Botchan (Master Darling)
198 pages
English

Botchan (Master Darling)

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
198 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

The Project Gutenberg EBook of Botchan (Master Darling) by Mr. Kin-nosuke Natsume, trans. by Yasotaro MorriCopyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country beforedownloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do notchange or edit the header without written permission.Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom ofthis file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. Youcan also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts****eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971*******These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****Title: Botchan (Master Darling)Author: Mr. Kin-nosuke Natsume, trans. by Yasotaro MorriRelease Date: September, 2005 [EBook #8868] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file wasfirst posted on August 17, 2003]Edition: 10Language: English*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BOTCHAN (MASTER DARLING) ***Produced by David Starner and the Online Distributed Proofreading TeamBOTCHAN (MASTER DARLING)By The Late Mr. Kin-nosuke NatsumeTRANSLATED By Yasotaro MorriRevised by J. R. ...

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 44
Langue English

Extrait

The Project Gutenberg EBook of Botchan (MasterDarling) by Mr. Kin-nosuke Natsume, trans. byYasotaro MorriCopyright laws are changing all over the world. Besure to check the copyright laws for your countrybefore downloading or redistributing this or anyother Project Gutenberg eBook.This header should be the first thing seen whenviewing this Project Gutenberg file. Please do notremove it. Do not change or edit the headerwithout written permission.Please read the "legal small print," and otherinformation about the eBook and ProjectGutenberg at the bottom of this file. Included isimportant information about your specific rights andrestrictions in how the file may be used. You canalso find out about how to make a donation toProject Gutenberg, and how to get involved.**Welcome To The World of Free Plain VanillaElectronic Texts****eBooks Readable By Both Humans and ByComputers, Since 1971*******These eBooks Were Prepared By Thousandsof Volunteers!*****Title: Botchan (Master Darling)
Author: Mr. Kin-nosuke Natsume, trans. byYasotaro MorriRelease Date: September, 2005 [EBook #8868][Yes, we are more than one year ahead ofschedule] [This file was first posted on August 17,2003]Edition: 10Language: English*** START OF THE PROJECT GUTENBERGEBOOK BOTCHAN (MASTER DARLING) ***Produced by David Starner and the OnlineDistributed Proofreading Team
BOTCHAN (MASTER DARLING)By The Late Mr. Kin-nosuke NatsumeTRANSLATED By Yasotaro MorriRevised by J. R. KENNEDY1919A NOTE BY THE TRANSLATORNo translation can expect to equal, much less toexcel, the original. The excellence of a translationcan only be judged by noting how far it hassucceeded in reproducing the original tone, colors,style, the delicacy of sentiment, the force of inertstrength, the peculiar expressions native to thelanguage with which the original is written, orwhatever is its marked characteristic. The ablestcan do no more, and to want more than this will bedemanding something impossible. Strictlyspeaking, the only way one can derive full benefitor enjoyment from a foreign work is to read theoriginal, for any intelligence at second-hand nevergives the kind of satisfaction which is possible onlythrough the direct touch with the original. Even inthe best translated work is probably wanted thesubtle vitality natural to the original language, for itdefies an attempt, however elaborate, to transmit
all there is in the original. Correctness of dictionmay be there, but spontaneity is gone; it cannot behelped.The task of the translator becomes doublyhazardous in case of translating a Europeanlanguage into Japanese, or vice versa. Betweenany of the European languages and Japanesethere is no visible kinship in word-form,significance, grammatical system, rhetoricalarrangements. It may be said that the inspiration ofthe two languages is totally different. A want ofsimilarity of customs, habits, traditions, nationalsentiments and traits makes the work of translationall the more difficult. A novel written in Japanesewhich had attained national popularity might, whenrendered into English, lose its captivating vividness,alluring interest and lasting appeal to the reader.These remarks are made not in way of excuse forany faulty dictions that may be found in thefollowing pages. Neither are they made out ofpersonal modesty nor of a desire to add undueweight to the present work. They are made in thehope that whoever is good enough to go throughthe present translation will remember, before hemay venture to make criticisms, the kind andextent of difficulties besetting him in his attemptsso as not to judge the merit of the original by thistranslation. Nothing would afford the translator agreater pain than any unfavorable comment on theoriginal based upon this translation. If there be anydeserving merits in the following pages the credit isdue to the original. Any fault found in its
interpretation or in the English version, the wholeresponsibility is on the translator.For the benefit of those who may not know theoriginal, it must be stated that "Botchan" by the lateMr. K. Natsume was an epoch-making piece ofwork. On its first appearance, Mr. Natsume's placeand name as the foremost in the new literaryschool were firmly established. He had writtenmany other novels of more serious intent, ofheavier thoughts and of more enduring merits, butit was this "Botchan" that secured him the lastingfame. Its quaint style, dash and vigor in itsnarration appealed to the public who had becomesomewhat tired of the stereotyped sort of mannerwith which all stories had come to be handled.In its simplest understanding, "Botchan" may betaken as an episode in the life of a son born inTokyo, hot-blooded, simple-hearted, pure ascrystal and sturdy as a towering rock, honest andstraight to a fault, intolerant of the least injusticeand a volunteer ever ready to champion what heconsiders right and good. Children may read it as a"story of man who tried to be honest." It is a light,amusing and, at the name time, instructive story,with no tangle of love affairs, no scheme of blood-curdling scenes or nothing startling or sensationalin the plot or characters. The story, however, maybe regarded as a biting sarcasm on a hypocriticalsociety in which a gang of instructors of darkcharacter at a middle school in a backwoods townplays a prominent part. The hero of the story ismade a victim of their annoying intrigues, but finally
comes out triumphant by smashing the petty redtapism, knocking down the sham pretentions andby actual use of the fist on the Head Instructor andhis henchman.The story will be found equally entertaining as ameans of studying the peculiar traits of the nativeof Tokyo which are characterised by their quicktemper, dashing spirit, generosity and by theirreadiness to resist even the lordly personage ifconvinced of their own justness, or to kneel downeven to a child if they acknowledge their ownwrong. Incidently the touching devotion of the oldmaid servant Kiyo to the hero will prove a standingreproach to the inconstant, unfaithful servants ofwhich the number is ever increasing these days inTokyo. The story becomes doubly interesting bythe fact that Mr. K. Natsume, when quite young,held a position of teacher of English at a middleschool somewhere about the same part of thecountry described in the story, while he himselfwas born and brought up in Tokyo.It may be added that the original is written in anautobiographical style. It is profusely interladedwith spicy, catchy colloquials patent to the peopleof Tokyo for the equals of which we may look tothe rattling speeches of notorious Chuck Connersof the Bowery of New York. It should be franklystated that much difficulty was experienced ingetting the corresponding terms in English forthose catchy expressions. Strictly speaking, someof them have no English equivalents. Care hasbeen exercised to select what has been thought
most appropriate in the judgment or the translatorin converting those expressions into English butsome of them might provoke disapproval fromthose of the "cultured" class with "refined" ears.The slangs in English in this translation were takenfrom an American magazine of world-widereputation editor of which was not afraid to print of"damn" when necessary, by scorning the timid,conventional way of putting it as "d—n." If thepropriety of printing such short ugly words bequestioned, the translator is sorry to say that nomeans now exists of directly bringing him toaccount for he met untimely death on board theLusitania when it was sunk by the Germansubmarine.Thanks are due to Mr. J. R. Kennedy, GeneralManager, and Mr. Henry Satoh, Editor-in-Chief,both of the Kokusai Tsushin-sha (the InternationalNews Agency) of Tokyo and a host of personalfriends of the translator whose untiring assistanceand kind suggestions have made the presenttranslation possible. Without their sympatheticinterests, this translation may not have seen thedaylight.Tokyo, September, 1918.BOTCHAN (MASTER DARLING)CHAPTER I
Because of an hereditary recklessness, I havebeen playing always a losing game since mychildhood. During my grammar school days, I wasonce laid up for about a week by jumping from thesecond story of the school building. Some may askwhy I committed such a rash act. There was noparticular reason for doing such a thing except Ihappened to be looking out into the yard from thesecond floor of the newly-built school house, whenone of my classmates, joking, shouted at me;"Say, you big bluff, I'll bet you can't jump downfrom there! O, you chicken-heart, ha, ha!" So Ijumped down. The janitor of the school had tocarry me home on his back, and when my fathersaw me, he yelled derisively, "What a fellow youare to go and get your bones dislocated by jumpingonly from a second story!""I'll see I don't get dislocated next time," Ianswered.One of my relatives once presented me with a pen-knife. I was showing it to my friends, reflecting itspretty blades against the rays of the sun, when oneof them chimed in that the blades gleamed all right,but seemed rather dull for cutting with."Rather dull? See if they don't cut!" I retorted."Cut your finger, then," he challenged. And with"Finger nothing! Here goes!" I cut my thumb slant-wise. Fortunately the knife was small and the boneof the thumb hard enough, so the thumb is stillthere, but the scar will be there until my death.
About twenty steps to the east edge of our garden,there was a moderate-sized vegetable yard, risingtoward the south, and in the centre of which stooda chestnut tree which was dearer to me than life.In the season when the chestnuts were ripe, I usedto slip out of the house from the back door early inthe morning to pick up the chestnuts which hadfallen during the night, and eat them at the school.On the west side of the vegetable yard was theadjoining garden of a pawn shop called Yamashiro-ya. This shopkeeper's son was a boy about 13 or14 years old named Kantaro. Kantaro was, ithappens, a mollycoddle. Nevertheless he had thetemerity to come over the fence to our yard andsteal my chestnuts.One certain evening I hid myself behind a folding-gate of the fence and caught him in the act. Havinghis retreat cut off he grappled with me indesperation. He was about two years older than I,and, though weak-kneed, was physically thestronger. While I wallopped him, he pushed hishead against my breast and by chance it slippedinside my sleeve. As this hindered the free actionof my arm, I tried to shake him loose, though, hishead dangled the further inside, and being nolonger able to stand the stifling combat, he bit mybare arm. It was painful. I held him fast against thefence, and by a dexterous foot twist sent him downflat on his back. Kantaro broke the fence and asthe ground belonging to Yamashiro-ya was aboutsix feet lower than the vegetable yard, he fellheadlong to his own territory with a thud. As herolled off he tore away the sleeve in which his head
had been enwrapped, and my arm recovered asudden freedom of movement. That night when mymother went to Yamashiro-ya to apologize, shebrought back that sleeve.Besides the above, I did many other mischiefs.With Kaneko of a carpenter shop and Kaku of afishmarket, I once ruined a carrot patch of oneMosaku. The sprouts were just shooting out andthe patch was covered with straws to ensure theireven healthy growth. Upon this straw-coveredpatch, we three wrestled for fully half a day, andconsequently thoroughly smashed all the sprouts.Also I once filled up a well which watered some ricefields owned by one Furukawa, and he followed mewith kicks. The well was so devised that from alarge bamboo pole, sunk deep into the ground, thewater issued and irrigated the rice fields. Ignorantof the mechanical side of this irrigating method atthat time, I stuffed the bamboo pole with stonesand sticks, and satisfied that no more water cameup, I returned home and was eating supper whenFurukawa, fiery red with anger, burst into ourhouse with howling protests. I believe the affairwas settled on our paying for the damage.Father did not like me in the least, and motheralways sided with my big brother. This brother'sface was palish white, and he had a fondness fortaking the part of an actress at the theatre."This fellow will never amount to much," fatherused to remark when he saw me.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents