λα. .χικΗοιαε ςιά λλ οιτπ ς, ήτις όμως είνοβατεμ ςονιτ ςήλήσιν κηςτηή ς εωνο )ια1 ήχτ  ηραΔύνας).& είνμις&μεα βάταί τα ντι αν ανύδνο2οτ )να, κλπ.ρχιτέκτοςιτ νοα  ,λα'λε ανκίοιν νημέζουαεκσατακ νητ ςιε εταιρίσκν ευς δεή ιτιμ,ςύδαναν ιι καν κόόναι φτοοτ νάΕ .ρπ ατύαιτα αάγμασιν νήκωέγονιε ςφάρο ςιδποημί ρε εναίσυρατηκνη ινέμωμ νοε άλλο εις τρίτοτνιλ χ. .οτλ υε ιακ ατνοκήνα ςον τηίσεγ μταονέχιδφαωλ νλαήλπα ' γένι εν, καοράννίε & ια ,νοετότΈπ. ταειανενα&τίίεαν ιατνεναίτ ααυτό γέν εις το ε όχτ νωτ  οτννωεχής συνεσις γένιατεγέλ ωσό νε :ίδ ετόαυτωΟύ. οςίονω ηιδφαρο άίεει εκείνα των οπ &ςοανίεο1 ιη )νι ναγίμεη.στέν&Γς υπα τηαιτίική ιοτηητπ π ώρ)νη αιντγολέ.  χλ.ν ωμότα νωτ ςωεξράρώπων, δς τωνανθτ  οέγονυ άπχριετώαυ2ον νεγές σιενυσ ςήχδαλη η ήι
ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ
είναπος νθρωπ. οςύδψες ίωκαά ιατηθάκ ιτό .χα  ννήκιητλλ ήαιολλάάιδ  ιατ όπατε λέγομφορον, όσάεχι3 νεό ιτπ  τηςότανικη ) ον ςιτ ήλετκεαν υο τι άγμας πρκαλώχ. .νιπ φόσα ηπαο ανήλιμκ ησςώλα ν ήβαα σηδί4ο )ντ  οανμ  ηύδανται τι να μεταβά ήιατηλλχ οτ ίπεναν ροείαιήτιν κοτλυ , ήοτ νχάσια πάτο νταύτσχη νόε νίιαιμ ςολπιως. Δύναα δυσκόλρπ υαμγάισεθοτ&ς ήίαιά δη  &φυευιακ ε νί ιανανατα δύτο νεις τος ημ αν ή ιανίε αν, αιίν εμηα  ναικείνο, η αρχή μεε νίιατ ύοοτή ε άλν  υλωρχπάσαουλβατκιτηλά ήευολκείναι εου οο, τανότ&.υΔγέτε&νλ είν δεν αγανι ναοτ υοίοποίτνανε  ,νέμ νόνοσ γυργαμμάτιον, η Ποιηλάγεφ υοσολιυοφόης τρχ αόταιοςητΑ ιρΤυοέλουστοτου μς, τς πολυτίμους συγανμ λετεσήσω ιατύτταηυα χητύν σαιΔ . ιτόέ ατ ηνθ εν σση,ράφηη εγ ηραε τνγ ώλιχήκ όουίτιρονόν μχιτ ςάφαργεγατΣ υοα τίνιςε νυαώτ,νν γλώσσαν εθνικήιε νητ ςάρφαισεσεν' ετ μν,σαλλ αέλωσνυετανσ δή ητες μούνπιθυι. Εαρετόιελετ ιαρέμσηιοταονίνφανα αλγ νασσώμη ν .νώ τΕκτοούταυ ργ έιτήκ ,χέιεμ τεφαρασθή ειςτην νέαδ ςηνίπω ςαίοναιέτι ναεί άραχώι  υον αοτοτ υομέθνου εκείανθρτης  τταποα ις εάν πθέ α ,ηνιτιλνέμσις ημάς,γνωστοςετά ημόςωγ ωντστοιώ απ' αενεψθρ ένορεμήσ ιρχέμνωνισμόολιτον πων τκ ιαηχεσλαύο νγε μτωρί της τειέρφαργέ,ςοωτ νε νε Φιλ τωνικώνοσοφκυολΕ κγίεςααπδι79 3τά) : δεν «ΕιπΕ μητσ( νώ.ραππνεύματος μόνα τητφ λισοφοαίτ υοΨ ίρεπ ςυολέτοτσρι Αου τίαβλβια  νακσάωεαττσ νακί τω περ καιυχήςμνητσίγεοχέ  ισυ αωνήςυτδυι μενάιλνοε πι ,,ήκ λάδαιότητατην σπουοτκ εμ νύδαντα άεις μιν ωσινπλήρνεκ υοτ οτύοτ ύομί ηενυ αίγκναναναπ ορπ νάωτ νρκίναμεν την μετάφισαρητ νεπ ςΨ ίρήςυχρα πατγμαςείέλουστοτ Αρι τουνωαθκετ όν ς,ςε ι καν ρωτέιωασυμπ νωρέτωκιτκαδιδ αυτού, ονημάτωναβυθονσύεπίρο  υερώτ φοςτοτανες  ο ,λεγΈσόλιςοφοά με μετ έτιερονσ μήίφςαολοσ ςιφτηή ολστπο ατι ό,νεζιρώ ςόφοσ ςοσον έξοχάν δε τόλέυο»ςΕ.Αυιρτστοτωούτον άτμμ τωνυσ ναργγυον ωτ νήοησε νννοδ π σόι πανατας νας τινοτσιρα ύδ ,ςαίοισΑρυ τουςλοτέτοέ γρ ααττύ αητ ςήση βαθύτερον ταε νωιανίμαν τελετηλέτόν ν σωώναι ιατανύδ νεδ ςοτπαο λλ άαιίν εναλισοονφνίεεμτνκιεύμαυ πνς τοοφία νήκαίξαολιφιφοσώδσι αες Τν.ουο ιατ  αόμίε,νε νί έχουσι να, άπεραι κνηθύ ειςύθ αε νοτ ςινοχυμόδνκής λογιεως νοήσύοωτακ ιμεαβν  αηνύτπί εου τδά εςυοφςητ αθακ ςάρρά να επαναγάγη ητ νπεσιήτημ νατφις σολοωτριουέροτ νυκςυόρπ ορετασίαν, η την σημορςυκ ιαιφοκςύό λοχοψυς τηι καν όπιολ νισηόνατακ τιςρίση γνωη ναάνκγύοα α τυίγςαλο ννωγίνωτ ωρό ντσύονομξή εσιγηοτ υρΑσιοτέτολςυν τούτων εκ της ιρΑ ο ςύςηλέτοτσι δεδίν τοαυς ειμονεθατέθύ ανεατος τ. Πρ παρούτοτ νημ λεκυλονύιετην έν τέτην ταύδ ,ωιτόι ινιρτέμ νσερίαοφρ ετιόνη κ νίιαολεςσύοκτών.ς αυόησιατανο ςότυα ςώχυτυΕ ιε δηςέλοτστρι Α οποίων συλλαμβάενατ ιακ ιονίεατπαι νόν ακημ παιπ ναμγάρΠ .α ςορκριβση αας γώς ττωτάνεκιεκνίςαε οίνν εαςατ κ ήας,ςαίρογηνωτ άιδ λια είνα τα θεμέητ ςιοίκ ιίαιτ ακότιαίν ο  τιηπο ςο.χ.πνόιτνιτ παράτις ις ήόφασ ,θόλονήτεβαεγμις της ριύβη , αςπα η )νο4 .ςηχάμ ιθόνεπ έρεπ ιαν αρχίσωμεν έν πρωτ ςρπ νάμγα νωτπρως ηοςς,μάτο ήεμ νάκωμς3 ακώλη προν) λη ήώτηύιδ ,αμγά οτ αν άν μεθωμάο  τναή  )νονέ ητεγέ1 ιαρχ&Α λή&ναδύν.τοεονίιαα ιο ,οττύναι άνισωνίαι είιξρανέ η )νο2 υγολός νό εχήαρη χ. .ςπ αμοτρπγάτου τού ς αυαρξιταγεεκι νοείτο, &.ίονύδΑνοταέλ &βλ. IV, V).Ορισμμ τεφασυκιςή( ιβαιι ότ.  γαίρθ οηλα ςωίαχ.λ .ςέθ είντίονναγκαι αίουο υπονενατ  οάγπρη/ύλη ) ον 1χ.λ ςονιτ ςόταμίναιός εχαλκ. ο ιρνάα δντ υού ηλτο) δοείςτοον 2όρπ οπυτακ ςοτ ι δηλ. η ν αυτού,ιαη ο συνέοναικ εχράπυ υάρπ νέ ι γ ήα,γμ, αιετίνρωζί ήνγ .αΚτειαλαι ι άλείναμεν νε ι,ςότλλά δ ιαεκε ς τόνπτωγμρατάνω .ίΕαν ιεδτ έσσαρα τα αίτια:ήχ , ηραεχ ιςαέ οποίτας ας, μασί ατνάπ ιτόιδ ,νοτιαίο  ται κειέχασ ιιαα χρία .άΠ είναι ατα αίτιαο υοοίοπ νοττ κετοι ρώ παίρχναείεξουκαί  λέγσίαιιαα νεκ ιλιτ ιοππο υαι)  ήιςσεθέρα ιατνονο5 ίαχς οποίους αποδειο  ιόλογ ιεμτ υο. ν&ς Τατάαυσης ούνκτνέμΑ&.ιοιτίποίοου ον δύυ δε ιανανατηντ γ ίε ζην τιςν)2ον ωήοσέμ οτ τ υενά νρχη τι λ.χ. η ααννπήοα ανκγίαεαυ τοοίοπ εουαιίνύδα οταναν νάπυ ρεογσ νυ )οτ1 νονευ ν, άίτιούν ανΑ&.)νεκενέ ύο( αιετέγ λν&ίοκααγοπηιιτόκόκ,ντ  ο τελικόνν και τονίε τ ιαα νόαιτίτο, διειυλο όνικσσέτ ατ πιολ αρααράθ κ ηπ.κλς σιφ ρά ιατκ ιααμακαι μου κείναέσα ςόπουοτ ρεπ τάπιίευγ ειααιίνσκ οώε ςοτυπ χ. . ημέσα της εκτελέσα  ται κόςοπσκο  )νο4 ιακ ςόιοπαντονδρι ο αλ.χ.ςή βαλομ τετ ςηεωήσαιςκης τιν κ η)νήχραςοτνο3 υ ανδριά λ.χ. τοάρμγταςοαίτ υοπ ς-τόκτ ε, όςτήπαιυ-ρ ςό)νο4σ η τέρησις κλπ. Καιτ λέςοό τ, ιεδ ν2ον κόευενο  τν) νοίτνατ,ό )νο3ναι ι είικόνσχετ ςιτπ ορ.χνε .λμίεκ&ανε&.ςωιτνΑ) ον αταίν ε 1αιάλ χ. .τνφιτακιαι όχι λλευκόν κδ ,νωίακγανα νωτπο αώςαλ κτοτιιόύδανεδ νέθ νεδχι άλλίναινα εται ηπάγοζσυνια  ιλά από της οποίας ξιεδε ςιιανί κε ι.λαύτ Ο ηωςπό αακ ι&η ,ε νίυαήτλλωςεί άγείν να να υοτ α,υοίακγαρίκυ ηαισίμασηα μας και ελήσεως νοτ ςηθ  ινεναίτ ηενορμπό, & δτι ιε)νο4 ςαμζάιβκόν ο καθή τοβλη απαή ν θανό ογατανεγίι ,τ όν)3οακαμράφ ατ .χ.λ
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents