EXPLICATION D UN TEXTE LATIN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL A. Arbo, A ...
4 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

EXPLICATION D'UN TEXTE LATIN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL A. Arbo, A ...

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
4 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

EXPLICATION D'UN TEXTE LATIN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL A. Arbo, A ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 179
Langue Français

Extrait

EXPLICATION D’UN TEXTE LATIN
ÉPREUVE COMMUNE : ORAL
A. Arbo, A. Bajard, J. Elfassi, B. Poulle
Coefficient de l’épreuve :
2
Durée de préparation de l’épreuve :
1 heure
Durée de passage devant le jury :
30 minutes dont 20 minutes maximum d’exposé et 10
minutes de questions
Type de sujets donnés :
Texte d'environ 20 lignes à traduire et à commenter
Modalités de tirage du sujet :
tirage au sort entre 3 enveloppes contenant chacune un
sujet.
Liste des ouvrages généraux autorisés :
Dictionnaire de mythologie, atlas.
Chaque sujet comporte un titre, des mots de vocabulaire, éventuellement une indication
historique.
Liste des ouvrages spécifiques autorisés :
Le livre d’où est tiré le passage est fourni
L’explication de texte latin se déroule dans des conditions que manifestement tous les
candidats connaissaient, mais qu’il n’est pas inutile de rappeler, ne serait-ce que pour les
postulants à venir. L’épreuve consiste à traduire et commenter un texte latin. Ce texte est tiré
au sort entre trois enveloppes ; il est accompagné d’un billet de présentation comportant un
titre, éventuellement un éclairage du contexte et quelques mots de vocabulaire traduits ; enfin,
le candidat dispose du livre (dans une collection unilingue) dont le texte est extrait. Le temps
de préparation est d’une heure.
L’exposé dure vingt minutes, et il est suivi d’une reprise de dix minutes. Il commence par
une brève présentation du texte, suivie d’une lecture qui doit être aisée, si possible expressive,
et dans laquelle les prénoms, par exemple, doivent être développés. La traduction doit
procéder par groupes de mots et être la plus précise possible ; si de surcroît elle est élégante,
le jury sera encore plus satisfait. Les candidats doivent éviter de se gloser eux-mêmes, avec
des formules du genre « je traduis cette phrase par ‘cela’, mais en fait elle signifie ‘ceci’ » : si
le texte signifie « ceci » il faut traduire « ceci » et non « cela ». Lorsqu’un candidat ignore un
mot, le jury peut soit lui en donner la signification tout de suite, soit l’inviter à passer la
difficulté et à continuer sa traduction. Lorsque le jury souffle au candidat le sens d’un mot, –
c’est vrai aussi lors de la reprise –, il le fait rarement de manière directe : il essaie plutôt de
faire deviner le sens grâce aux dérivés français ou à des mots latins de la même famille. On
rappellera aussi que, si le jury accepte volontiers d’aider les candidats, il n’apprécie guère de
s’en voir intimer l’ordre.
La traduction doit être suivie d’un commentaire ; quelques candidats, assez rares
heureusement, ont négligé ce second aspect de l’épreuve, improvisant en quelques minutes un
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents